PDA

View Full Version : Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt


Pages : [1] 2

BelayaZima
02-12-2007, 14:55
Cô rung_bach_duong đã viết:

Hiện nay forum đã hơn 1500 thành viên. Đa phần các thành viên đều biết tiếng Nga, tuy nhiên cũng nhiều bạn rất yêu nhạc Nga nhưng không biết tiếng Nga (ví dụ như Belaia Zima ... chẳng hạn :emoticon-0111-blush ). Theo mình những bài hát tiếng Nga là những bài hát có ca từ rất hay. Để tạo thuận lợi cho tất cả mọi người cùng hiểu, cùng dễ tìm kiếm, mình mạo muội mở ra topic này để các bạn cùng collect về đây những bài hát Nga đã từng được dịch ra tiếng Việt. Ở đây các bạn có thể hỏi về lời Việt và cùng giải đáp, hoặc các bạn có thể post những bài hát đã được dịch ra tiếng Việt mà các bạn biết (kể cả những bài đã được post trước đó ở những topic khác trong Box Nhạc Nga), hoặc các bạn có thể tự dịch. Mong được sự ủng hộ nhiệt tình của các bạn.

BelayaZima
02-12-2007, 14:56
Tình ca du mục


Chặng đường xa xưa sẽ không bao giờ phai mờ,
Và lòng ta thêm cháy lên bao ước vọng.
Kìa hàng mi đen óng như nhung và nắng chiều,
Bên vai tôi em buông dài đôi bím tóc.

Tiếng hát yêu thương bay xa,
Mãi mãi vang trong tim ta,
Đường đời bao la đi khắp đâu thấy bến bờ.
Dù cho năm tháng trôi đi,
Đàn ơi vang mãi trong ta,
Và bao đêm trắng ước mơ đang dày vò ta.
Lai lai…

Kìa thảo nguyên vắng thấy đâu một bóng người,
Vùng thảo nguyên hương bay tỏa ngát trời.
Tìm người yêu đâu thấy em tôi ở nơi nào,
Em thương yêu ơi hãy trở về bên anh!

Nhắn giúp cho ta chim ơi!
Hãy nhắn cho ta mây ơi!
Thảo nguyên bao la in dấu em ta nơi nào?
Lần theo dấu vết em đi
Tìm đâu thấy bóng em tôi?
Tình yêu bốc cháy trong tim kghông bao giờ nguôi
Lai lai…




Дорогой длинною


Музыка Б. Фомина
Слова К.Подревского

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!

Припев:
Дорогой длинною,
Погодой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.

Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Припев:

В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
Припев:

BelayaZima
02-12-2007, 14:58
Cô rung_bach_duong đã viết:

Năm nay tìm link bài hát tiếng Nga để download khó quá. Search hoài, nó bảo free download rồi xong nó lại dẫn dắt đến những trang web linh tinh, đến là nản mà thời gian lại không cho phép. Năm ngoái mình download về PC khá nhiều bài hát, xong do PC bị nhiễm Virus, bay hết dữ liệu. Có Upload lên 4shared.com biết bao nhiêu là bài, vô tình hơn một tháng không động đến nó thế là bay sạch sẽ . Năm nay rất muốn dowload lại. Lục lại những link nhạc để download mà năm ngoái post lên NNN thì năm nay bị khóa, hoặc die. Vì vậy các bác nào năm ngoái còn lưu ở PC, thỉnh thoảng cho nhà em xin lại. Tks các bác trước nhé.

Огонек

Слова М. Исаковского

На позиции девушка провожала бойца,
Темной ночью простилася на ступеньках крыльца.
И пока за туманами видеть мог паренек,
На окошке на девичьем все горел огонек.
Парня встретила славная фронтовая семья,
Всюду были товарищи, всюду были друзья,
Но знакомую улицу позабыть он не мог:
"Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?"
И подруга далекая парню весточку шлет;
Что любовь ее девичья никогда не умрет.
Все, что было загадано, в свой исполнится срок, -
Не погаснет без времени золотой огонек.
И просторно и радостно на душе у бойца
От такого хорошего от ее письмеца.
И врага ненавистного крепче бьет паренек
За любимую Родину, за родной огонек.


ÁNH LỬA

Lời Việt: Nina + Thanhxuan1974

Người bạn gái trong giờ phút chia tay người bạn trai ra chiến trường
Màn đêm như đang cùng đến tiễn biệt. Họ lặng im bên mái nhà.
Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn thấy chốn này
Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng soi ánh lửa hồng.

Và anh có bao người đón nơi đây. Mặt trận như một gia đình
Mà anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh khắp chiến trường.
Nhưng góc phố bao ngày tháng quen thuộc thì anh mãi không quên được
“Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi chàng trai một đôi dòng
Rằng ở nơi mái nhà bé năm xưa, tình yêu ấy không héo tàn.
Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, rồi ngày mai mơ sẽ thành
Và mãi mãi bên nhà bé năm xưa chẳng tàn đi ngọn lửa vàng.

Người chiến sĩ trong lòng thấy lâng lâng, ngàn niềm vui đang chất chồng
Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng.
Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, đất mẹ mấy yêu thương, để mãi sáng ánh lửa hồng.

BelayaZima
02-12-2007, 15:00
Bác Thanhxuan1974 đã viết:

Em nhìn ra dòng sông

Nhìn dòng sông nhẹ lướt chơi vơi tận về phía chân trời.
Lòng ta bao buồn nhớ không nguôi, nào ai biết chăng ai?
Ngồi bên sông ta ngắm nơi xa, trời bao la chỉ có riêng ta
Người thân yêu còn nhớ bóng thân yêu không xa mờ
Ngồi bên sông ta ngắm nơi xa, trời bao la chỉ có riêng ta
Người thân yêu còn nhớ bóng thân yêu không xa mờ ....
nghe giai điệu rất Nga, nhưng lại không thấy để tên tác giả. Tôi rất thích bài này, và đi tìm nguồn gốc của nó, mãi không được.
Hôm vừa rồi, giở lại đống sách cũ mang từ hồi bên Liên Xô về, tình cờ "phát hiện" ra bản tiếng Nga của bài hát này. Xin post lên đây để "hướng tới bác TLV".

Я за реченьку гляжу

Слова В. Макова и Г.Строганова
Музыка Б. Мокроусова

Я за реченьку гляжу в голубую даль
Никому не расскажу про свою печаль
У раскрытого окна дотемна сижу одна
Видно, милому подруженьки не жаль
.............

Bài này tiếng Nga cũng có 4 đoạn như lời Việt của bác TLV. Nhưng bây giờ buồn ngủ quá rồi, không ngồi gõ lại được tiếp nữa, mai còn phải đi làm. Với lại lâu rồi không gõ tiếng Nga, giờ phải tập lại, dò từng chữ, mất thời gian quá. Lại còn phải tìm lại font chữ Nga nữa chứ.
Bác nào có điều kiện, xin tìm hộ link của bài hát này, xin cám ơn trước.

BelayaZima
02-12-2007, 15:01
Chú hungmgmi đã viết:

Я за реченьку гляжу

Б.Мокроусов - Г.Строганов.
Музыка Б. Мокроусова.

Я за реченьку гляжу,
В голубую даль.
Никому не расскажу
Про свою печаль.
У раскрытого окна

Дотемна сижу одна,-
Видно, милому подруженьки не жаль.
А за реченькой-рекой
Звездочка зажглась.
Я тебя, любимый мой,
Нынче заждалась.
Соловей давно поет.
Что же милый не идет,
Что же, друг мой не показывает глаз?

В небе месяц молодой
Тучку повстречал.
Я из лодки милый мой
Вышел на причал.
Закрываю я окно,
Будто сплю давным-давно,
Чтобы он один до зорьки поскучал.

То не зорька ясная
Гасит очи звезд,
То ушел мой ласковый
И любовь унес.
У раскрытого окна
Я опять сижу одна,
А вернется ли мой милый -
Вот вопрос?

Tải về từ link này, hình như ghi lại từ đĩa than:
http://www.nostalgie.com1.ru/SB/Lyadova_Lyudmila/V_ispolnenii_Lyadovoy/L.Ljadova,_N.Panteleeva_-_Ja_za_rechen'ku_glyazhu.dll

BelayaZima
02-12-2007, 15:02
Bác TLV đã viết:

В восемнадцать лет

Nhạc: О.В. Гришин
Thơ: В.Застрожный

За рекой, за лесом,
Солнышко садится.
Что-то мне, подружки,
Дома не сидится.
Сладкая истома,
Черемухи цвет…
Усидишь ли дома
В восемнадцать лет!

Звездочки-росинки
На лугах мерцают.
Сердце ждет чего-то,
Бьется, замирает.
Шорохи ночные,
Мягкий лунный свет…
Зори золотые,
Восемнадцать лет.

Паренек кудрявый
Прошептал три слова
И увел девчонку
От крыльца родного.
Мята лугова
Уронила цвет…
Радость молода
В восемнадцать лет.

За рекой, за лесом,
Солнышко садится.
Мне теперь, подружки,
Дома не сидится.
С ветки облетает
Черемухи цвет.
В жизни раз бывает
Восемнадцать лет.


---

Download bài ca do Зыкина Л. hát

http://nostalgie.com1.ru/es/folk/song/06/Zykina_Lyudmila_-_Vosemnadtsat'_let.dll

Dowload bài của Пензенский русский народный хор:

http://nostalgie.com1.ru/es/folk/song/06/Penzenskij_russkij_narodnyi_hor_-_Vosemnadtsat'_let.dll

(chú ý: khi down về, đổi đuôi .dll thành .mp3)

----
Dưới đây là dịch thơ của Tykva (chưa hát được)
- Xin phép Tykva nhé -

Sau rừng bên kia sông
Mặt trời dần dần tắt
Tôi bồn chồn nhấp nhổm
Chẳng ở yên trong nhà.
Mùi hương anh đào dại
Đưa uể oải ngọt ngào...
Ngồi ở nhà làm sao
Khi đã mười tám tuổi!

Sương long lanh đọng lại
Trên những ngọn cỏ mềm.
Trái tim mong chi đó,
Hồi hộp đập dịu êm.
Tiếng thì thầm của đêm,
Ánh trăng huyền ảo mờ...
Lộng lẫy bình minh chờ
Khi tròn mười tám tuổi.

Сhàng trai từ đâu tới
Thầm thì ba tiếng thôi
Và dắt tay cô gái
Cùng đi suốt đường đời.
Bạc hà trên đồng cỏ
Vừa rụng một nụ hoa
Niềm vui sống bao la
Khi ta mười tám tuổi.

Sau rừng bên kia sông
Mặt trời dần dần tắt
Tôi bồn chồn nhấp nhổm
Chẳng ở yên trong nhà.
Những bụi anh đào dại
Nở ngập hoa rồi tàn...
Mười tám tuổi xuân tràn
Chỉ một lần duy nhất.

---

Bài này ngày xưa đuợc hát nhiều ở VN, tôi chỉ nhớ mấy câu:

Ánh dương tàn dần khuất xa
Bên rừng chiều vắng, bên kia sông
Bạn cùng tôi vì sao không nói...

BelayaZima
02-12-2007, 15:05
victory1945 đã viết:

Em có lấy được lời mấy bài hát của bác Virus up lên, hình như cũng copy từ NNN.
Bây giờ em xin up lại lên.

Chiều Ngoại ô Matxcơva

Nhạc sĩ: Vassily Solovyov-Sedoy

1. Chiều thanh vắng là đây, âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu
Hỡi em! thấu chăng tình anh lòng bao trìu mến
Mat-xcơva bên chiều vắng thanh bình

2. Dòng sông nước nhẹ trôi, xuôi về phía chân trời
Màn đêm lung linh sáng, ánh trăng soi
Vời xa thoáng đưa lời, đây bài ca đằm thắm
Chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời

3. Kìa em ngước nhìn ai, đôi màu mắt nâu huyền
Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên
Sao không nói nên lời, trong lòng anh nàng hỡi!
Muốn chia em chung ngàn nỗi tâm tình

4. Vừng đông chiếu tràn lan, mây dần sáng sương tàn
Cầm tay nhau em nhé, ta vui lên
Hỡi em thấu chăng mình, đêm hè bao đầm ấm
Mat-xcơva bền chiều vắng thanh bình
Mat-xcơva bên chiều bao thanh vắng.


Lời bài Cachiusa :

Cachiusa

Đào (vừa) ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi qua ngàn phương trời
Biết không chàng ơi là Cachiusa đang chờ

Ngày nào năm xưa người đi đi ra nơi chiến trường
Vì quê hương dù mấy khó khăn không sờn
Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới bên người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em giữ trọn đời đời.


CHIỀU HẢI CẢNG

Nhạc: V.Xalaviốp –Xê Đôi
Lời: A. Truốckin
Lời Việt: Tân Huyền

Nào hát, bạn của tôi
Ngày mai rạng bình minh
Chúng ta sẽ lên đường vào chiến dịch.
Nào hát, hát nữa đi
Đồng chí mái tóc sương
Đã cùng tôi chiến đấu những ngày qua.

Điệp khúc:

Chào nhé, Thành phố mến yêu ơi
Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi.
Và giữa ánh nắng lên
Và giữa ánh nước trong
Trông vời xa thấp thoáng khăn màu xanh


Còn đây là bản dịch khác, thỉnh thoảng được hát trên VTV 3:

Chiều xuống chiều dần buông
Lặng lẽ trời mờ sương
Đêm về những âm thanh nghe dịu dàng
Đồng chí quý mến ơi
Cùng đến với chúng tôi
Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi.

Thành phố xinh xắn của tôi ơi!
Ngày mai tôi sẽ vắng xa rồi
Trời nắng mới sắp lên
Tàu lướt nhớ tới em
Trên bờ khăn xanh thắm vẫy chào ta

BelayaZima
02-12-2007, 15:06
Bác tuyetthangtu đã viết:

Tôi xin góp thêm một lời khác của bài Ánh lửa.
Lời tiếng Việt này chị gái tôi dạy tôi từ những năm đầu của thập kỷ 60. Nay nhẩm lại thấy nó cũng dễ hát nhưng không phải là sát ý với lời Nga lắm. Tôi rất tâm đắc với ý kiến của bạn Thanhxuan1974 là đó là kỷ niệm của một thời. Thời đó tôi còn nhỏ lắm và cũng chưa có khái niệm Liên xô là gì mà đã mê các giai điệu của các bài hát Nga rồi.

Người chiến sĩ trong giờ phút chia ly
Nhìn người yêu tiễn đưa mình
Mờ trong đêm chiếc thềm đá xinh xinh
Lòng lưu luyến anh giã từ
Dưới bóng tối qua ngàn lớp sương mù
Nhìn quê hương anh thẫn thờ
Kìa trong đêm ánh lửa sáng bên sông
Của người yêu rọi trước phòng

Giờ này đây nơi tiền tuyến quang vinh
Còn chào đón chiến sĩ mình
Tình đồng chí chưa hẹn đã bao la
Cùng chiến đấu thương nhau nhiều
Những chiến sĩ trong lòng nhớ con đường
Miền quê hương anh sinh trưởng
Ở nơi ấy có cô gái thân yêu
Và ánh lửa buổi ban chiều

Còn đoạn nữa thế nào thì tôi không còn nhớ nữa

BelayaZima
02-12-2007, 15:07
Bác TLV đã viết:

Пензенский русский народный хор

Download:

http://www.4shared.com/file/24083758/b3b62fc6/Penzenskij_russkij_narodnyi_hor_-_Vosemnadtsat_let.html

http://www.4shared.com/file/24083760/9640f437/Zykina_Lyudmila_-_Vosemnadtsat_let.html

BelayaZima
02-12-2007, 15:09
Bác TLV đã viết:

Gửi Thanhxuan1974 bản nhạc. Nhắn dùm RBD lấy về luôn thể để bé Út tập đàn.

http://i61.photobucket.com/albums/h67/congtybay/let18.jpg

BelayaZima
02-12-2007, 15:10
Bác Thanhxuan1974 đã viết:

Dân ca Ucraina

Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren
Dòng sông lặng trôi trong xanh êm đềm
Bạch dương tươi tốt lá xanh cành vươn bên hồ
Là nơi cố hương thân yêu thanh bình.

Giặc kia hung ác lấn xâm quê hương ta
Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường
Đồng quê yêu dấu tan hoang vì quân hung tàn
Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều.

Luyện trong gian khó chúng ta bao thanh niên
Vượt bao khó khăn gian nguy không sờn.
Dù ta có chết quyết không làm thân nô lệ
Tự do tiến lên vinh quang đời đời

http://i76.photobucket.com/albums/j17/thanhxuan1974/DancaUcraina.jpg

BelayaZima
02-12-2007, 15:11
Chị Nina đã viết:

Thực ra bản dịch của bác Thanhxuan1974 thế là xuôi lắm rồi đấy, lại còn có cả chữ gia lei ka nữa. Chứ bản dịch bon chen của Nina thì còn ngang phè phè, có cái là ... bon chen tạm vào đây thôi

Em không thể nào khác được

Sao mãi ưu phiền, dẫu đêm hay ngày
Đàn kia ai oán vẫn khóc thầm
Xin anh hãy vì bấy nhiêu ân tình
Tha thứ em vì em đâu khác được

Em đâu có ngại uất ức, bất hòa
Chuyện buồn thì xuống sông cũng chìm
Vương quốc ái tình quá mênh mông
Trái tim em nào sắt đá gì

Một ngày bị ốm em đến bên
Đôi tay xua đi những niềm đau
Em sẽ biết làm những gì cần
Trái tim em nào sắt đá gì

Chỉ gọi một tiếng em sẽ đến ngay
Sấm chớp bão dông có là chi
Riêng chỉ xin đừng dối gian lạnh lùng
Trái tim em nào sắt đá gì

Nhìn kìa rực sáng ngôi sao đêm trời
Nói với bé thơ chuyện cổ tích
Riêng có ơ thờ khiến ta đau lòng
Ve vuốt dịu dàng bớt cơn đau

Lửa hồng rực cháy tim em này
Đốt hết giá băng khắp mọi nơi
Em sẽ yêu anh đến muôn đời
Em không thể nào khác được mà

Em sẽ yêu anh đến muôn đời
Em không thể nào khác được mà

BelayaZima
02-12-2007, 15:12
Bác dubravka đã viết:

ĐIỆU NHẢY TRÊN TRỐNG

Nhạc: Liên Xô.
Lời Việt: Kiều Hưng.

Bản nhạc vui hôm nay đang vang lên rộn ràng,
Người gõ trống mê say với đôi tay nhịp nhàng.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Bản nhạc xanh vang lên nghe đắm say lòng người,
Nhìn cô gái vui tươi hé trên môi nụ cười.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Từ khi xa em yêu tiếng trống như buồn rầu,
Và mây đen âm u kéo đến Vây bầu trời.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Ôi, tình yêu!
Tình yêu bay khắp nơi trên thế gian,
Tình yêu trong cặp mắt đang mơ màng,
Tình yêu như biển sóng dâng tràn.

Ôi, tình yêu!
Dù cho em đã đi xa nơi này,
Thì trong tôi còn nhớ mãi những ngày.
Kề bên nhau cuộc sống sum vầy.

Lai Lai Lai.....

BelayaZima
02-12-2007, 15:14
Chị Nina đã viết:

Танец на барабане

композитор ( музыка ) - Паулс Р
Автор текста ( слова ) - Волохонский А

Барабан был плох барабанщик бог
ну а ты была вся лучу под стать
так легка что могла
ты на барабане танцевать

Когда пляшешь ты всюду звон такой
И с ума сошел барабан большой
Барабань барабань
каблучком его ты не порань

Ты судьба барабань на всю планету
Каблучки как кастаньеты
прозвучат на целый свет
Ты судьба пусть ты далеко отсюда
но со мной осталось чудо
словно аккомпанемент

Когда ты уйдешь барабанит дождь
барабанит грусть и погода дрянь
барабань барабань
даже если сердце пополам
но когда концерт барабанщик бог
вспоминает он пару звонких ног
барабань барабань
даже если сердце пополам

Ты судьба барабань на всю планету
Каблучки как кастаньеты
прозвучат на целый свет
Ты судьба пусть ты далеко отсюда
но со мной осталось чудо
словно аккомпанемент.

**********************************************

Này thì bản dịch nhé, ai bảo các bác không biết tận hưởng sự an lành khi em mất thi hứng, mà lại .... muốn bị tra tấn

Điệu nhảy trên trống

Một chiếc trống cũ kỹ nhưng người gõ là thần
Và kìa gót chân em như ánh trăng dịu dàng
Duyên dáng thay! Như vút bay
Em bước lên múa trên mặt chiếc trống này.

Và theo bước chân em tiếng ngân vang rộn ràng
Hẳn là trống đắm đuối theo chân em nhịp nhàng
Khua trống lên! Khua trống lên!
Nhưng hãy nương gót chân chớ nên làm trống đau lòng!

Số phận ơi! Nào hãy khua trống vang lên khắp nơi
Dùi trống em là chính đôi gót giày
Làm trống ngân vang khắp thế gian này
Số phận ơi! Dù cho em có đi xa nơi này
Thì trong tôi còn mãi phút diệu kỳ
Dường như đang còn đây đệm đàn

Và khi em ra đi tiếng trống nghe buồn rầu
Từng hạt mưa gõ trống, đất trời cũng vào sầu
Khua trống lên! Khua trống lên!
Dẫu xé đôi trái tim thì cũng xin làm!
Và rồi khi đêm diễn người gõ trống là thần
Hẳn anh sẽ nhớ mãi đôi chân múa rộn ràng
Khua trống lên! Khua trống lên!
Dẫu xé đôi trái tim thì cũng xin làm!

BelayaZima
02-12-2007, 15:15
Bác dubravka đã viết:

NGHĨ VỀ THẾ GIỚI NÀY, ĐÂU CHỈ MÌNH TÔI.

Nhạc: Zasepin Lời: Derbenhev.
Lời Việt: Nguyễn Hùng.

Thời gian dần trôi năm tháng,
Hết đông mùa xuân đã đến,
Những ráng chiều vàng u ám tan nhanh trời trong sáng.
Vì sao giận em không nói?
Chớ tin lời ai gian dối,
Mãi mãi tình yêu trong sáng anh dành em mến thương.
Điệp khúc:
Thế gíơi này, biết bao người luôn đắm say,
Nghĩ đến Người, đâu chỉ một mình tôi.
Thế giới oi, biết bao trái tim nồng cháy,
Tình yêu Người, đâu chỉ một mình tôi.

Thời gian vụt trôi năm tháng,
Có đâu mình tôi nghĩ đến,
Bao phút buồn vui thương nhớ ai kia nào có biết.
Tình yêu tìm trong giây lát,
Sẽ tan tành như mây khói,
Thế giới dựng xây ai muốn như tình yêu chóngphai.
Điệp khúc.

Đời vui niềm tin chiến thắng,
Giúp ta vượt qua gian khó,
Như ánh bình minh chiếu sáng tan mây mù đêm tối.
Tình yêu vượt qua giông tố,
Sẽ như chồi non mới hé,
Tắm ánh bình minh vươn lớn nhanh dần theo tháng năm.
Điệp khúc.


(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 22-23)

BelayaZima
02-12-2007, 15:16
Bác Thanhxuan1974 đã viết:

"Поговори со мною, мама" - Bài hát "ám ảnh" tôi suốt những năm bắt đầu đi Liên Xô, xa mẹ. Giai điệu buồn, xa thẳm.
Rồi những bận rộn của cuộc sống làm quên đi bao kỷ niệm. Nay bỗng dưng, những bài hát về mẹ của bạn huongvenuocnga gợi lại cho tôi một kỷ niệm xưa. Chiều thứ 7, không đi đánh tennis như mọi chiều, ngồi nhà mang đàn ra, và dịch bài hát này. Xin các bạn cùng "chia sẻ":

Поговори со мною, мама

Слова В ГИНА
Музыка В Мигули

Давно ли песни ты мне пела,
Над колыбелью наклонясь.
Но время птицей пролетело,
И в детство нить оборвалась.

Припев:
Поговори со мною, мама,
О чем-нибудь поговори,
До звездной полночи до самой, -
Мне снова детство подари.

Доволен я своей судьбою,
Немалый в жизни пройден путь.
Но очень хочется порою
Мне снова в детство заглянуть.

Припев.

Минуты сказочные эти
Навек оставлю в сердце я.
Дороже всех наград на свете
Мне песня тихая твоя.

Припев.


HÃY NÓI MỘT CHÚT VỚI CON

Bao năm rồi đã không nghe thấy lời hát mẹ
Bên nôi mẹ cúi ru con dịu dàng
Bao nhiêu thời gian như chim bay đi mất rồi
Tháng năm tuổi thơ không quay trở lại.

ĐK:

Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ

2.
Con vui lòng sống yên trong số phận cuộc đời
Qua bao ngày tháng, qua bao chặng đường
Nhưng con hằng mong sao cho sẽ có một ngày
Tháng năm tuổi thơ sẽ quay trở lại.

ĐK:
Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ

3.
Những phút giây đó sẽ như trong câu chuyện cổ
Con luôn gìn giữ trong con tim con
Quí hơn mọi thứ cho con trong cuộc đời này
Đó là bài hát dịu êm của mẹ

ĐK:
Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ

Bài này hình như được nhiều người, trong đó có В.Толкунова thể hiện. Mời các bạn tham khảo tại đây:
http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=25658&genreid=

BelayaZima
02-12-2007, 15:17
Bác dubravka đã viết:

CÂY TỬ ĐINH HƯƠNG.

Nhạc: I. Umiliuchin Lời: Sofronov.
Lời Việt: Văn An.

Tử đinh hương nở hoa
Nắng soi vườn hoa khoe màu.
Lặng đi trong vườn hoa
Riêng tôi lòng sao thương đau.
Mình tôi đi khắp nơi trong vườn
Và say mê ngắm hoa muôn màu.
Tìm người yêu dấu biết bao tươi đẹp
Mà đâu thấy bóng người.
Bước chân đi tìm khắp vườn
Nào thấy người thương.
Lòng vấn vương buồn.

Nhẹ đưa tay chạm hoa
Thấy như lòng bớt ưu phiền.
Bàn tay nâng nhành hoa
Thấy như người yêu lên tiếng.
Này hoa ơi biết chăng cho lòng này
Tìm người yêu nhớ mong đêm ngày.
Lòng ưu tư khát khao bao vơi đầy
Được gặp giữa chốn này.
Ước mong cho tình lứa đôi
Hạnh phúc đẹp tươi.
Người ơi.

(Trích từ "Mat-xcơ-va, tình yêu của tôi. Tập ca khúc Liên xô", Nhà Xuất bản Văn hóa ấn hành tháng 05 năm 1983, trang 6-7)

BelayaZima
02-12-2007, 15:18
Chị Nina đã viết:

Из фильмов — «Расцвела сирень, черемуха в саду»

Автор текста (слов): Софронов А.
Композитор (музыка): Милютин Ю.

Расцвела сирень, черемуха в саду
На мое несчастье, на мою беду.
Я в саду хожу, хожу, да на цветы гляжу, гляжу,
Но никак в цветах, в цветах я милой не найду,
Я милой не найду, ой, не найду, ой, не найду.

Чтобы мне ее скорее отыскать
Видно все цветы придется оборвать,
Ой, не прячь, не прячь, сирень, милой в ясный, в ясный день,
Мне не жаль мою любовь, любовь не целовать,
Любовь не целовать, ой, целовать, ой, целовать.

Только я к цветку притронулся рукой,
Слышу голос я любимый, дорогой.
Ты, сирень, оставь, оставь, да, пусть она цветет в цвету,
Лучше мы в саду, в саду да скроемся с тобой,
Да скроемся с тобой в твоем саду,
Да скроемся с тобой, вдвоем с тобой.

BelayaZima
02-12-2007, 15:19
Bác dubravka + Nina đã viết:

BÀI HÁT VỀ TỔ QUỐC XA XÔI.

Nhạc: Tariverdiev. Lời: Rodextvenxki.
Lời Việt: Diệp Minh Tuyền.


Ước gì được chút giây phút nhẹ nhàng
Nỗi buồn lòng lánh xa cõi lòng mình.
Ước gì được giống mây xám bềnh bồng
Từ nơi đây sẽ lướt bay về phương trời,
Về tới nơi ngôi nhà ở chốn thôn quê.

Bến bờ nào chỉ ta với bạn hiền,
Bến bờ nào chốn xa tít mịt mù.
Bến bờ nào mến yêu của lòng mình,
Dù trong giây lát lướt bay mau quay về,
Bờ bến xa vời vơi lòng thỏa mong chờ.

Ở nơi xa xôi ấy,
Ở nơi xa xôi ấy,
Chắc bây giờ hẳn đang trời mưa.
Lạnh bờ sông xanh thắm,
Vườn cây xưa yêu dấu
Trái anh đào chín say,
Bóng ngã bên bờ sông.

Ở nơi xa xôi ấy,
Kỷ niệm xưa yêu dấu,
Vẫn đang còn cháy trong lòng ta,
Như lửa thiêng, dù cách xa,
Dù tháng năm, dù giá băng chồng chất cao.

Ước gì được chút giây phút nhẹ nhàng
Nỗi buồn lòng lánh xa cõi lòng mình.
Ước gì được giống mây xám bềnh bồng
Từ nơi đây sẽ lướt bay về phương trời,
Về tới nơi ngôi nhà ở chốn thôn quê.

Bến bờ nào chỉ ta với bạn hiền,
Bến bờ nào chốn xa tít mịt mù.
Bến bờ nào mến yêu của lòng mình,
Dù trong giây lát lướt bay mau quay về,
Bờ bến xa vời vơi lòng thỏa mong chờ...

(Trích từ "Triệu triệu bông hồng. Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích", Biên soạn: Vũ Tự Lân, Nhà Xuất bản Thanh niên ấn hành tháng 02 năm 2002, trang 23-25)

Где то далеко
Музыка: М. Таривердиев Слова: Р. Рождественский

Я прошу: хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.

Берег мой, покажись вдали,
Краешком, тонкой линией,
Берег мой, берег ласковый,
Ах до тебя, родной, доплыть бы,
Доплыть бы хотя б когда-нибудь.

Где-то далеко, где-то далеко
Идут грибные дожди.
Прямо у реки в маленьком саду
Созрели вишни, наклонясь до земли.
Где-то далеко в памяти моей
Сейчас, как в детстве тепло,
Хоть память укрыта такими большими снегами.

Ты гроза, напои меня,
Допьяна, да не досмерти.
Вот опять, как в последний раз,
Я все гляжу куда-то в небо,
Как будто ищу ответа...

Я прошу: хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.

http://download.sovmusic.ru/m/gdetodal.mp3
Известная песня из т/ф "17 мгновений весны..."
Музыка: М. Таривердиев Слова: Р. Рождественский Исполняет: И. Кобзон 197хг.

BelayaZima
02-12-2007, 15:21
Cô Tykva đã viết:

«Песняры»
М. Маtusovsky

Ôi đàn chim trên cao cất cánh bay
Vượt bão dông và vượt qua bóng tối
Một phần tư là chim ưng kiêu hãnh,
Một phần tư đang bay bị bắn rơi.

Làm sao quên những đêm dài dông tố
Tiếng cỏ cây rên xiết dưới bão dông.
Một phần tư toàn sồi non kiêu hãnh.
Một phần tư trốc gốc, gãy hết cành.

Giai điệu bài ca, giai điệu buồn đau,
Tôi giữ trong hồn mình, mãi bên tôi.
Một phần tư người Bạch Nga bị giết.
Một phần tư chiến tranh cướp mất rồi.


«Песняры»
М. Матусовский

Ой как летели птицы высоко
Сквозь непогоду и темноту.
Каждый четвертый на небе сокол,
Каждый четвертый сбит на лету.

Разве забудешь грозные ночи
Раненных веток стоны листвы
Каждый четвертый в роще дубочек,
Каждый четвертый в бурю погиб.

Звук этой песни, песни грустной
Вечно со мною, вечно во мне.
Каждый четвертый из белорусов,
Каждый четвертый пал на войне.

BelayaZima
02-12-2007, 15:22
Bác TLV đã viết:

Песняры

Download ở đây:

Do Е.Нестеренко trình diễn:
http://download.sovmusic.ru/m/kazhdiy4.mp3

Do КАППСА 1975г trình diễn:
http://download.sovmusic.ru/m/kazhdiyc.mp3

BelayaZima
02-12-2007, 15:23
Bác dubravka + chị Nina đã viết:

TIẾNG HÓT CHIM BÔNG LAU

Nhạc: E. Khank. Lời: A. Poperestnyi.
Lời Việt: Tuấn Phong.


Chợt nghe không gian mênh mông thoáng rung lời chim,
Lòng bỗng xao xuyến nhớ tới những khi hẹn với em.
Ở chốn có những tấm gỗ bắc ngang dòng sông dài,
Vòm lá bát ngát thấp thoáng cánh chim vờn nắng mai.

Hát lên đi em! Nhắc cho tâm hồn chớ quên kỷ niệm đã xa,
Nơi ấy bên đường dưới cây bạch dương, trái tim ta chưa đau khổ.
Nơi ấy năm nào, em đã quên sao!
Tiếng chim bông lau không buồn.

Tình yêu ơi những lớp sóng sẽ trôi về đâu,
Phải chăng sóng nước ấy cũng vỡ nơi ghềnh đá kia.
Còn riêng chim bông lau xưa với cây bạch dương buồn,
Hình bóng ấy vẫn nhắc mãi sao em lại nỡ quên.

Tiễn anh năm nào! Dáng em qua cầu thướt tha mơ mộng xiết bao,
Em đã xa rồi tháng năm buồn trôi, tiếng chim băn khoăn nức nở.
Em đã xa rối, thương nhớ sao nguôi,
Tiếng chim bông lau không buồn.


(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 16-17)

Lời Nga của nó
МАЛИНОВКИ ЗАСЛЫШАВ ГОЛОСОК

Э. Ханок - А. Поперечный

Малиновки заслышав голосок,
Припомню я забытые свиданья,
В три жердочки березовый мосток
Над тихою речушкой без названья.

Припев:
Прошу тебя, в час розовый
Напой тихонько мне,
Как дорог край березовый
В малиновой заре.

А волны шли неведомо куда
И камушки у берега качали,
И пела нам малиновка тогда
О том, о чем напрасно мы молчали.

Припев.

Сожжен мосток, ушла из сердца боль,
Исчезла речка, вдаль умчалась юность.
Но песня, словно первая любовь,
Малиновкой опять ко мне вернулась.

Припев.

Các bạn có thể nghe online bài trên ở đây
http://www.russiandvd.com/store/album_asx.asp?sku=2199&track%5Fnumber=01

BelayaZima
02-12-2007, 15:25
Bác dubravka + chị Nina đã viết:

TẠM BIỆT MAXCƠVA


Nhạc: O. Pakhmutova Lời: N. Dobronravov
Lời Việt: Hồng Quân.

Giờ chia tay, đầy lưu luyến, đang vội vã trôi nhanh,
Biết nói sao trong yên lặng phút giây này.
Ôi, Misha, xin tạm biệt bạn dịu hiền Misha,
Hãy quay về với khu rừng thắm tuyệt vời.

Đừng buồn nhé, cùng vui lên, trong giờ phút chia tay,
Hãy ghi sâu những tháng ngày bao kỷ niệm.
Ta xa nhau, nhưng trong lòng trọn mối tình bên nhau,
Chúc cho bạn bước lên đường với tốt lành.

Điệp khúc:
Về muôn nơi,
Những người bạn mến yêu.
Để lại trong trái tim bao êm dịu.
Và bài ca mãi khắc sâu.
Hãy tin rằng
Chúng ta sẽ gặp nhau.

Cầm tay nhau, một lần cuối, ta cùng chúc cho nhau,
Chúc mãi cho thắm thiết tình yêu không cạn.
Olympic sẽ mãi còn đẹp như một bài ca,
Sẽ vang vọng giữa muôn triệu những tấm lòng.

Cùng chia tay, Maxcơva, tạm biệt nhé Maxcơva,
Olympic phút giây này xin tạm biệt.
Ta xa nhau, nhưng trong lòng trọn mối tình bên nhau,
Chúc cho bạn bước lên đường với tốt lành.

Điệp khúc:
Về muôn nơi,
Những người bạn mến yêu.
Để lại trong trái tim bao êm dịu.
Và bài ca mãi khắc sâu.
Hãy tin rằng
Chúng ta sẽ gặp nhau.


(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 34-35)


Tranh thủ câu bài

До свиданья, Москва
Музыка: А. Пахмутова Слова: Н. Добронравов

На трибунах становится тише…
Тает быстрое время чудес.
До свиданья, наш ласковый Миша,
Возвращайся в свой сказочный лес.

Не грусти, улыбнись на прощанье,
Вспоминай эти дни, вспоминай…
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи нам всем пожелай.


Пожелаем друг другу успеха,
И добра, и любви без конца…
Олимпийское звонкое эхо
Остаётся в стихах и в сердцах.

До свиданья, Москва, до свиданья!
Олимпийская сказка, прощай!
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи друзьям пожелай.

Припев:
Расстаются друзья.
Остаётся в сердце нежность…
Будем песню беречь.
До свиданья, до новых встреч.

1980

BelayaZima
02-12-2007, 15:27
Cô phucanh đã viết:

Уральская рябинушка-Cây thùy dương
Автор текста (слова)-Пилипенко М., композитор (музыка)-Родыгин Е.

Вечер тихой песнею над рекой плывет,
Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
И не скажут ясные, кто из них милей.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Кто из них желаннее, руку сжать кому,
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.

Cây thuỳ dương

Chiều dần buông màu tím vẳng bên sông lời hát êm đềm
Hoà với tiếng đàn đêm trập trùng bay về xa phía chân trời
Cất tiếng hát bước chân đi cùng ngồi bên hàng thuỳ dương mờ in bóng
Nhìn bầu trời sao lấp lánh nói với nhau lời nói tâm tình

Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi lòng ngập ngừng nghe trái tim bồi hồi
Này cành thùy dương yêu mến
Biết chăng em vì cớ sao buồn.

Này cành thùy dương yêu mến
biết chăng em vì cớ sao buồn.

Уральская рябинушка (http://www.mediafire.com/?dme42zdcmfn)

Cây thùy dương (http://www.mediafire.com/?1wvmjzym2dl)

BelayaZima
02-12-2007, 15:28
Cô phucanh đã viết:

Чему учат в школе-Ở trường cô dạy em thế
Автор слов-Пляцковский М., композитор-Шаинский В.

Буквы разные писать
Тонким перышком в тетрадь
Учат в школе учат в школе учат в школе
Вычитать и умножать
Малышей не обижать
Учат в школе учат в школе учат в школе
Вычитать и умножать малышей не обижать
Учат в школе учат в школе учат в школе

К четырем прибавить два
По слогам читать слова
Учат в школе учат в школе учат в школе
Книжки добрые любить
И воспитанными быть
Учат в школе учат в школе учат в школе
Книжки добрые любить
И воспитанными быть
Учат в школе учат в школе учат в школе

Находить Восток и Юг рисовать квадрат и круг
Учат в школе учат в школе учат в школе
И не путать никогда
Острова и города
Учат в школе учат в школе учат в школе
И не путать никогда
Острова и города
Учат в школе учат в школе учат в школе

Про глаголы про тире
И про дождик на дворе
Учат в школе учат в школе учат в школе
Крепко-накрепко дружить
С детства дружбой дорожить
Учат в школе учат в школе учат в школе
Крепко-накрепко дружить
С детства дружбой дорожить
Учат в школе учат в школе учат в школе.

Ở trường cô dạy em thế
Lời Việt: Phạm Tuyên

Từng nét chữ xinh xinh thẳng hàng
Ngòi bút viết theo tay nhịp nhàng
Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế
Học phép tính biết cách nhân chia
Chẳng đánh mắng những bé em thơ
Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.

Học phép tính em quen dần dần
Đọc ghép chữ xinh xinh thành vần
Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế
Học những cuốn sách quý thân thương
Thành những thiếu nhi rất chăm ngoan
Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.

Nhìn thế giới quanh em hiền hòa
Giọt nước mắt mưa rơi thềm nhà
Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế
Đoàn kết tốt gắn bó keo sơn
Từ tấm bé đã biết yêu thương
Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.

Download (http://www.mediafire.com/?erjrcfy2yg9)

BelayaZima
02-12-2007, 15:29
Bác dubravka + chú hungmgmi đã viết:

CÁNH ĐỒNG NGA


Nhạc: Iu. Phorenken Lời: I. Gopho
Lời Việt: Diệp Minh Tuyền.


Tuyệt vời những cánh đồng lúa nước Nga.
Đẹp sao giây phút trăng lên cao nắng cỏ vàng.
Khi tuyết rơi lấp đầy nìêm đau bỗng dâng trào,
Và kia hạnh phúc lúc sướng vui lòng tôi vẫn nhớ.

Biết bao đẹp tuyệt vời những cánh đồng lúa nước Nga,
Kìa làn mây trắng là ước mơ của chính tôi.
Đồng xanh ngát một màu niềm kiêu hãnh của mình,
Lòng tôi vẫn ước không bao giờ xa những cánh đồng.

Đời càng vượt nhiều trùng dương và càng vượt nhiều rừng xanh.
Không đâu hơn những cánh đồng này mà lòng tôi chan chứa tình yêu.
Và nhẹ nhàng tựa làn gió đang mơn man mái tóc tôi,
Nơi đây tôi hiến dâng cả cuộc đời, ước mơ sao được làm hoa giữa đồng.

Tuyệt vời, những cánh đồng lúa nước Nga...

(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 18-19)

Em xin post vào đây lời Nga nguyên bản và lời tiếng Anh của Cánh đồng Nga.

Русское поле

Поле,
Русское поле...
Светит луна или падает снег-
Счастьем и болью
Вместе с тобою.
Нет, не забыть тебя сердцу вовек!

Русское поле,
Русское поле...
Сколько дорог прошагать мне пришлось!
Ты моя юность,
Ты моя воля,
То, что сбылось, то, что в жизни сбылось.

Не сравнятся с тобой
Ни леса, ни моря.
Ты со мной, моё поле,
Студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя,
И скажу, не тая:
-Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок.

Поле,
Русское поле...
Пусть я давно человек городской,
Запах полыни,
Вешние ливни
Вдруг обожгут меня прежней тоской.

Русское поле,
Русское поле...
Я, как и ты, ожиданьем живу,
Верю молчанью,
Как обещанью,
Пасмурным днём вижу я синеву.

Прип.

Tiếng Anh:

Russian Field

Field,
Russian field...
The moon shines or snow is falling--
With happiness and pain
Along with you.
No, a heart can't forget you, not ever.

Russian field,
Russian field...
How many roads I've had to walk down!
You are my youth,
You are my freedom,
That, which has come true in life.

Nothing compares to you
Not the forests, not the seas.
You're with me, my field,
The wind chills [my] temple.
This is my Fatherland,
And I will not shrink from saying
-- Hello, Russian field,
I am your supple ear of grain.

Field,
Russian field...
Though I've long been a man of the city,
The smell of wormwood,
The spring showers
Suddenly burn in me with a former melancholy.

Russian field,
Russian field...
I, like you, live by my expectations,
I believe in silence,
As a promise,
I see deep-blue sky in an overcast day.

Refrain.

BelayaZima
02-12-2007, 15:31
Bác Thanhxuan1974 đã viết:

Nhân kỷ niệm 90 năm Cách mạng Tháng Mười Nga, TX74 xin gửi các bạn lời Việt bài hát "Проща́ние славя́нки " mà TX74 dịch từ bản tiếng Nga để một khi nào đó, nếu có nghe bản nhạc này vang lên, bạn có thể hoà theo giai điệu của nó.

TỪ BIỆT EM GÁI SLA-VƠ

Nhạc V.I. Agapkin
Lời Nga: V. Lazarev

1.
Đã đến lúc chia tay nhau rồi em hỡi
Em nhìn với ánh mắt đầy lo lắng tiễn đưa tôi
Tôi cảm thấy hơi em thở bao thân thuộc
Tôi cũng thấy miền xa ấy giông tố đầy

Không khí rét buốt đang xanh màu u ám
Gió gào mỗi bước đi và lo lắng buốt thái dương
Khi Tổ quốc đang kêu gọi ta thắng trận
Gió rét cũng cản sao bước chân Trung đoàn.

Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe; Chào nhé-Vĩnh biệt.

Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
2.
Qua biết bao thảo nguyên cùng rừng núi biếc chập trùng
Bao bến ga, hoàng hôn tới sáng ban mai
Xin hãy nhớ phút ly biệt em gái Sla-vơ
Trong trái tim thầm luôn nhắc giây phút này.

Không có đâu trái tim khô và hờ hững
Ánh lửa công lý soi còn rực sáng khắp nơi nơi
Cho tình nghĩa với bạn bè bao vĩ đại
Ta hiến dâng cả cuộc sống yêu dấu này.

Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe, Chào nhé-Vĩnh biệt.

1914



TỪ BIỆT EM GÁI SLA-VƠ

Nhạc V.I.Agapkin


Đây khúc hát không ngớt vang dọc theo những ga tàu
Trong tháng năm lửa rực sáng khắp chân mây
Theo bài hát những con tàu ra chiến trận
Cha chúng ta đầy trên những toa khói tàu

Năm bốn mốt khúc ca này cùng Mát-xcơ-va kiên cường
Năm bốn nhăm lại vang khắp phố Béc-lin
Đây bài hát theo quân lập bao thắng lợi
Qua biết bao chặng đường khó khăn, không ngừng.

Và nếu như ngày mai
Tổ quốc vẫy kêu ta
Vì Quê hương yêu dấu
Nào ta bước theo cuộc chiến thánh thần

Đồng lúa xanh vẫn rì rào
Tổ quốc ta trải ra tới chân mây
Vươn tới cao hạnh phúc
Qua khó khăn thử thách
Là biết lao động, quí yêu hoà bình.

( được hát trong những năm 70 ở Liên Xô)

@ Xin chân thành cám ơn bác TLV đã cung cấp cho em bản nhạc của bài hát này, dựa vào đó em mới có thể dịch lời được.

BelayaZima
02-12-2007, 15:32
Bác Thanhxuan1974 đã viết:

Cùng với bài "Từ biệt em gái Sla-vơ", chắc không ít người đã học và công tác ở Liên Xô ngày xưa giờ vẫn còn nhớ bài "Священная война" (Cuộc chiến tranh thần thánh).

Nhân kỷ niệm 90 năm Cách mạng Tháng Mười Nga, Thanhxuan1974 xin gửi bản dịch lời bài hát này coi như để bày tỏ lòng mình với Liên Xô cũ và những năm tháng sinh viên xưa ấy của mình...

CUỘC CHIẾN TRANH THẦN THÁNH

Nhạc: A. Alexandrov
Lời: B. Lebedev-Kumatr
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1. Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.
ĐK

Hãy cho một cơn căm tức hào hùng
Như sóng đang dâng trào lên
Đây cuộc toàn dân khắp nơi xuống đường
Cuộc chiến thiêng liêng, thánh thần.

2. Tựa như ta với chúng hai thái cực
Khắp nơi như hai kẻ thù
Vì ta yêu ánh sáng với hoà bình
Còn chúng tối đen, hung tàn.
ĐK

3. Cùng nhau ta chiến đấu chống quân thù
Sắt son, chí ta sáng ngời
Diệt quân áp bức xéo đau giống nòi
Diệt hết lũ cướp hung tàn.
ĐK

4. Chặn không cho những cánh đen ác tàn
Dám bay trên quê hương này
Đồng quê ta bát ngát xanh thanh bình
Chặng đứng bước chân quân thù
ĐK

5. Này quân phát xít thối tha vô lại
Chúng ta đánh cho tơi bời
Này quân cặn bã sống trong nhân loại
Mày chết sâu trong quan tài
ĐK

6. Nào ta, bằng ý chí trái tim mình
Đánh tan cho hết quân thù
Vì quê ta đó mến yêu muôn đời
Và giữ Liên bang vĩ đại.
ĐK.

Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.
ĐK
http://www.4shared.com/file/28446503/f488e334/Cuoc_chien_than_thanh2.html


Священная война

Музыка: А. Александров
Слова: В.Лебедев-Кумач

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой.

Припев:

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идёт война народная,
Священная война!

Как два различных полюса,
Во всём враждебны мы.
За свет и мир мы боремся,
Они — за царство тьмы.

Припев.

Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!

Припев.

Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!

Припев.

Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулу в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!

Припев.

Пойдём ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За наш Союз большой!

Припев.

Встаёт страна огромная,
Встаёт на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой!

Припев.
_________________
Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay.

BelayaZima
02-12-2007, 15:35
Thưa các bác:

BZ xin post lại những bài hát đã được các bác dịch, sưu tầm và post lên 4rum cũ. Mong các bác thông cảm vì số bài post của BZ đã tăng lên đáng kể nhờ post lại những bài post này :emoticon-0111-blush :emoticon-0102-bigsm

BelayaZima
10-12-2007, 21:28
Ленинские Горы

Дрнзья,люблю я Ленинские Горы,
Там хорошо рассвет встречать вдвоём;
Видны Москвы чудесные просторы
С крутых высот на много верст кругом.
Стоят на страже трубы заводские,
И над Кремлём рассвета синева...
Надежда мира, сердце всей России,
Москва - стодица, моя Москва.

Когда взойдёшь на Ленинские горы.
Захватит дух от гордой высомы;
Во всей красе предстанет нашим взорам
Великий город сбывшейся мечты.
Вдали огни сияют золотые,
Шумит над нами юная листва.
Надежда мира, сердце всей России,
Москва - стодица, моя Москва.

***********************************************

Đỉnh núi Lênin

Nhạc: I.Miliutin
Lời: E.Đônmatốpxki
Lời Việt:từ Triệu triệu bông hồng

Bạn ơi đi với tôi lên đỉnh núi khi trời chiều. Đỉnh non của Lênin lòng chan chứa tình yêu. Bạn ơi ta ngó sang thành Mạc Tư Khoa kia tuyệt vời. Từ trên đỉnh núi cao nhìn rộng đến chân trời. Kìa bao nhà máy khói loang ngập trời như áng mây hồng. Đẹp xinh rực rỡ ngôi sao đỉnh tháp Kremli. Tỏa ánh huy hoàng ngôi sao bừng chiếu bao niềm tin. Bạn ơi Mạc Tư Khoa thành phố hòa bình.

***********************************************
P/s: BZ không biết tìm lời Nga bài hát này nên đã tự gõ máy tính. Nếu có chỗ nào gõ sai thì các bác báo BZ với, để BZ sửa lại :emoticon-0111-blush

micha53
11-12-2007, 08:38
Còn bài Bông hồng đỏ do Rotary hát nữa?

rung_bach_duong
11-12-2007, 22:14
Ý Bác 53 muốn nói đến bài này?

ЧЕРВОНА РУТА
Музика - В. Івасюк Слова - В. Івасюк

Ти признайся менi,
Звiдки в тебе тi чари?
Я без тебе всi днi
У полонi печалi.
Може, десь у лiсах
Ти чар-зiлля шукала,
Сонце - руту знайшла
І мене зчарувала.

ЗАСПІВ:
Червону руту не шукай вечорами
Ти у мене едина, тiльки ти, повiр!
Бо твоя врода - то є чистая вода,
То є бистрая вода з синiх гiр.
Бачу я тебе в снах
У дiбровах зелених,
По забутих стежках
Ти приходиш до мене.
I не треба нести
Менi квітку надії,
Бо давно уже ти
Увiйшла в мої мрiї.
ЗАСПІВ

Pусский текст

КРАСНАЯ РОЗА

Ты признайся мне,
Откуда у тебя эти чары?
Я без тебя все дни
Нахожусь в плену печали.
Может, где-то в лесах
Ты волшебный цветок искала,
Солнце-руту нашла
И меня очаровала?

ПРИПЕВ:
Червону руту не ищи вечерами, –
Ты у меня одна, только ты, поверь!
Ведь твоя красота – словно чистая вода,
Словно быстрая вода с синих гор.

Вижу я тебя в снах
В зелёных дубравах,
По забытым тропинкам
Ты приходишь ко мне.
И не нужно нести
Мне цветок надежды,
Ведь давно уже ты
Вошла в мои мечты.

ПРИПЕВ

Đây là lời Việt do Thanhxuan1974 chuyển ngữ:

Bông hồng đỏ

1. Nào đừng giấu, hãy nói đi
Từ đâu đã cho em phép màu
Để rồi những khi vắng em
Trong tim tôi đầy bao nỗi sầu.

Rừng nào đó, hoa phép thần
Mà em có lẽ đang đi tìm
Và tìm thấy bông hướng dương
Đem mê say hồn tôi tháng ngày.

ĐK:
Không, những bông hoa hồng
Đừng tìm kiếm mỗi khi chiều về
Hãy tin, tôi chỉ có em thôi
Em là người duy nhất.

Em, sắc em xinh tươi
Tựa như nước sáng trong hiền hoà
Tựa như nước từ núi biếc xanh về nơi này.
2.
Lòng thường vẫn mơ thấy em
Hoà trong bóng lá xanh rừng sồi
Đường mòn ngỡ như đã quên
Em đang đi về anh phía này.

Đừng cần cố mang đến đây
Bông hoa ấy, bông hoa hy vọng
Vì từ đã lâu, rất lâu
Trong mơ tôi hình em vẫn về.
ĐK

Xin cảm ơn bác TX74 đã dày công dịch bài hát này, ca từ của bài hát rất hay.

Đây là version do Jasna trình bày. Bác nào có Version của Sophia Rotaru post link lên cùng nghe với.

http://www.4shared.com/file/31794837/5d2fdc64/_2__jasna_-_chervona_ruta.html

phucanh
12-12-2007, 10:17
Mồi cả nhà nghe Sophia Rotaru hát ở đây nhé:
http://www.mediafire.com/?8vnzh9yxh2a

Thanhxuan1974
12-12-2007, 22:54
Mời mọi người hát bài ЧЕРВОНА РУТА với nhạc Karaoke ở đây:
http://www.4shared.com/file/31886571/bec77ce8/Krasnaya_ruta_Kar.html

weekdaysman
15-12-2007, 02:59
Em xin chia sẻ với các bác bài hát này qua giọng hát của Bor-đan Ti-tô-mir, Va-lê-ri Mê-lát-dze và Iô-xíp Kôb-zôn, đặc biệt là các bác có cùng sở thích "sưu tầm" với em:

Червона рута - Богдан Титомир (http://www.4shared.com/file/32072938/7ae4605a/__-__.html?dirPwdVerified=72fd0e8b)

Червона рута - Валерий Меладзе (http://www.4shared.com/file/32072932/9a318944/__-__.html?dirPwdVerified=72fd0e8b)

Червона Рута - Иосиф Кобзон (http://www.4shared.com/file/32072925/1d4e2da6/__-__.html?dirPwdVerified=72fd0e8b)

Các bác nhắp chuột vào tên bài hát để download nhé!

Em chúc các bác cuối tuần vui vẻ!

rung_bach_duong
16-12-2007, 13:57
http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/IMG_2447-2.jpg

Спят курганы темные

Сл.Б.Ласкина
Муз.Н.Богословского

Спят курганы темные
Солнцем опаленные
И туманы белые
Ходят чередой...
Через рощи шумные
И поля зеленые
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.

Там на шахте угольной
Паренька приметили
Руку дружбы подали
Повели с собой
Девушки пригожие
Тихой песней встретили
И в забой направился
Парень молодой.

Дни работы жаркие
На бои похожие
В жизни парня сделали
Поворот крутой
На работу жаркую
На дела хорошие
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.
Vài lời về bài hát:

Năm 1939 xuất hiện bài hát trữ tình “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bài hát được viết bởi Boris Laskinưi (khi đó là nhà thơ mới vào nghề, còn hiện nay ông là một trong những nhà văn nổi tiếng –một nhà văn trào phúng) và nhạc sĩ Nikita Boralovski cho bộ phim “Cuộc sống lớn lao”.

Nội dung của bài hát tương ứng với những tình tiết trong bộ phim – nói về một chàng trai khó tính, nhưng đầy cá tính, đến làm việc tại hầm mỏ, dần dần đâm ra “gàn dở” trong một thể công nhân sống đoàn kết.

Có lẽ các tác giả của bộ phim và của bài hát đã kể lại số phận người thợ mỏ Alexay Stakhanov, người đã đạt kỷ lục về khai thác than. Chính tên của anh đã được đặt cho phong trào lao động tiên tiến thời kỳ trước chiến tranh. Từ "стахановец" từ đây đã đi vào từ điển tiếng Nga cùng với những từ như “"красноармеец" và "колхозник".

Trong bài hát “Những ngọn đồi tối đang ngủ”, tính trữ tình được hoà lẫn một cách khó nhận thấy và câu chuyện về sự trưởng thành của con người, về một công việc nóng bức và về những việc làm lao động tốt. Vấn đề “khó nhận thấy”… ở đây là cả một bí mật. Bạn đọc sẽ tự nhận được điều “khó nhận thấy” này. Có hay không sự phản ánh những bước tiến triển đã trải qua sau những năm của kế hoạch 5 năm trong ý thức của con người, trong quan hệ của họ với lao động, những bước tiến triển dường như không đáng kể …

Rất đơn giản, bài hát không có gì là lạ, nó đối lập hoàn toàn với đặc điểm của những bài hát cũ về lao động.

Được lan truyền rộng rãi trong những năm trước chiến tranh, tuy nhiên trong những năm chiến tranh bài hát này không hề dịu đi. Người ta hát nó như nhớ về điều gì thân thiết, gần gũi. Niềm hy vọng sự trở về của cuộc sống hoà bình Xô viết đã gắn liền với bài hát, tại từng dòng trong bài hát đã thấy được những ý nghĩa mới mẻ, sâu sắc.

Tại Odessa - một thành phố khi đó bị xâm chiếm bởi người Rumani, bài hát này được hát hết sức rộng rãi. Tháng Sáu năm 1942 chính quyền chiếm đóng thành phố khi đó đã ra lệnh cấm hát nhiều bài hát có mang tính chất truyền bá tư tưởng cộng sản, trong đó có bài hát này. Nếu ai hát sẽ bị phạt lao động khổ sai từ 4 – 25 năm.

Những kẻ phát xít xâm lược đã đánh giá cao bài hát này. Nó đã được đánh giá gần như ngang hàng với vũ khí. Đặc biệt những khổ thơ sắc bén đã châm đốt, uy hiếp quân thù.

Link dowload bài hát:

http://www.4shared.com/file/32177803/3b5ba3b1/015_Spiat_kurgany_temnye.html

Mời các bác chuyển ngữ bài này sang tiếng Việt. Tuy nhiên có một điều khi dịch đầu đề bài hát này tôi cứ lăn tăn vì dịch thô quá :emoticon-0111-blush "Спят курганы темные" là “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bác nào có phương án nghe thuận tai hơn không?

BelayaZima
17-12-2007, 19:55
БЕРЕЗОВЫЕ СНЫ


Слова Г. Фере
Музыка В. Гевиксмана

Земля снегов и лебединых облаков,
Земля березовых закатов…
С печалью светлой, молча, смотрят на меня
России синие глаза…

Припев:

Земля моя, я сын твоих берез.
Я землю русскую от недруга сберег,
Я отдал все, чтоб в рощах золотых
Вовек не замолкали соловьи…
Земля моя, я сын твоих берез.
Березки белые от бурь я уберег,
Чтоб вечно снились Родине моей
Березовые сны…

Солдатом шел я по обугленной земле,
Пылали дымные закаты.
Сухие трещины натруженных дорог,
Как руки матери моей…

Когда уйду в края, откуда нет дорог,
Я сам навек Россией стану.
Ночами росными в стволах твоих берез
Струиться будет кровь моя…

http://i101.photobucket.com/albums/m53/loveymk257/1-6.gif
http://a-pesni.golosa.info/ww2/sovrem/berezsny2.gif

********************************

Bạch dương mơ màng

Nhạc: V.Ghêvichxman
Lời:G.Lêrê
Lời việt: Trung Kiên

Trái đất vẫn đang phủ làn tuyết trắng mênh mông xa mờ, ánh dương rực hồng, bạch dương trong gió đưa, với nỗi u buồn nhìn tôi ánh mắt dụi dàng xanh biếc.Ấnh mắt mẹ hiền ôi nước Nga xưa. Một khóm cây non. Tổ quốc nơi sinh ra tôi, là nước Nga bao yêu thương ở mãi luôn trong tim tôi. Trọn đời tuổi xuân dâng hiến, để cho xanh mãi rừng cây bạch dương họa mu tiếng hát ngân xa. Tổ quốc thân yêu mảnh đất xanh tươi nơi đây, gìn giữ qua bao mưa giông màu trắng trên bao thân cây. Để ngàn đời sau Tổ quốc đẹp như mơ nước. Xanh biếc bạch dương mộng mơ.

Bao la dặm đường là một người lính tôi đi không ngừng, bước chân điệp trùng, hoàng hôn đang đẫm sương quê hương với bao dặm đường khô héo gập ghềnh gian khổ, như tay mẹ hiền mưa nắng phôi pha.Một nhóm cây non. Tổ quốc nơi sinh ra tôi, là nước Nga bao yêu thương ở mãi luôn trong tim tôi. Trọn đời tuổi xuân dâng hiến, để cho xanh mãi rừng cây bạch dương họa mi tiếng hát ngân xa. Tổ quốc thân yêu mảnh đất xanh tươi nơi đây, gìn giữ qua bao mưa giông màu trắng trên bao thân cây. Đẻ ngàn đời sau Tổ quốc đẹp như mơ ước xanh biếc bạch dương mộng mơ.

Thanhxuan1974
25-12-2007, 01:12
http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/IMG_2447-2.jpg

Спят курганы темные

Сл.Б.Ласкина
Муз.Н.Богословского

Спят курганы темные
Солнцем опаленные
И туманы белые
Ходят чередой...
Через рощи шумные
И поля зеленые
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.

Там на шахте угольной
Паренька приметили
Руку дружбы подали
Повели с собой
Девушки пригожие
Тихой песней встретили
И в забой направился
Парень молодой.

Дни работы жаркие
На бои похожие
В жизни парня сделали
Поворот крутой
На работу жаркую
На дела хорошие
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.

Vài lời về bài hát:

Năm 1939 xuất hiện bài hát trữ tình “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bài hát được viết bởi Boris Laskinưi ...................

Link dowload bài hát:

http://www.4shared.com/file/32177803/3b5ba3b1/015_Spiat_kurgany_temnye.html

Mời các bác chuyển ngữ bài này sang tiếng Việt. Tuy nhiên có một điều khi dịch đầu đề bài hát này tôi cứ lăn tăn vì dịch thô quá :emoticon-0111-blush "Спят курганы темные" là “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bác nào có phương án nghe thuận tai hơn không?

Xin chào! Chúc Giáng sinh vui vẻ!
Tôi nghĩ đầu đề bài hát nên dịch là "Những ngọn đồi đen đang ngủ" vì bài hát này đang nói về khai thác mỏ than ở Đôn-nhét. "Than đen" mà!
Cám ơn bạn RBD cho link bài hát. Nghe giọng hát thật tuyệt vời.


Còn đây là bản dịch lời Việt của tôi (để hát)

NHỮNG NGỌN ĐỒI ĐEN ĐANG NGỦ

1.
Trời như thiêu đen những khu đồi
Trong nắng thiêu vẫn như ngủ vùi
Mà sương vẫn vắt ngang lưng trời
Từ từ bay dần khuất.
Đi qua những rừng cây xạc xào
Và qua những đồng xanh dạt dào
Thảo nguyên đất Đôn-nhét nơi này
Trẻ trung một anh chàng.

2.
Ở nơi ấy, nơi chốn hầm lò
Đón tiếp anh có biết bao người
Bàn tay nắm mến thương chân tình
Nụ cười tươi đằm thắm.
Những cô gái trẻ trung xinh đẹp
Lặng lẽ hát bài ca chào mừng
Và chàng trai hối hả lên đường
Vào chốn nơi hầm lò.

3.
Ngày nắng như thiêu đốt oi nồng
Không khác chi như nơi chiến trường
Chàng trai vẫn hăng say quên mình
Làm nên bước ngoặt mới.
Dẫu mưa nắng nào có xá chi
Vì việc tốt nào đâu quản gì
Thảo nguyên vắng chốn Đôn-nhét này
Trẻ trung, anh lên đường.

Thanhxuan1974
29-12-2007, 00:30
Tôi nhận được một lời đề nghị:

"Bác Thanhxuan ơi!
Cháu rất thích một bài hát có tên Я тебя по-прежнему люблю . Cháu đã thử tập đọc lời bài hát và tập hát theo tiếng Nga trong nhiều thời gian mà không thành công. Cháu rất muốn hát bài hát này vì giai điệu của bài này cháu đặc biệt thích./ Bài hát là nguyên nhân đầu tiên mà nhờ nó cháu biết được NNN đấy bác ạ. Và còn kèm theo những kỉ niệm đẹp vô cùng nữa./
Xin bác giúp cháu dịch lời bài hát để có thể hát bài này được không ạ?

Đây là lời bài hát:

Не уходи, мне с тобой так легко и светло.
Не уходи, все, что было, быльем поросло.
Я не хочу после долгой разлуки
Снова тебя потерять,
Лучше друг друга простить и понять.

Припев:
Я тебя по – прежнему люблю,
Бережно любовь свою храню,
Навсегда ты один у меня.
Я тебя по – прежнему люблю,
Глупые тревоги прочь гоню,
Будем вместе теперь ты и я.

Не уходи, ты мне просто назначен судьбой,
Долгие дни я мечтала о встрече с тобой
И вот мы встретились будто случайно,
Смотрим друг другу в глаза,
Мне так хотелось давно тебе сказать.

Припев.
Не уходи, я люблю все сильней и сильней,
Долгие дни мы играли любовью своей.
Я не хочу после долгой разлуки
Вновь поиграть и забыть,
Лучше друг друга понять и простить.

Припев.

(В. Матецкий - М. Файбушевич)

Để đáp lại đề nghị này, tôi đã đã dịch bài hát trên, dù biết rất khó vì trong tay không có bản nhạc của bài hát đó.
Cũng xin gửi để nếu có bác nào quan tâm thì góp ý.

EM VẪN YÊU ANH NHƯ NGÀY XƯA
Nhạc: В. Матецкий
Lời Nga: М. Файбушевич

1.
Anh, đừng xa nhé. Nhẹ nhàng vui sướng khi có anh bên mình
Anh, đừng đi nhé. Chuyện ngày qua đó có chính trong cuộc đời
Và lòng không muốn, bao năm tháng, qua bao cách xa
Lại để đánh mất chút tình anh.
Tốt hơn hãy hiểu, và tha thứ, hỡi anh yêu!

ĐK:
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim
Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, chỉ có anh.
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Mọi lo lắng vô cớ xin hãy bỏ đi
Vì chúng ta, nguyện có nhau, năm tháng dài.

2.
Anh, đừng xa nhé, cuộc đời anh đã đối với em -số phận
Bao ngày tháng qua, đợi chờ mong nhớ có bóng anh bên mình
Và rồi ta đã, có những lúc, ta bỗng thấy nhau
Và rồi bốn mắt đắm nhìn nhau
Tưởng rằng từ lâu, đã muốn nói, với anh yêu:

ĐK:
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim
Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, chỉ có anh.
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Mọi lo lắng vô cớ xin hãy bỏ đi
Vì chúng ta, nguyện có nhau, cùng năm tháng .
……..
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim
Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, anh bên đời.

3.
Anh, đừng xa nhé, tình mình em giữ mãi mãi thêm mặn nồng
Bao ngày tháng qua, mình cùng nhau đã giữ mãi câu ân tình
Và lòng không muốn, bao năm tháng, qua bao cách xa
Lại để đánh mất chút tình anh.
Tốt hơn hãy hiểu, và tha thứ, hỡi anh yêu!

ĐK:
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim
Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, chỉ có anh.
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Mọi lo lắng vô cớ xin hãy bỏ đi
Vì chúng ta, nguyện có nhau, năm tháng dài

Đây là link bài hát:

http://www.4shared.com/file/33238122/fcbb05a6/____.html

weekdaysman
29-12-2007, 01:38
Rất cảm ơn bác Thanhxuan1974, đây là lần đầu tiên em được biết bài hát này (ngay cả bản tiếng Nga), và em cũng vừa hát theo lời bác dịch bài hát. Em xin phép có một phát biểu (dù thực ra em cũng không có đủ hiểu biết về tiếng Nga để phát biểu ở đây :emoticon-0111-blush) như thế này: ở đoạn 2, câu đầu tiên ấy bác ạ:

Anh, đừng xa nhé, cuộc đời anh đã đối với em - số phận

Chữ số phận, chính là từ судьба mà ra đúng không bác, ở chỗ đó cái nốt ấy khi em hát theo thì thấy nó hơi khó để phát âm được "tròn vành rõ chữ", nên em nghĩ không biết theo bác nếu đổi thành "số mệnh" thì có hơn không? Thực ra cái vần "ênh" của chữ mệnh ở đó cũng không thật ổn, và em cũng không chắc là mỗi người nghe câu hát đó bằng tiếng Việt sẽ rõ được đến đâu và cảm nhận thế nào nên chỉ dám xin phép đưa một phương án dự phòng thế để bác tham khảo thêm thôi ạ!

Một lần nữa cảm ơn bác rất nhiều về bản dịch của bác và cả bài hát gốc nữa! :emoticon-0150-hands Em cũng rất mong được thường xuyên hơn thấy sự tham gia của bác (và những bản dịch nếu có thể), vì chắc thời gian này bác bận nên em cũng ít được thấy bác hơn trước!

Chúc bác khỏe và vui!

Thanhxuan1974
30-12-2007, 03:13
WDM thân mến,

Rất cám ơn đã đọc và góp ý với bài của mình. Bận quá nên giờ mới viết trả lời được.

Mình không biết là khi hát lên thì hai từ đó có khác nhau lắm không (vì đều cùng "vần trắc = dấu nặng"), nhưng theo mình thì tùy theo người hát thế nào cho thuận thôi, còn ý tứ của nó cũng không khác nhau mấy. Nếu WDM hát được thì cứ sửa hộ mình tùy theo thế nào cảm thấy hợp lý nhất nhé.

Đúng là bài này cũng khó hát nữa, ngay cả bằng tiếng Nga, vì giai điệu của nó có những câu rất đều đều. Mình thì lại thấy "không ổn" nhất trong khi hát lại là câu "Tốt hơn hãy hiểu và tha thứ" cơ.

Thường khi dịch bài hát, người ta đều dựa vào vần "bằng, trắc" để chọn từ cho thích hợp. Tuy nhiên, tiếng Việt mình có nhiều dấu quá. "Vần bằng" của tiếng Việt hoặc không có dấu, hoặc có dấu huyền, còn "vần trắc" lại nhiều dấu hơn. Mà mỗi từ, khác dấu một cái là đã khác nghĩa, hát cũng khác đi rồi (tiếng "Tây" thì "thoải mái", không bị ràng buộc như vậy). Nhiều bài hát Việt, do người Việt mình sáng tác (viết cả lời lẫn nhạc) đàng hoàng mà đôi chỗ hát lên cũng bị "lơ lớ" vì phụ thuộc vào ca từ.

Mình có để ý một số ca sĩ hát rất chú ý đến "tròn vành, rõ chữ"-mình rất thích. Nhưng cũng có ca sĩ khác hát chính bài đó thì nghe lại không được như vậy.

Một yếu tố nữa ảnh hưởng đến việc tìm từ cho bài hát dịch là giai điệu của chính bài hát đó. Nếu các nốt nhạc mà cứ "đều đều" nhau về cao độ thì sẽ rất khó dịch (tìm từ) (Mình xin bác TLV bản nhạc "Последний бой" mà mấy tháng nay chưa dịch được chính vì lý do này).

Một bài hát, nhất là bài hát dịch, nếu được "tôi luyện" qua nhiều lần hát và do nhiều người hát góp ý thì càng có thể sửa được những câu chữ, ca từ còn "gồ ghề" (thí dụ như câu "Nói đi em ta nghe đừng thôi nữa" trong bài "Ивушка" qua bao năm, bao người hát rồi mà vẫn chưa sửa được!)

Thực ra, nếu chỉ lấy ý đề "phóng tác" sát với nhạc thì dễ hơn nhiều là "dịch" bám theo ý của bài.

Mình mong WDM và mọi người tiếp tục "dùng thử" và góp ý để sao cho "sản phẩm" của NNN chúng ta ngày càng được hoàn thiện.

Thanhxuan1974
31-12-2007, 00:49
Còn một chút nữa thôi là một năm lại đi qua. Một cảm giác “bâng khuâng” cứ đâu đó trong tôi. Tôi lẩm nhẩm trong đầu câu thơ “Giã từ năm cũ bâng khuâng” mà thấy nao lòng.

Tôi nhớ đến một câu trong bài hát “Toa tàu xanh”: Đừng mong thời gian sẽ quay lại với ta! Ừ, mới ngày nào đó, thế mà đã bao năm rồi. Tuổi sinh viên ơi, còn đâu?

Nhưng mà không, “dấu vết” của những tháng năm sinh viên vẫn trở về, đấy là những khi tôi được nghe các con mình nói chuyện về cuộc sống và học tập, đấy là những khi vào NNN để đọc hoặc viết bài. Nhiều khi tôi tưởng như đang trò chuyện với những người bạn sinh viên rất trẻ trung chứ không phải những con người đã “một nắng hai sương” với mái đầu điểm bạc hoặc đã và đang về hưu. Có lẽ vì điều này mà tôi đã dành biết bao thời gian ít ỏi của mình để gắn bó với NNN?

Trên bàn của tôi luôn có quyển sách “Как молоды мы были “- những bài hát được yêu thích trong những năm 70 của bác Đào Chiến (bác Vanhoa53) gửi tặng. Có lẽ cùng học ở Liên Xô vào những năm đó nên nhiều bài đối với tôi thành những kỷ niệm.

Tôi không biết bác Đào Chiến có thầm ý gì không khi lấy tên chính bài hát “Как молоды мы были “ để làm đầu đề cho “Tuyển tập” của mình. Nhưng đó là bài hát tôi rất thích. Có lẽ vì bây giờ tôi đã không còn “молодой” chăng?

Tôi thích những câu thơ thật triết lý trong bài này, như:

“Не всегда мы себя узнаём… “
(Có đâu phải ta luôn biết mình đâu em…)

hoặc:

“Ничто на Земле не проходит бесследно “
(Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết)

hay những câu thơ như một lẽ sống:

“Мы друзей за ошибки прощали,
Лишь измены простить не могли.”
(Cùng bạn bè, ta tha thứ dù bao lầm lỗi
Mỗi thay lòng, ta không thể nào cho qua)

và:

“Чтоб тебя на земле не теряли,
Постарайся себя не терять!”
(Ở cõi đời, nếu muốn sống để cho người nhớ
Hãy cố đừng đánh mất mình em ơi!)

Cũng có những câu luôn làm lòng tôi xao động, như:

“Не забыть нам любимые лица.
Не забыть нам родные глаза… “
(Làm sao mình quên bao nét mặt thân ngày ấy
Nhớ mãi hoài bao ánh mắt nhìn thân yêu)

Một năm lại qua đi, cây thêm một lần trút lá, và ai đó tóc thêm vài sợi bạc. Tôi bâng khuâng một chiều cuối năm: Как молоды мы были ! Và đây, xin gửi các bạn bản dịch tiếng Việt của bài hát này mà tôi “ấp ủ” mãi đến nay mới hoàn thành.:emoticon-0155-flowe

CHÚNG TA ĐÃ TỪNG TRẺ THƠ SAO!

Nhạc: Pa-khờ-mu-tốp-va
Lời Nga: N. Đô-brôn-ra-vốp
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

(Bài hát trong phim “Tình yêu của tôi ở năm học thứ 3”)

1.
Nhìn ngoái lại, không quen biết người qua đường ấy
Mắt em nhìn rất trung thực, tôi sao nhầm
Mà có thể là mình, có trẻ hơn mà thôi
Có đâu phải ta luôn biết mình đâu em.
ĐK
Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết
Những tháng năm thơ trẻ trôi qua phải đâu mãi mãi xa
Chúng ta đã từng trẻ thơ sao!
Chúng ta từng trẻ thơ biết bao!
Ta đã thành thật đắm yêu sao!
Ta đã tin mình biết bao!

2.
Ngày ấy mình không có tiếng cười vui chào đón
Khắp trên đường, có hoa nào đón vẫy chào?
Cùng bạn bè, ta tha thứ dù bao lầm lỗi
Mỗi thay lòng, ta không thể nào cho qua.
ĐK:
Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết
Những tháng năm thơ trẻ trôi qua phải đâu mãi mãi xa
Chúng ta đã từng trẻ thơ sao!
Chúng ta từng trẻ thơ biết bao!
Ta đã thành thật đắm yêu sao!
Ta đã tin mình biết bao!

3.
Từ ngay đầu, ta đã thắng lại trong trận đấu
Chúng ta chỉ có thể hiểu có một điều
Ở cõi đời, nếu muốn sống để cho người nhớ
Hãy cố đừng đánh mất mình em ơi!
ĐK
Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết
Những tháng năm thơ trẻ trôi qua phải đâu mãi mãi xa
Chúng ta đã từng trẻ thơ sao!
Chúng ta từng trẻ thơ biết bao!
Ta đã thành thật đắm yêu sao!
Ta đã tin mình biết bao!

4.
Ở khắp trời, những tia chớp giờ thôi giật sáng
Bão trong lòng cũng đã chừng yếu bớt rồi
Làm sao mình quên bao nét mặt thân ngày ấy
Nhớ mãi hoài bao ánh mắt nhìn thân yêu
ĐK.
Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết
Những tháng năm thơ trẻ trôi qua phải đâu mãi mãi xa
Chúng ta đã từng trẻ thơ sao!
Chúng ta từng trẻ thơ biết bao!
Ta đã thành thật đắm yêu sao!
Ta đã tin mình biết bao!

P/S: Tôi cũng còn phân vân: không biết nên dịch là” Chúng ta đã từng trẻ thơ sao” hay “Chúng ta đã từng trẻ trung sao”. Tôi để chữ “trẻ thơ” vì nghĩ đây đang nói về mối tình học trò (sinh viên năm thứ 3?). Thực ra, cả hai chữ “trẻ thơ” hay “trẻ trung” thì đều hợp với Nhạc cả.

Как молоды мы были
(1976)

бронравов Н.Добронравов
Оглянись, незнакомый прохожий,
Мне твой взгляд неподкупный знаком…
Может, я это, — только моложе,
Не всегда мы себя узнаём…
Припев:
Ничто на Земле не проходит бесследно.
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!
Нас тогда без усмешек встречали
Все цветы на дорогах земли…
Мы друзей за ошибки прощали,
Лишь измены простить не могли.
Припев.
Первый тайм мы уже отыграли
И одно лишь сумели понять:
Чтоб тебя на земле не теряли,
Постарайся себя не терять!
Припев.
В небесах отгорели зарницы,
И в сердцах утихает гроза.
Не забыть нам любимые лица.
Не забыть нам родные глаза…
Припев.:emoticon-0155-flowe

http://www.pakhmutova.ru/songs/nam_ne_z.shtml

Đây là link bài hát:
http://www.4shared.com/file/33386778/39c7f1c8/kak_molo.html

Còn đây là link nhạc Karaoke midi bài hát:
http://www.4shared.com/file/33386777/a978ec59/Kak_molody_my_byli_Kar.html:emoticon-0159-music

micha53
31-12-2007, 08:13
Trên bàn của tôi luôn có quyển sách “[B]Как молоды мы были “- những bài hát được yêu thích trong những năm 70 của bác Đào Chiến (bác Vanhoa53) gửi tặng. Có lẽ cùng học ở Liên Xô vào những năm đó nên nhiều bài đối với tôi thành những kỷ niệm.

Tôi không biết bác Đào Chiến có thầm ý gì không khi lấy tên chính bài hát “Как молоды мы были “ để làm đầu đề cho “Tuyển tập” của mình. Nhưng đó là bài hát tôi rất thích. Có lẽ vì bây giờ tôi đã không còn “молодой” chăng?

[COLOR="Blue"]CHÚNG TA ĐÃ TỪNG TRẺ THƠ SAO!


P/S: Tôi cũng còn phân vân: không biết nên dịch là” Chúng ta đã từng trẻ thơ sao” hay “Chúng ta đã từng trẻ trung sao”. Tôi để chữ “trẻ thơ” vì nghĩ đây đang nói về mối tình học trò (sinh viên năm thứ 3?). Thực ra, cả hai chữ “trẻ thơ” hay “trẻ trung” thì đều hợp với Nhạc cả.



Bài này Tykva đã dịch là " Ai cũng có 1 thời tuổi trẻ", mình đọc và ít thấy rung động bằng bản gốc. Bản dịch này của TX1974 sát nghĩa hơn rất nhiều. Theo mình đúng ra nên hiểu nghĩa là: Chúng ta từng non dại thế.
Còn tất nhiên không phải ngẫu nhiên tên bài hát có nhiều triết lý của Pakhmutova được đặt cho tuyển tập đó đâu.
Rất nhiều người đã biểu diễn ca khúc này nhưng mình thích nhất là phần biểu diễn của Gratxki.
Cám ơn 1 tâm hồn đồng cảm.

hungmgmi
31-12-2007, 09:02
Đêm qua, em được đọc bài của bác Thanhxuan1974 hầu như sau khi bác ấy gửi lên NNN. Lúc đó có vài vị khách, nhưng chỉ có 2 anh em là mem của NNN. Vào một đêm cuối năm, với bao công việc bộn bề mà bác Thanhxuan1974 vẫn dành thời gian dịch được cho NNN một bài hát hay thì đúng là không biết bày tỏ sự khâm phục thế nào cho đủ. Với em, và nhiều người nữa, những bản dịch lời Việt (để có thể hát được) của bác luôn là một tài sản quý của NNN. Em biết có một số 4rum hoặc blog xài lại bài của bác, đều ghi rõ dịch lời Thanhxuan1974 (nuocnga.net)-Vậy đây đã là một "thương hiệu" có uy tín rồi.
Bác Micha53 ơi, Gratski là ai? Có phải đó là nam ca sĩ A.Gradski đeo kính cận không?

tykva
31-12-2007, 09:04
Bài này Tykva đã dịch là " Ai cũng có 1 thời tuổi trẻ", mình đọc và ít thấy rung động bằng bản gốc. Bản dịch này của TX1974 sát nghĩa hơn rất nhiều. Theo mình đúng ra nên hiểu nghĩa là: Chúng ta từng non dại thế.
Úi, thank bác. Từ cái hồi em bị chê tới giờ hỏi mãi mà bác chả nói :D bác chê em ở chỗ nào. Thì ra là thế, ra thế...

micha53
31-12-2007, 09:36
Bác Micha53 ơi, Gratski là ai? Có phải đó là nam ca sĩ A.Gradski đeo kính cận không?
Hắn đấy, nhưng chắc mình hay lộn kiểu: Leningrat.

BelayaZima
31-12-2007, 21:55
Сон приходит на порог - Giấc mơ sẽ đến bên ngưỡng cửa

Nhạc: Đunaépxki
Lời Việt: Trung Kiên

Giấc mơ vui về trong mỗi nhà
Hãy yên ngủ con xinh đẹp ơi.
Mọi con đường, mọi phương trời
Đời con mở rộng thênh thang.
Thế giới đang yên giấc say nồng nàn,
Gió hát bên song rì rào
Trời cao này, quả đất này
Dành cho con bao mơ ước.
Trời cao này, quả đất này
Rực ánh hồng cho tương lại.

Giấc mơ vui về trong mỗi nhà
Hãy yên ngủ con xinh đẹp ơi.
Mọi con đường, mọi phương trời
Đời con mở rộng thênh thang.
Thế giới đang yên giấc say nồng nàn,
Gió hát bên song rì rào
Trời cao này, quả đất này
Dành cho con bao mơ ước.
Trời cao này, quả đất này
Rực ánh hồng cho tương lại.

Thanhxuan1974
01-01-2008, 12:01
Buổi sáng đầu tiên của Năm mới 2008 lung linh nắng, chúc các bạn tràn đầy niềm vui trong tiếng cười của thành đạt, sức khỏe và hạnh phúc.

Xin gửi các bạn bản dịch bài hát Улыбкa với nội dung của nó.

Tôi rất khâm phục Nhạc sĩ Phạm Tuyên, nhưng lời Việt bài hát này mà ông viết (tôi thấy) chưa sát lắm với nội dung. Có thể ông viết chủ yếu để cho thiếu nhi hát.

Tôi thấy bài hát này được đề là " bài hát của trẻ em", và ở Liên Xô ngày xưa cũng chưa thấy người lớn hát bao giờ. Tuy nhiên, nội dung của nó thì không phải chỉ cho trẻ con, bởi vì tiếng cười là tài sản vô cùng quí giá của suốt cuộc đời.

Nhân Năm mới 2008, xin gửi tới tất cả các bạn Nụ cười của tôi!

NỤ CƯỜI

Nhạc: V. Sa-in-xki
Lời Nga: M. Plia-xkốp-xki
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1.
Bao ngày xám cũng bừng sáng trong tiếng cười
Cầu vồng lên trên cao chiếu sáng muôn nơi nhờ tiếng cười
Cùng chia bớt với nhau nụ cười bạn hỡi
Cho rồi tiếng cười sẽ theo ta đi về suốt cuộc đời

ĐK:
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.

2.
Mưa buồn mấy cũng ngừng khóc trong tiếng cười
Nụ cười tươi cho ta những sáng ban mai bao tốt lành.
Rừng xưa đã bao năm ngủ nay tỉnh giấc
Bao cành lá cùng gió reo ca trong màu xanh tiếng cười.

ĐK:
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.

3.
Đất trời ấm lên nhờ có muôn tiếng cười
Đàn voi to cũng như bao chú ốc sên thật bé nhỏ
Tràn niềm vui, hãy cho cả trên mặt đất
Cho ngàn ánh đèn sáng lung linh trong ngàn muôn tiếng cười.

ĐK:
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.

Улыбкa

слова М.Пляцковского,
мызыка В.Шаинского,
из мультфильма "Крошка Енот"

От улыбки хмурый день светлей
От улыбки в небе радуга проснется
Поделись улыбкою своей
И она к тебе не раз еще вернется

И тогда наверняка вдруг запляшут облака
И кузнечик запиликает на скрипке
С голубого ручейка начинается река
Ну а дружба начинается с улыбки
С голубого ручейка начинается река
Ну а дружба начинается с улыбки

От улыбки солнечной одной
Перестанет плакать самый грустный дождик
Сонный лес простится с тишиной
И захлопает в зеленые ладоши

И тогда наверняка вдруг запляшут облака
И кузнечик запиликает на скрипке
С голубого ручейка начинается река
Ну а дружба начинается с улыбки
С голубого ручейка начинается река
Ну а дружба начинается с улыбки

От улыбки станет всем теплей
И слону и даже маленькой улитке
Так пускай повсюду на земле
Будто лампочки включаются улыбки

И тогда наверняка вдруг запляшут облака
И кузнечик запиликает на скрипке
С голубого ручейка начинается река
Ну а дружба начинается с улыбки
С голубого ручейка начинается река
Ну а дружба начинается с улыбки

rung_bach_duong
01-01-2008, 14:45
Xin chào! Chúc Giáng sinh vui vẻ!
Tôi nghĩ đầu đề bài hát nên dịch là "Những ngọn đồi đen đang ngủ" vì bài hát này đang nói về khai thác mỏ than ở Đôn-nhét. "Than đen" mà!
Cám ơn bạn RBD cho link bài hát. Nghe giọng hát thật tuyệt vời.

Còn đây là bản dịch lời Việt của tôi (để hát)

NHỮNG NGỌN ĐỒI ĐEN ĐANG NGỦ

1.
Trời như thiêu đen những khu đồi
Trong nắng thiêu vẫn như ngủ vùi
Mà sương vẫn vắt ngang lưng trời
Từ từ bay dần khuất.
Đi qua những rừng cây xạc xào
Và qua những đồng xanh dạt dào
Thảo nguyên đất Đôn-nhét nơi này
Trẻ trung một anh chàng.

2.
Ở nơi ấy, nơi chốn hầm lò
Đón tiếp anh có biết bao người
Bàn tay nắm mến thương chân tình
Nụ cười tươi đằm thắm.
Những cô gái trẻ trung xinh đẹp
Lặng lẽ hát bài ca chào mừng
Và chàng trai hối hả lên đường
Vào chốn nơi hầm lò.

3.
Ngày nắng như thiêu đốt oi nồng
Không khác chi như nơi chiến trường
Chàng trai vẫn hăng say quên mình
Làm nên bước ngoặt mới.
Dẫu mưa nắng nào có xá chi
Vì việc tốt nào đâu quản gì
Thảo nguyên vắng chốn Đôn-nhét này
Trẻ trung, anh lên đường.
Cảm ơn Bác TX74 nhiều vì bản dịch lời bài Nụ cười, đặc biệt cảm ơn bác đã dịch bài Спят курганы темные, một bài hát mà tôi rất thích qua giọng hát của ca sĩ Mark Bernhes . Đúng là những ngọn đồi ở đây là những đồi than vùng Đônhes. Hay là dịch thẳng luôn "những đồi than đang ngủ" luôn bác nhỉ. Công nhận một điều, đôi khi có những câu tiếng Nga chỉ đọc và thầm hiểu chứ dịch để thể hiện được hết ý thật là khó. Ví dụ như “Как молоды мы были “ với phương án như của Bí là " Ai cũng có 1 thời tuổi trẻ" thật là thoáng, tôi cũng thích kiểu dịch như vậy mặc dù từng cụm từ không phải thế. Hoặc "Ai cũng có một thời trẻ trung" chẳng hạn. Ví dụ Nhạc sĩ Trung Kiên đã dịch đầu đề bài hát "БЕРЕЗОВЫЕ СНЫ" là "Bạch dương mơ màng" thay vì "Những giấc mơ bạch dương" quả là tài tình.
Để tỏ lòng cảm ơn bác và khâm phục sức làm việc phi thường của bác (khách sáo quá :emoticon-0136-giggl) cho phép tôi hát thử để test lời dịch bài "những đồi than đang ngủ" của bác nhé, cũng là món quà đầu năm mới RBD gửi đến cả nhà. С Новым 2008-м Годом!!!

http://www.4shared.com/file/33537465/451eb704/RBD.html

BelayaZima
02-01-2008, 22:04
:emoticon-0111-blush BZ rất thích bài "Луна-луна". Cháu nghe nói hồi trước bài hát này được hát nhiều ở VN bằng tiếng Việt, không biết các bác có còn nhờ hay lưu lại lời Việt bài hát này không ạ? BZ rất mong tin!

Thanhxuan1974
06-01-2008, 01:11
@BZ: Tôi chưa nghe thấy ai hát lời Việt bài bạn hỏi bao giờ. Cũng có lẽ bởi vì tôi không thích nhạc "trẻ" của Nga lắm thì phải (!)

@ Tất cả các bác: Trong "Tuyển tập" 99 bài hát của bác Đào Chiến có bài "Ромашки спрятались" của: Слова И. Шаферана; Музыка Е. Птичкина trong bộ phim "Моя улица". Tôi đã nghe và rất thích.:gem47:

Tôi dịch:

"Ромашки спрятались, поникли лютики=Kìa bông cúc trắng trốn đâu. Đoá hoa vàng cũng úa tàn",

và:

"Ромашки сорваны, завяли лютики = Từng bông hoa cúc ngắt rơi, đoá hoa tình ấy úa rồi"

nhưng thấy chưa "ổn".:emoticon-0127-lipss

Nhờ các bác cho tôi "phương án" dịch hai câu này. Hoa "лютики" là hoa gì. Có phải nó bắt nguồn từ chữ " любовь" không?

Xin cám ơn trước!:emoticon-0150-hands

hungmgmi
06-01-2008, 01:22
Nhờ các bác cho tôi "phương án" dịch hai câu này. Hoa "лютики" là hoa gì. Có phải nó bắt nguồn từ chữ " любовь" không?

Xin cám ơn trước!:emoticon-0150-hands
Liutik là cây mao lương bác ạ, ảnh của nó như sau:
http://www.ecosystema.ru/08nature/flowers/111.jpg

virus
06-01-2008, 07:38
Bác Thanh Xuân kính mến,

Đầu tiên em xin chân thành cảm ơn bản dịch của bác cho bài hát "Nụ cười" bên trên. Phải nói là em rất rất thích bài hát này, nay đọc lời bác dịch và hát theo lời bác dịch quả thực là em thật nể phục bác. Đây là một trong những bài hát tiếng Nga mà em thích nhất, vừa ý nghĩa, lại vừa hợp với tính cách em. Gần đây em lại rất hay lẩm nhẩm bài này.

Vừa nãy em ngồi lẩm nhẩm theo lời bác dịch. Chắc do em hát không hay, em thấy có 2 chỗ em hát hơi bị ngượng. Em xin mạnh dạn viết ra để chờ ý kiến bác:

1.
Bao ngày xám cũng bừng sáng trong tiếng cười
Cầu vồng lên trên cao chiếu sáng muôn nơi nhờ tiếng cười

Câu đầu tiên, hát từ "cũng" em thấy không thuận lắm. Em đề nghị từ "qua". Ta thử hát:

"Bao ngày xám qua, bừng sáng trong tiếng cười"

2.
Mưa buồn mấy cũng ngừng khóc trong tiếng cười

Em hát theo vần nhạc của em thì em thấy: "Mưa buồn đã qua, ngừng khóc trong tiếng cười" em hát nó "luột" hơn.

Dạ, em mạnh dạn đưa ra 2 ý kiến. Các từ còn lại của bác TX quả là rất vào nhạc rồi, em hát cứ gọi là cả mạch.

Một lần nữa em xin chân thành cảm ơn bác Thanh Xuân về bản dịch trên.

BelayaZima
06-01-2008, 14:07
@BZ: Tôi chưa nghe thấy ai hát lời Việt bài bạn hỏi bao giờ. Cũng có lẽ bởi vì tôi không thích nhạc "trẻ" của Nga lắm thì phải (!)



Bài đó đây ạ. Nhưng mà bài này có phải là nhạc trẻ đâu ạ :emoticon-0127-lipss

Луна, луна

День промчался незаметно - выпит до дна.
День промчался. До рассвета в небе луна.
В лунном свете чище краски, с виду просты
Стали нежней и прекрасней цветы.

Мир волшебный полон тайны, светит луна.
Час влюбленных, час свиданий, он и она.
Час влюбленных - с ними вечно доля одна,
Рядом цветы и, конечно, луна.

Луна, луна, цветы, цветы.
Нам часто в жизни не хватает друзей и доброты.
Луна, луна, цветы, цветы.
Все, кто влюблен, им доверяют надежды и мечты.

Жизнь чудесна, если миром правит любовь.
Надо, чтобы всюду было море цветов.
Жизнь чудесна, если где-то песня слышна,
Если горит до рассвета луна.

Луна, луна, цветы, цветы.
Нам часто в жизни не хватает друзей и доброты.
Луна, луна, цветы, цветы.
Все, кто влюблен, им доверяют надежды и мечты.

Луна, луна, цветы, цветы.
Луна, луна

rung_bach_duong
06-01-2008, 22:08
Theo Hungmgmi thì лютики là cây Mao lương. Khi tìm hiểu rõ ra thì:

Bộ Mao lương (danh pháp khoa học: Ranunculales) là một bộ thực vật có hoa. Để có bộ này ít nhất nó phải chứa họ Ranunculaceae, họ của các loài mao lương.

Bộ Mao lương chiếm khoảng 1,6% sự đa dạng của thực vật hai lá mầm thật sự. Theo APG, bộ này chứa 7 họ với khoảng 200 chi và 4.400-4.500 loài. Magallön và ctv. (1999) cho rằng bộ này có niên đại khoảng 70 triệu năm trước (Ma), dựa trên các hóa thạch sớm nhất được coi là của bộ này. (@ Wikimedia).

Ромашки là hoa cúc dại cũng thuộc Bộ Mao lương. Ромашки - лютики có thể gọi là Mao lương cúc(ấy là tôi tự nghĩ thế các bác ạ :emoticon-0111-blush)

Bài hát "Ромашки спрятались" là bài hát buồn, hay được hát trong những buổi đám cưới, buổi tiệc lễ của Nga. Bài hát như muốn khuyên: hỡi các bà, các chị, chớ có yêu nhầm phải những anh chàng đẹp trai (hic) bởi ở họ không có T/Y ổn định đâu, họ chẳng hiểu xin lỗi và tha thứ là quái gì cả, yêu họ chỉ có mà chuốc lấy đau khổ :emoticon-0136-giggl

Ромашки - лютики
http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/037864.jpg

лютики trong rừng bạch dương
http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/p0000008-1.jpg

Còn đây là bản nhạc của "Ромашки спрятались" - một bản nhạc khá buồn.
http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/romachki.gif

TLV
06-01-2008, 22:57
...Bài hát "Ромашки спрятались" là bài hát buồn, hay được hát trong những buổi đám cưới, buổi tiệc lễ của Nga. Bài hát như muốn khuyên: hỡi các bà, các chị, chớ có yêu nhầm phải những anh chàng đẹp trai (hic) bởi ở họ không có T/Y ổn định đâu, họ chẳng hiểu xin lỗi và tha thứ là quái gì cả, yêu họ chỉ có mà chuốc lấy đau khổ...

Nhưng các chàng trai lại hát:

Зачем вы, мальчики
некрасивых любите
Непостоянная
у них любовь…

Thanhxuan1974
07-01-2008, 22:00
Virus viết:

Vừa nãy em ngồi lẩm nhẩm theo lời bác dịch. Chắc do em hát không hay, em thấy có 2 chỗ em hát hơi bị ngượng. Em xin mạnh dạn viết ra để chờ ý kiến bác:

Trích:
1.
Bao ngày xám cũng bừng sáng trong tiếng cười
Cầu vồng lên trên cao chiếu sáng muôn nơi nhờ tiếng cười

Câu đầu tiên, hát từ "cũng" em thấy không thuận lắm. Em đề nghị từ "qua". Ta thử hát:

"Bao ngày xám qua, bừng sáng trong tiếng cười"


Trích:
2.
Mưa buồn mấy cũng ngừng khóc trong tiếng cười

Em hát theo vần nhạc của em thì em thấy: "Mưa buồn đã qua, ngừng khóc trong tiếng cười" em hát nó "luột" hơn.


Virus thân mến,

Cám ơn đã đọc bài của tôi. Không phải Virus hát không hay đâu mà quả là những từ đó khi hát (phát âm) có sự khác nhau: Từ "qua" của Virus khi hát thì miệng (và họng) mở được, hơi thoát tốt nên cảm thấy thoải mái, "luột" hơn. Còn từ "cũng" khi hát thì cổ họng nhỏ lại, hơi thoát ít, cảm thấy không thoải mái. Thêm nữa, nốt nhạc ứng với từ này lại có "trường độ" dài (nốt đen) gấp đôi một số nốt khác (nốt đơn) trong câu nên càng làm cho cảm thấy chữ "cũng" khó chịu hơn nốt "qua" khi hát.

Nếu vì độ "luột" thì rõ ràng là dùng từ "qua" của Virus sẽ "chuẩn" hơn nhiều. Tuy nhiên, nếu dùng từ này của Virus theo "phương án" của Virus sửa, mình e rằng ý tứ của câu hát sẽ khác đi so với bản gốc tiếng Nga.

Mình cũng đã từng nói: Nếu để có lời Việt hoàn toàn khớp với nhạc thì không khó (nhạc "chế"?), nhưng để giữ được nội dung của cả bài hát thì quả thật cũng không phải dễ dàng. Để dịch được một bài hát thế này, mình phải ngồi (có khi) hàng tuần mới xong, cũng có bài sẽ chẳng biết bao giờ mới xong được, mặc dù là mình rất thích giai điệu của nó.

Mình nghĩ: ngay cả bài hát Việt, nhiều khi người hát là những người đóng góp rất quan trọng cho sự hoàn thiện của ca từ một bài hát. Và mình mong nhận được sự góp ý tiếp tục của Virus cũng như mọi nguời.

Mình cũng muốn nói thêm với Virus và cả nhà là: Mình không muốn dịch những bài hát mà đã có người dịch rồi, và đặc biệt là những bài hát đã được nhiều người hát, vì đó đã là "kỷ niệm" với mọi người. (Về việc này, bác tuyetthangtu cũng đã "đồng quan điểm" với mình). Tuy nhiên, nhiều bài hát, không biết vì lý do gì, lời Việt "dịch" không sát với nội dung, làm mình khi đọc, (hoặc hát), cứ như "ăn phải sạn" (Giá mà mình không đọc được "bản gốc" thì chắc là sẽ không có "cảm giác" ấy chăng?).

Có lẽ bài "Nụ cười" này mình dịch cũng là để "giải toả" mỗi lần đọc lời Việt cũ.

Đấy cũng là " cảm giác" khi mình đọc tập nhạc "Triệu triệu bông hồng" của Tiến sĩ Vũ Tự Lân sưu tầm và giới thiệu. Mình rất quí quyển sách này vì nó (hình như lần đầu tiên?) giới thiệu được 100 bài hát Nga, trong đó rất nhiều bài được nhiều thế hệ người Việt Nam yêu thích. Nhưng mình cũng rất "bứt rứt" khi thấy nhiều bài chỉ dịch để hát được giai điệu là chính. Tất nhiên, quá khứ vẫn là đáng trân trọng.

Vài lời tâm sự với Virus và các bạn. Mình không hát được vì giọng "vịt đực" nhưng thích thỉnh thoảng dịch những bài hát mà mình yêu thích như một sự "giải toả" sau những giờ làm việc mệt mỏi, hoặc khi đầu óc trở nên "bã đậu" cần phải "khởi động" lại để vào công việc.

Tuy mình hiểu đây là diễn đàn "mở" song không phải vì thế mà có thể đưa hàng "dởm". Ai đó bảo net là "ảo" nhưng những suy nghĩ, con người của chúng ta hoàn toàn không "ảo" (dù được viết ra dưới những "nick" ảo)

Một lần nữa cám ơn Virus vì những góp ý. Mong luôn đựoc cùng quan tâm.

Thanhxuan1974
08-01-2008, 21:49
@ Cám ơn bác Hungmgmi và bác Rung_bach_duong đã rất nhiệt tình trả lời về hoa лютики

Mình cũng biết trong Từ điển лютики là cây Mao lương hoa vàng, nhưng mình chẳng thấy ai nhắc đến nó bao giờ. Mình tra Từ điển Nga-Anh: лютик = buttercup, yellow-cup. Còn theo từ điển Anh-Việt thì: buttercup, yellow-cup = cây mao lương hoa vàng, đúng như kết quả khi tra trực tiếp Từ điển Nga -Việt của Huy Biên. Nhưng ở Việt Nam, nói đến cái tên đó chắc cũng chẳng ai biết. Có lẽ mấy ông làm Từ điển cứ đặt ra một cái tên thế để cho mọi người phải theo chăng? Hoặc các ông làm Từ điển "dịch" từ Từ điển tiếng Trung Quốc sang (kiểu như hoa Chiu-pan (hoa tulip) qua tiếng Trung thì là hoa Uất-kim-hương (Tieuxitrumaqt)???

Nếu hiểu đúng nghĩa của tiếng Anh thì: Buttercup = hoa có cái đài hoa (nhụy hoa) màu bơ = yellow-cup = hoa có cái đài hoa màu vàng. Thường người ta vẫn hiểu màu bơ là màu vàng mà.

Có lẽ tiếng Anh viết như thế để người ta phân biệt khác với các loại hoa thông thường khác - những loại hoa mà cánh hoa thường có màu khác với đài hoa.

Tôi thì cứ nghĩ là "лютик" có "gốc" cùng "любовь". Trong tiếng Việt chưa có hoa nào tên là "hoa tình" cả, nên có thể đặt cho nó có tên là "Hoa tình" có lẽ dễ hiểu và Việt hơn chăng? Hay là cứ gọi theo đúng tên tiếng Anh của nó là: hoa (đài) vàng? Hoặc tốt nhất là "vay" luôn âm Nga để gọi nó là: Hoa Liu-chích????

Thanhxuan1974
09-01-2008, 16:41
Bác RBD viết:

Bài hát "Ромашки спрятались" là bài hát buồn, hay được hát trong những buổi đám cưới, buổi tiệc lễ của Nga. Bài hát như muốn khuyên: hỡi các bà, các chị, chớ có yêu nhầm phải những anh chàng đẹp trai (hic) bởi ở họ không có T/Y ổn định đâu, họ chẳng hiểu xin lỗi và tha thứ là quái gì cả, yêu họ chỉ có mà chuốc lấy đau khổ

Cám ơn bác RBD đã có giới thiệu rất chi tiết về hoa Ромашки và bài hát "Ромашки спрятались". Không biết bác tìm đâu được cả bản nhạc đó nhỉ. Tôi tìm mãi.

Về ý kiến của bác cho rằng bài hát buồn, nội dung nói về lòng không chung thuỷ của các chàng (đẹp) trai thì tôi cũng thấy đúng như vậy, nếu chỉ nhìn vào những dòng chữ được viết ra.

Tuy nhiên, tôi cũng có thêm một suy nghĩ (sau khi được bác giới thiệu là bài hát này thường được hát ở các đám cưới, đám tiệc):

Bài hát nhủ các cô gái và các chàng trai (theo phương án của bác TLV?) vừa lấy vợ lấy chồng (và mọi người) là: Hài lòng với người chồng (người vợ) của mình đi, đừng tiếc những mối tình đã qua dù người đó có xinh đẹp hơn vợ (chồng) ta bây giờ, hoặc: đừng thấy người khác đẹp hơn vợ (chồng) ta mà mơ. Cái gì nó cũng có hai mặt của nó.

Nói tóm lại: Đây là bài hát khuyên nhủ mọi người hãy đừng “có mới nới cũ”. Tôi nghĩ đây cũng là bài hát mang “triết lý” rất Nga. Tất nhiên, nhạc điệu thì đậm chất dân ca Nga rồi.

Thanhxuan1974
13-01-2008, 02:19
Để cảm ơn các bác quan tâm, nhất là bác hungmgmi, bác TLV và bác rung_bach_duong, tôi xin gửi các bác bản dịch bài hát Ромашки спрятались.:emoticon-0155-flowe

HOA CÚC

Nhạc: E. Pchi-txkin
Lời Nga: I. Sa-phe-pan
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Kìa bông hoa cúc trốn đâu, đoá hoa tình đã úa tàn
Là khi lạnh buốt bên tai, đắng cay lời ai
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp chớ yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy không bền, vẫn luôn đổi thay.
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp chớ yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy không bền, đổi thay sớm hôm.

2.
Đành lòng lấy hết quyết tâm, vứt đi một áo cũ ngoài
Giả lòng vẫn hãnh kiêu thôi, có chi buồn đâu
Cầu mong mọi thứ tốt vui, tôi thầm với anh vài lời
Mà anh tha lỗi chút lời, cũng không hề xin
Cầu mong mọi thứ tốt vui, tôi thầm với anh vài lời
Mà anh tha lỗi chút lời, nào có thấy đâu.

3.
Từng bông hoa cúc ngắt rơi, đoá hoa tình ấy úa rồi
Lạnh băng con nước lăn tăn, vỗ trên dòng sông.
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp cố yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy cho mình, chuốc thêm khổ đau.
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp cố yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy cho mình, khổ đau mãi thôi.:emoticon-0159-music


Mời các bạn download link bài hát và nhạc Midi để hát theo tại đây:

http://www.4shared.com/file/34654653/5a1283f2/52_Olga_Voronec_-_Romashki_Sprjatalis.html

http://www.4shared.com/file/34653720/104f1601/Hoa_cuc_daiZachem_vy__devochki__krasivyh_lubite.ht ml



Ромашки спрятались

Песня из кинофильма "Моя улица"

Слова И. Шаферана
Музыка Е. Птичкина

1.
Ромашки спрятались, поникли лютики,
Когда застыла я от горьких слов.
Зачем вы, девочки, красивых любите?
Непостоянная у них любовь!
Зачем вы, девочки, красивых любите?
Непостоянная у них любовь!

2.
Сняла решительно пиджак наброшенный,
Казаться гордою хватило сил.
Ему сказала я: “ Всего хорошего!”
А он прощения не попросил.
Ему сказала я: “ Всего хорошего!”
А он прощения не попросил.

3.
Ромашки сорваны, завяли лютики,
Вода холодная в реке рябит.
Зачем Вы, девочки, красивых любите?
Одни страдания от той любви!
Зачем Вы, девочки, красивых любите?
Одни страдания от той любви!

:emoticon-0150-hands

rung_bach_duong
13-01-2008, 13:29
Romaska là loài bông hoa cúc dại. Người Nga còn dựa vào hoa này để bói cung bậc tình yêu. Từng cánh hoa bứt ra để bói tình cảm còn Yêu - hay không yêu - yêu - hay không yêu ... Ở đây tôi cảm phục 2 câu đầu đã được bác dịch rất khéo (cả nhạc lẫn lời) Cụ thể:

Ромашки спрятались, поникли лютики,
Когда застыла я от горьких слов.
Kìa bông hoa cúc trốn đâu, đoá hoa tình đã úa tàn
Là khi lạnh buốt bên tai, đắng cay lời ai

Đặc biệt câu thứ 2 nguyên thể của nó là: "Tôi đờ đẫn bởi những lời cay đắng" bác đã thay bởi thành câu hát "lạnh buốt bên tai, đắng cay lời ai" thật là đắt, rất tình ca - đúng lời oán trách xa xôi, nhẹ nhàng của cô gái với chàng trai.

Sang đến câu thứ 3,4:
Зачем вы, девочки, красивых любите?
Непостоянная у них любовь!
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp chớ yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy không bền, vẫn luôn đổi thay.

Ở đây tác giả không dùng là gevushki mà lại dùng là девочки nên tự dưng tôi cứ muốn sửa lại câu thứ 3 là "xinh đẹp chớ yêu làm gì" thành "trai đẹp chớ yêu làm gì" để cho dân dã, rõ nghĩa hơn chút, hơn nữa cụ thể ở đây "người đẹp" ám chỉ chính lại là các chàng trai.

Cảm ơn bác nhiều về lời dịch, hy vọng còn được thưởng thức nhiều bản dịch khác nữa của bác.

Romaska (cúc dại, thuộc hoa đồng nội)
http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/photo-6568.jpg

Thanhxuan1974
28-01-2008, 00:54
Trong box "Âm nhạc", mục "Dân ca Nga" có bài của bạn haiyen giới thiệu bài hát "Миленький ты мой". (Mời các bạn xem ở link:http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=383)

Lần đầu tiên tôi được biết bài này, và sau khi nghe bài hát do bạn @@@ post lên NNN, tôi rất thích giai điệu của nó. Đậm chất Nga!

Chỉ tiếc là bạn haiyen mới dịch được lời tiếng Việt ra thơ mà chưa có thể hát theo giai điệu được.

Được bác TLV nhiệt tình tìm giúp bản nhạc, tôi tranh thủ thời gian mấy ngày mưa gió cuối năm và weekend trực cơ quan (ở nhà) dịch lời Việt để có thể hát được bài hát này, mong sao những bạn không biết tiếng Nga nhưng có lòng yêu Dân ca Nga thì có thể cũng hát được với nội dung đúng với "tinh thần" nguyên gốc của nó.

Tôi có tham khảo thêm một vài "Varian" của bản nhạc này. Vì đây là bài hát Dân ca nên có một số cách thể hiện nhưng tôi cho rằng Varian mà bác TLV đưa lên là "nguyên thủy" nhất.

Để tiện so sánh, tôi sẽ giới thiệu với các bạn hai Varian: Một là bản theo bác TLV, và một varian khác là theo Karaoke. ru.

Đây là lời Việt chuyển ngữ từ lời Nga theo Varian nhạc của bác TLV cung cấp::gem23:

HỠI NGƯỜI YÊU CỦA TÔI

1.
- Hỡi/ người em/ yêu này
Mang em/ theo cùng/ anh nhé anh
Tới /nơi nào/ đó rất xa
Em rồi mãi sẽ/ vợ anh

Tới/ nơi nào/ đó rất xa
Em rồi mãi sẽ/ vợ anh


- Hỡi/ người anh/ yêu này
Mang em/ theo cùng/ những muốn thay
Ấy/ nhưng ở chốn/ ấy xa
Anh thì đã có/ vợ mong.

Ấy/ nhưng ở chốn đấy xa
Anh thì đã có/ vợ mong.


2.
- Hỡi/ người em / yêu này
Mang em/ theo cùng/ anh nhé, anh
Tới/ nơi nào/ đó rất xa
Em nguyện sẽ giống/ người em

Tới /nơi nào/ đó rất xa
Em nguyện sẽ giống/ người em

- Hỡi /người anh/yêu này
Mang em/ theo cùng/ những muốn thay
Ấy / nhưng ở / chốn đấy xa
Em thì anh có/ từ lâu.


3.
- Hỡi/ người em / yêu này
Mang em/ theo cùng/ anh nhé, anh
Tới/ nơi nào/ đó rất xa
Cho dù em giống/ người dưng
Tới /nơi nào/ đó rất xa
Cho dù em giống/ người dưng


- Hỡi /người anh /yêu này
Mang em /theo cùng/ những muốn thay
Ấy /nhưng ở /chốn đấy xa
Anh nào có thích/ người dưng.

Ấy/ nhưng ở /chốn đấy xa
Anh nào có thích/ người dưng.

(Tôi dùng dấu "/" để khi hát các bạn có thể dễ nhận ra chố ngắt, nghỉ lâu hơn chố khác trong mỗi câu).

Còn đây là link để các bạn nghe hát thử lời Việt theo bản nhạc bác TLV cung cấp:

http://www.4shared.com/file/36103278/2752067c/Hoi_nguoi_yeu_cua_toi_TX_hat.html

Lời Nga:

- Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе женой.

- Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там, в краю далеком,
Есть у меня жена.

- Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе сестрой.

- Милая моя,
Взял бы я тебя.
Но там, в краю далеком,
Есть у меня сестра.

- Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе чужой.

- Милая моя,
Взял бы я тебя.
Но там, в краю далеком,
Чужая ты мне не нужна. :gem47:

Thanhxuan1974
28-01-2008, 01:12
Tiếp theo về bài hát "Миленький ты мой"::emoticon-0123-party

Bài viết trên, tôi giới thiệu lời Việt theo Varian nhạc của bác TLV cung cấp.

Còn đây là lời Việt theo Varian nhạc của Karaoke.ru::emoticon-0159-music

HỠI NGƯỜI YÊU CỦA TÔI

Anh, anh hỡi anh yêu này
Mang em theo cùng anh, nhé anh
Tới nơi nào đó rất xa
Em nguyện mãi sẽ vợ anh
Tới nơi nào đó rất xa
Em rồi mãi sẽ vợ anh.


Hỡi người yêu của tôi.
Mang em cùng những muốn thay
Ấy thế nhưng ở chốn đấy xa
Tôi thì đã có vợ mong.
Ấy thế nhưng ở chốn đấy xa
Tôi thì đã có vợ mong.


Anh, anh hỡi anh yêu này
Mang em theo cùng anh nhé, anh
Tới nơi nào đó rất xa
Em nguyện sẽ giống người em
Tới nơi nào đó rất xa
Em rồi sẽ giống người em.


Hỡi người yêu của tôi
Mang em cùng những muốn thay
Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa
Em thì tôi có từ lâu.
Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa
Em thì tôi có từ lâu.


Anh, anh hỡi anh yêu này
Mang em theo cùng anh nhé, anh
Tới nơi nào đó rất xa
Dẫu cho em giống người dưng
Tới nơi nào đó rất xa
Cho dù em giống người dưng


Hỡi người yêu của tôi
Mang em cùng những muốn thay
Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa
Tôi nào có thích người dưng.
Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa
Tôi nào có thích người dưng.

Anh, anh hỡi anh yêu này
Mang em theo cùng anh nhé, anh
Tới nơi nào đó rất xa
Em nguyện mãi sẽ vợ anh
Tới nơi nào đó rất xa
Em rồi mãi sẽ vợ anh:emoticon-0155-flowe

Và đây, mời các bạn nghe link nhạc của Karaoke.ru:

http://www.4shared.com/file/36102691/7fb85cef/Bai_hat_Milenkii_ty_moi.html

Còn đây là hát thử lời Việt trên theo nhạc của Karaoke.ru:

http://www.4shared.com/file/36103009/1c907443/Hoi_nguoi_yeu_cua_toi_Rd1.html

rung_bach_duong
28-01-2008, 21:03
Đọc lời bài hát này thấy các bác gái tán các bác trai cứ sát sàn sạt nhỉ, vậy mà các bác trai vẫn "bền" :D

Cartograph
28-01-2008, 22:19
Bác Rừng có biết sao không?- Vì các bác gái Nga mạnh hơn các bác gái Việt, mà các bác trai Việt lại mạnh hơn các bác trai Nga. Suy ra .... Ơ hờ hờ, suy ra cái gì ấy nhờ?:emoticon-0102-bigsm

Cartograph
30-01-2008, 10:18
Tặng các bác link nghe radio FM(Matxcova) và lời bài hát lính: Người lính trên chặng dừng chân.
Солдат На Привале:


Dm E Am

Серп и молот отправляется в зенит

Dm G C A7

Ранний луч в пустом мазку наводит грусть

Dm E7 Am

Матюгальник на березе голосит

Dm E Am

Как узбеков, латышей сплотила Русь
Восстает из пепла выпимший народ
Неформал скоблит до крови свой кистень
А солдату на привале нет хлопот
Лишь бы в баню запустили в женский день
Вот крестьянин - тот в политике сильней
Он в деревне хрен растит на всю страну
Чтоб кормить колхозных уток и свиней
И сограждан, не поднявших целину
Управители в Америку летят
Чтоб оружие с лица Земли стереть
А солдату на привале наплевать
Лишь бы прапора в лесу задрал медведь
Зелень леса, неба синь, да красный флаг
Черен волос, да всегда под кожей грудь
Задолбали вихри яростных атак
Вот бы армию по хатам возвернуть.
Так нет, найдем же, блин, куда ввести войска
Вражьи кости нам как снег под каблуком
А солдатика замучила тоска,
Он стрельнул себя и больше не при чем...
Đây là link nghe Radio FM:

http://www.moskva.fm/artist/чиж_и_ко/song_657066/

Cartograph
31-01-2008, 16:25
Đây là bài hát ấy trên youtube:Чиж&Co-Солдат на привале(Greatest Hits Live)
http://www.youtube.com/v/2yAx9hZXl8Q&rel=1

Thanhxuan1974
07-02-2008, 23:39
Trong mục "Популярная Музыка СССР" của box Âm nhạc, bạn Virus giới thiệu Album số 2, trong đó có bài "Мельница" - Cối xay gió. Bài hát đã được nhiều bạn quan tâm, trong đó đặc biệt có bạn Rung_bach_duong.

Đây là trích lời bạn Rung_bach_duong đã "bộc bạch" trong mục "Популярная Музыка СССР" nói trên:

"Lời bài "Cối xay gió" này mình vẫn còn một kỷ vật chép tay được gìn giữ trong 20 năm nay. Một kỷ vật cùng cô bạn gái Natasa cùng phòng. Tối hôm ấy vào năm 1987 chúng tôi loay hoay chép lời từ chiếc máy quay đĩa Vega.

.. Đằng kia có một chiếc cối xay gió cũ
Quay đều, quay đều, quay đều (@ vợ chồng Phương thảo -Ngọc Lễ)
Chiếc cối xay gió vẫn xay
Chỉ có tình yêu là không bao giờ đổi thay ....

Như bao lời bài hát của Nga, lời bài hát này rất dung dị nhưng lại ẩn tính triết lý. Tks tất cả các bác, đặc biệt Virus đã nhắc lại bài này giúp tôi vô tình nhớ lại những kỷ niệm xưa. Hôm nào off tôi xin hát lại bài này tặng các bác nhé, dạo này "máu" hát ghê".

Tôi còn nhớ ở Forum cũ của NNN, bạn Rung_bach_duong cũng đã có lần nhắc đến bài hát này và nhờ mọi người tìm giúp. Và lần đó, bạn Rừng cũng đã post cả mẩu giấy chép tay lời bài hát này với nét chữ tiếng Nga rất đẹp.

Thời sinh viên, tôi không biết bài hát này, nhưng khi bạn Virus giới thiệu, do dễ dàng download nên tôi đã nghe. Tôi thích giai điệu bài hát. Lời bài hát thì đúng như bạn Rừng đã nhận xét. Và tôi quyết định dịch bài hát ra tiếng Việt để chia sẻ với những bạn cùng quan tâm.

Nhân đầu Năm Mới Mậu Tý, xin gửi các bạn bản dịch tiếng Việt của tôi để ai đó, lúc nào đó hãy hát cùng tôi::emoticon-0155-flowe

"Chiếc cối xay già vẫn cứ quay
Tháng năm đổi thay cánh xoay
Có riêng tình yêu không thế..."

Мельница

1.
Там где тихо плещет речка
Где оранжевый закат
В голубом краю сирени
Детство отцвело как сад

Там где-то старая мельница
Крутится вертится
Бьется о камни вода
Старая мельница все перемелется
Только любовь никогда
Старая мельница все перемелется
Только любовь никогда

2.
Я уехал в край далекий
Море пальмы и песок
Только по ночам мне снится
Милый сердцу уголок

Там где-то старая мельница
Крутится вертится
Бьется о камни вода
Старая мельница все перемелется
Только любовь никогда
Старая мельница все перемелется
Только любовь никогда

3.
Наконец я возвратился
Город детства как живешь
У ручья на том же месте
Ты меня как прежде ждешь

Как прежде старая мельница
Крутится вертится
Бьется о камни вода
Старая мельница все перемелется
Только любовь никогда
Старая мельница все перемелется
Только любовь никогда


CỐI XAY GIÓ:emoticon-0159-music

1.
Chốn con sông thầm thì vỗ rì rào
Chốn nơi ráng chiều vàng ánh cam
Mãi ngát xanh bầu trời tuổi thơ dại
Ngát hương như vườn tử đinh hương

Và ở nơi ấy, gió xoay một chiếc cối xay
Cũ, nhưng mà quay vẫn quay
Phá tan ngàn muôn khối nước
Chiếc cối xay già vẫn cứ quay
Tháng năm đổi thay cánh xoay
Có riêng tình yêu không thế.

Chiếc cối xay già vẫn cứ quay
Tháng năm đổi thay cánh xoay
Có riêng tình không đổi thay.

2.
Chốn tôi đi sóng biển ngút xa mờ
Nước xanh lá cọ bờ cát xa
Những đêm dài lòng thường vẫn mơ về
Góc yêu thương nhỏ của trái tim

Và ở nơi ấy, gió xoay một chiếc cối xay
Cũ, nhưng mà quay vẫn quay
Phá tan ngàn muôn khối nước
Chiếc cối xay già vẫn cứ quay
Tháng năm đổi thay cánh xoay
Có riêng tình yêu không thế.

Chiếc cối xay già vẫn cứ quay
Tháng năm đổi thay cánh xoay
Có riêng tình không đổi thay.


3.
Dẫu tôi đi, cuối cùng cũng quay về
Chốn phố xưa của tuổi ấu thơ
Vẫn nơi xưa bên bờ nước sông này
Vẫn như xưa em chờ ngóng tôi

Còn nguyên như trước, gió xoay một chiếc cối xay
Cũ, nhưng mà quay vẫn quay
Phá tan ngàn muôn khối nước.
Chiếc cối xay già vẫn cứ quay
Tháng năm đổi thay cánh xoay
Có riêng tình yêu không thế.

Chiếc cối xay già vẫn cứ quay
Tháng năm đổi thay cánh xoay
Có riêng tình không đổi thay.

(Tôi không biết nhạc và lời bản tiếng Nga của tác giả nào. Bác nào biết xin bổ sung giúp, xin cám ơn).:emoticon-0150-hands

Đây là nhạc hát Karaoke của bài hát:
http://www.4shared.com/file/37139286/c918a6b4/Nikolaev_IgorMelnitsa.html

hungmgmi
08-02-2008, 01:02
Xin cảm ơn bác Thanhxuan74. Vào những thời khăc bận rộn nhất của năm mới mà bác vẫn dành được cho NNN bản dịch tâm huyết nhất của mình. Thử hỏi nếu không có tình yêu với văn hóa Nga, âm nhạc Nga, điều gì đã "bắt tội" bác Thanh Xuân yêu quý của chúng ta "hành" mình như thế.
Hình như chúng ta luôn có một sự đồng cảm, mơ hồ nhưng có thật. Chiều qua, mùng Một Tết, sau ca trực lãnh đạo tại Tòa soạn báo CAND, nhà thơ Hồng Thanh Quang đã ghé qua tệ xá của Hungmgmi, uống ly rượu nhạt và nghe nhạc. Hai anh em chọn hai đĩa than để nghe, đó là 2 đĩa của Igor Nikolaev: Schactia v lichnoi zhizhi và Melnitsa.(Cối xay gió). Đĩa sau còn có bài do Igor Nikolaev phổ thơ của bác Evtushenko Staryi drug nữa. Bài hát Cối xay gió do bác Thanhxuân74 dịch là một trong những sáng tác nổi tiếng nhất của Nhạc sĩ, ca sĩ, nhà thơ Igor Nikolaev thời kỳ đầu. Em mới có một bài sơ sài viết về ông tại trang chủ và trang Ôsin:
http://www.nuocnga.net/index.php?option=content&task=view&catid=368&id=3602&Itemid=473
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=143
Năm mới, đọc một bản dịch thú vị bài hát mà mình yêu thích, thật là tuyệt biết bao!
Em vẫn nghĩ, bài hát này phải do chính tác giả của nó thể hiện mới hay được. Em sẽ copy cho anh một CD của nhạc sĩ này với các bài hát do chính ông thể hiện.

rung_bach_duong
08-02-2008, 16:54
Cảm ơn bác TX74 về món quà độc đáo đầu Xuân bác dành cho cả nhà. Mỗi một bài hát yêu thích của từng người thông thường hay gắn liền với một kỷ niệm. Với tôi thì mỗi khi hát bài này tôi hay nhớ tới cô bạn gái Ucraina cùng phòng ngày xưa. Đó là một cô gái tàn tật nhưng thông minh và tốt bụng, giúp đỡ tôi khá nhiều trong CS. Ba năm đầu về nước cô gái vẫn thư đều cho tôi, sau đó thì thất lạc nhau. Nhưng thật là mừng cho bạn là trong lá thư cuối cùng cô báo tin đã cưới chồng và chuẩn bị sinh em bé. Cô cũng kể rằng đời sống của cô hiện vất vả lắm, lương rất thấp, giá cả thì tăng. Thậm chí ngoài cửa hàng hàng hóa thì biến sạch, chẳng còn gì. Tôi đọc mà không thể tin đó lại là sự thật. Năm ấy là năm 1991 - lúc Liên Xô vừa sụp đổ, đất nước đang trải qua cơn bĩ cực.

Đây là lá thư cuối cùng cô viết cách đây 17 năm RBD vẫn còn giữ:

http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/IMG_4601-1.jpg

rung_bach_duong
08-02-2008, 17:12
Gọi là cối xay gió nhưng theo RBD thì bài hát trên có lẽ gọi là "Cối xay nước" vì nó quạt nước mà :)

Đây là hình ảnh những Cối xay gió của Nga:

Ветряная мельница
http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/x_c38fbb1728.jpg

Старая Ветряная мельница
http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/55733.jpg

Còn đây mới là Cối xay trong bài hát mà bác TX74 dịch (quay bằng sức nước)

Водянная мельница
http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/5730_concept4.jpg

Hôm nọ off cuối năm đã nhấp nhổm định hát tặng các bác bài này nhưng vía bác Hồng Thanh Quang mạnh quá, bạt hết cả vía của tôi :emoticon-0136-giggl . Bác ấy đọc thơ hay, hát tiếng Nga cũng hay, tôi và mọi người đều ngẩn người hóng thơ của bác Quang nên quên cả nhiệm vụ hát của mình.

Javoroncov89
08-02-2008, 18:35
Em vừa xu được bài này trên một trang web,nghe hay lắm, không biết mọi người ở đây đã nghe chưa:emoticon-0111-blush .

Farewell, rocky mountains
Music: E. Zharkovsky Lyrics: N.Bukin

Прощайте, скалистые горы,
На подвиг Отчизна зовет!
Мы вышли в открытое море,
В суровый и дальний поход.

А волны и стонут, и плачут,
И плещут на борт корабля...
Растаял в далеком тумане Рыбачий,
Родимая наша земля.

Корабль мой упрямо качает
Крутая морская волна,
Поднимет и снова бросает
В кипящую бездну она.

Обратно вернусь я не скоро,
Но хватит для битвы огня.
Я знаю, друзья, что не жить мне без моря,
Как море мертво без меня.

Нелегкой походкой матросской
Иду я навстречу врагам,
А после с победой геройской
К скалистым вернусь берегам.

Хоть волны и стонут, и плачут,
И плещут на борт корабля,
Но радостно встретит героев Рыбачий,
Родимая наша земля.

1942

rung_bach_duong
10-02-2008, 16:11
В последний раз

Все напоминает о тебе,
А ты нигде,
Остался день, который вместе видел нас
В последний раз.

Комната с балконом и окном
Светла сейчас, чиста как день,
Который вместе видел нас
В последний раз.

Время пройдет и ты забудешь все что было
С тобой у нас, с тобой у нас,
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз.

Время пройдет и ты забудешь все что было
С тобой у нас, с тобой у нас,
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз...

И пройдет, не знаю, сколько зим,
И сколько лет,
Быть может я смогу быть счастлива с другим,
А может нет.

Пусть ничто не вечно под луной,
Но ни на час
Я не забуду день, когда ты был со мной
В последний раз.

Время пройдет и ты забудешь все что было
С тобой у нас, с тобой у нас,
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз.

Время пройдет и ты забудешь все что было
С тобой у нас, с тобой у нас,
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз...

Время пройдет и ты забудешь все что было
С тобой у нас, с тобой у нас,
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз.

Время пройдет и ты забудешь все что было
С тобой у нас, с тобой у нас,
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз...


Время пройдет и ты забудешь все что было
С тобой у нас, с тобой у нас,
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз...

Link download:

http://www.4shared.com/file/37287510/e56d9ac1/02_V_Posledniy_Raz.html

Mình nhớ bài này đã có lời Việt, mang máng có đoạn hát: thành phố buồn tênh, anh đã ra đi, như chim ca vang bỏ em đi mãi, còn đâu bóng người, la la la :P ...
Năm mới bác nào có lời Việt nghiêm post lên cho tớ xin với.

TLV
10-02-2008, 20:35
В последний раз

....

Mình nhớ bài này đã có lời Việt, mang máng có đoạn hát: thành phố buồn tênh, anh đã ra đi, như chim ca vang bỏ em đi mãi, còn đâu bóng người, la la la :P ...
Năm mới bác nào có lời Việt nghiêm post lên cho tớ xin với.

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2102

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2102&postdays=0&postorder=asc&&start=15

rung_bach_duong
10-02-2008, 21:13
Cảm ơn bác TLV nhiều lắm, em đã copy về PC rồi. Em cũng nhớ mang máng là tại forum cũ đã có lần nhắc tới rồi mà không tài nào nhớ nó nằm ở đâu. Phần vì "nười", phần vì trí nhớ của em rất tồi :emoticon-0111-blush. Em không biết tiếng Đức nên không hiểu lời Nga như vậy có sát nghĩa không, có thể lời Việt này dựa theo tiếng Đức chăng?

Vì Sao Anh Ra Đi

Khi tia nắng ban mai tràn khắp phố phường
Thành phố lặng im
Anh đã ra đi như chim bay xa bỏ em đi mãi
Về nơi chốn nào ?

Khi sương đêm buông rơi tràn lan khắp nơi
Đường phố buồn tênh
Anh có nhớ chăng khi xưa
đôi ta cùng nhau chung sống
Giờ xa vắng rồi !

ĐK :

Sao anh thân yêu ra đi bỏ em lẻ loi trong xót xa
Giờ xa vắng rồi ,
người xa vắng người
Sao anh ra đi bỏ em lẻ loi trong đớn đau
Giờ xa vắng rồi ,
người xa vắng người
Còn đâu bóng hình ,
bỏ anh đi mãi

Đêm nay anh nơi đâu mình em ngóng trông
Lòng thấy quạnh hiu ,
Anh biết chăng anh đêm nay mưa rơi lòng em xa vắng
tìm đâu tháng ngày

Khi đêm nay qua đi bình minh nắng lên
Dù đã thật xa ,
Em chỉ mong sao khi anh xa em
Tình yêu sẽ mãi
đẹp theo tháng ngày

ĐK :

Sao anh thân yêu ra đi bỏ em lẻ loi trong xót xa
Giờ xa vắng rồi ,
người xa vắng người
Sao anh ra đi bỏ em lẻ loi trong đớn đau
Giờ xa vắng rồi ,
người xa vắng người
Còn đâu bóng hình ,
bỏ anh đi mãi.

fresco
11-02-2008, 11:44
Bài "Vì sao anh ra đi này" - như bác TLV đã post - là một bài hát trong bộ phim của Tây ban nha đoạt giải thưởng điện ảnh châu Âu. Nó có tên là "Porque te vas" do cô ca sĩ Jeanette trình bày. Mình còn nhớ khoảng năm 1981-1983 ở Liên Xô rất thịnh hành cái album nổi tiếng nhất của cô ấy có tên là "Corazón de poeta".

Cô này bố người Bỉ, mẹ người Tây ban nha; sinh ra ở Luân đôn, lớn lên ở Nữu Ước và cuối cùng thì quay về sinh sống và lập nghiệp tại Tây ban nha! Cô sở hữu một giọng hát cực kỳ du dương và truyền cảm. Dường như những bài hát của cô không thích hợp để nghe lúc ồn ào nhộn nhịp thì phải, mà nên nghe chúng khi "...không gian tĩnh lặng, góc phòng ấm cúng, có đèn, có hoa có nến...và có..." :D

Hồi về nước, mình có mang băng cát-xét cái album Corazón de poeta về, sau dùng làm công cụ ru con tuyệt vời luôn!!! Thằng cu đầu nghe nó rồi phá nó đến tĩ tã...tiếc thật! Bác nào tìm được cái album này trên mạng thì cho em share với nhá!

Còn đây là link của clip hai bài nổi tiếng nhất:

Corazón de poeta
http://www.youtube.com/watch?v=H3cdzgGaSUE&feature=related

Porque te vas
http://www.youtube.com/watch?v=fUGRXxKxa6c

Thanhxuan1974
17-02-2008, 23:59
Trong box "Những bài dân ca Nga" bạn Rung_bach_duong có giới thiệu bài hát "ПРЯХА" :emoticon-0155-flowe

Trích dẫn:

"Nhân Ngày lễ T/Y xin gửi tới cả nhà bài hát Dân ca Nga:

ПРЯХА (Người đàn bà kéo sợi)

В низенькой светелке
Огонек горит,
Молодая пряха
Под окном сидит.

Молода. Красива,
Карие глаза,
По плечам развита
Русая коса.

Русая головка,
Думы без конца…
Ты о чем мечтаешь,
Девица-краса?..

В низенькой светелке
Огонек горит,
Молодая пряха
Под окном сидит.

Link nghe online: (bài thứ 8)

http://www.russiandvd.com/store/prod...41446&genreid=

Qua làn điệu mượt mà, bài hát trên gợi lên hình ảnh rất dịu dàng, tao sang của Người Phụ nữ Nga ngồi kéo sợi bên khung cửa sổ ".


:emoticon-0111-blushTôi rất thích giai điệu của bài hát này, và cũng đã có bình luận ở bên box đó. Nhờ sự góp ý của bạn Nina và bạn Rừng, tôi xin chuyển ngữ bài hát này ra tiếng Việt để ai thích giai điệu của bài hát mà không biết hát tiếng Nga thì cũng có thể "làm quen" được với bài hát::emoticon-0159-music

NGƯỜI THIẾU NỮ QUAY TƠ

1.
Căn nhà bé thấp đơn sơ
Ngọn lửa toả ấm sáng mờ
Một người thiếu nữ đang quay tơ
Phía sau khuông cửa con.

2.
Ôi người thiếu nữ xinh tươi
Cùng màu nâu thẫm mắt ngời
Và đuôi sam tóc xoã trên vai
Lấp lánh ánh vàng tươi.


3.
Trong đầu, dưới mái tóc kia
Là bao suy nghĩ đi về
Này người thiếu nữ xinh tươi ơi
Ứơc mơ chi hỡi em?

4.
Căn nhà bé thấp đơn sơ
Ngọn lửa toả ấm sáng mờ
Một người thiếu nữ đang quay tơ
Phía sau khuông cửa con.

Theo link bạn Rừng cho, nghe bài hát, tôi thấy người ta hát đoạn điệp khúc có khác một chút so với bản nhạc gốc, do vậy, tôi xin viết theo nhạc bản người Nga thể hiện như sau::loa_loa:

NGƯỜI THIẾU NỮ QUAY TƠ

1.
Căn nhà bé thấp đơn sơ
Ngọn lửa toả ấm sáng mờ
Một người thiếu nữ đang quay tơ
Dưới mái hiên đang ngồi.
Một người thiếu nữ đang quay tơ
Phía sau khuông cửa con.

2.
Ôi người thiếu nữ xinh tươi
Cùng màu nâu thẫm mắt ngời
Và đuôi sam tóc xoã trên vai
Lấp lánh bao ánh vàng.
Và đuôi sam tóc xoã trên vai
Lấp lánh ánh vàng tươi.


3.
Trong đầu, dưới mái tóc kia
Là bao suy nghĩ đi về
Này người thiếu nữ xinh tươi ơi
Ứơc mong chi mơ màng?
Này người thiếu nữ xinh tươi kia
Ứơc mơ chi hỡi em?

4.
Căn nhà bé thấp đơn sơ
Ngọn lửa toả ấm sáng mờ
Một người thiếu nữ đang quay tơ
Dưới mái hiên đang ngồi.
Một người thiếu nữ đang quay tơ
Phía sau khuông cửa con.

Để tiện theo dõi, xin giới thiệu giọng "ống bơ rỉ" hát thử::emoticon-0150-hands

http://www.4shared.com/file/38096652/53151f87/Nguoi_thieu_nu_quay_to_TX_sing.html

Cá Măng
18-02-2008, 08:46
Bác Thanhxuan1974 kính mến!
Cá Măng rất thích giai điệu giản dị của bài hát này, đúng là giai điệu của một bài dân ca Nga, luôn bình yên. Lời bài hát làm Cá Măng nhớ đến hình ảnh cô bé 16 tuổi trong bộ phim "Năm đêm trắng" ngồi quay tơ dệt vải cùng bà "ước mong chi mơ màng"?
Đoạn 3 của bài hát : "Trong đầu, dưới ánh tóc kia
Là bao suy nghĩ đi về
Này người thiếu nữ xinh tươi ơi
Ứơc mong chi mơ màng?
Này người thiếu nữ xinh tươi kia
Ứơc mơ chi hỡi em?"
Cá Măng không biết từ này trong nguyên gốc, nhưng xin mạo muội hát là mái tóc ? Dù nếu hát là "ánh tóc" thì sẽ gợi hơn đồng thời liên quan đến hình ảnh lửa ấm và màu lấp lánh vàng tươi của mái tóc nhưng trong tiếng Việt nếu hát "Trong đầu dưới ánh tóc kia" thì có vẻ hơi gượng ép một chút.
Cá Măng thật khâm phục sức sáng tạo lãng mạn của bác Thanhxuan1974. Thật cảm ơn bác vì những bài hát và có một ý kiến nhỏ như vậy, biết rằng chỉ ngồi nhìn thành quả lao động rồi "cho ý kiến" bao giờ cũng là một việc đơn giản nhất trên đời nhưng Cá Măng cũng biết bác sẽ vui vẻ và sẵn sàng giải thích thắc mắc.
Chúc bác một tuần mới nhiều niềm vui!

Thanhxuan1974
18-02-2008, 21:27
Cá Măng thân mến,
Rất cám ơn đã đọc bài của tôi và có ý kiến góp ý chân thành và xác đáng. Tôi sẽ sửa theo gợi ý của bạn vì đúng là từ "mái tóc" sẽ tự nhiên hơn trong câu hát và cũng không mất đi hình ảnh và nội dung của câu hát.

Mong giai điệu của bài hát sẽ vang lên (dẫu chỉ là thầm trong đầu) để đem lại sự bình yên cho mỗi chúng ta trong những giờ phút chộn rộn của cuộc sống đời thường này.

rung_bach_duong
18-02-2008, 22:31
@ Bác TX: Tôi thật bất ngờ khi bác cho ra đời bản dịch rất nhanh, cho phép tôi một lần nữa "ngả mũ xin chào bác - снять шляпу перед вами". Tôi sẽ hát thay lời cảm ơn.

http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/000000.jpg

tuyetthangtu
19-02-2008, 13:10
Belaya Zima ơi,
Bài " luna, luna " đã có lời Việt và được nhiều ca sĩ có tiếng của Việt nam như Ái Vân, Minh Thúy hát từ lâu rồi, cách đây phải mươi, mười lăm năm. Tôi nhớ tên bài hát là " Ánh trăng ", có lời mở đầu như sau " Dưới ánh trăng ngà thế giới quanh ta biết bao đẹp xinh ... "
các mem NNN có ai biết hoặc còn nhớ thì post lên cho Belaya Zima nhé, bài này hay và cũng dễ hát.

BelayaZima
19-02-2008, 18:31
Belaya Zima ơi,
Bài " luna, luna " đã có lời Việt và được nhiều ca sĩ có tiếng của Việt nam như Ái Vân, Minh Thúy hát từ lâu rồi, cách đây phải mươi, mười lăm năm. Tôi nhớ tên bài hát là " Ánh trăng ", có lời mở đầu như sau " Dưới ánh trăng ngà thế giới quanh ta biết bao đẹp xinh ... "
các mem NNN có ai biết hoặc còn nhớ thì post lên cho Belaya Zima nhé, bài này hay và cũng dễ hát.

:emoticon-0111-blush Cháu cảm ơn bác nhiều ạ! Hì hì, nếu bác có thể nhớ ra đầy đủ lời bài hát thì tuyệt quá. Càng tuyệt hơn nếu bác hát, thu âm rồi post lên NNN để tất cả mọi người được nghe :emoticon-0159-music :emoticon-0150-hands. Hôm gặp gỡ các CCB Nga, cháu rất ấn tượng và khâm phục giọng hát của bác :emoticon-0155-flowe

tuyetthangtu
22-02-2008, 15:03
Chào BZ,
Rất tiếc là trình độ IT của tôi kém lắm, đến download các chương trình mà mọi người đưa lên đây cũng không nổi nữa là. Thôi gắng chờ nhé, thế nào cũng có người tìm được lời bài hát này cho BZ. Trên NNN này nhiều người giỏi lắm. Bài này rất hợp với giọng của các ca sĩ nhà mình nên nghe cũng hay lắm.

Tô Linh Giang
27-02-2008, 09:09
Để cảm ơn các bác quan tâm, nhất là bác hungmgmi, bác TLV và bác rung_bach_duong, tôi xin gửi các bác bản dịch bài hát Ромашки спрятались.:emoticon-0155-flowe

HOA CÚC

Nhạc: E. Pchi-txkin
Lời Nga: I. Sa-phe-pan
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1.
Kìa bông hoa cúc trốn đâu, đoá hoa tình đã úa tàn
Là khi lạnh buốt bên tai, đắng cay lời ai
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp chớ yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy không bền, vẫn luôn đổi thay.
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp chớ yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy không bền, đổi thay sớm hôm.

2.
Đành lòng lấy hết quyết tâm, vứt đi một áo cũ ngoài
Giả lòng vẫn hãnh kiêu thôi, có chi buồn đâu
Cầu mong mọi thứ tốt vui, tôi thầm với anh vài lời
Mà anh tha lỗi chút lời, cũng không hề xin
Cầu mong mọi thứ tốt vui, tôi thầm với anh vài lời
Mà anh tha lỗi chút lời, nào có thấy đâu.

3.
Từng bông hoa cúc ngắt rơi, đoá hoa tình ấy úa rồi
Lạnh băng con nước lăn tăn, vỗ trên dòng sông.
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp cố yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy cho mình, chuốc thêm khổ đau.
Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp cố yêu làm gì
Tình yêu nơi ấy cho mình, khổ đau mãi thôi.:emoticon-0159-music


Mời các bạn download link bài hát và nhạc Midi để hát theo tại đây:

http://www.4shared.com/file/34654653/5a1283f2/52_Olga_Voronec_-_Romashki_Sprjatalis.html

http://www.4shared.com/file/34653720/104f1601/Hoa_cuc_daiZachem_vy__devochki__krasivyh_lubite.ht ml



Ромашки спрятались

Песня из кинофильма "Моя улица"

Слова И. Шаферана
Музыка Е. Птичкина

1.
Ромашки спрятались, поникли лютики,
Когда застыла я от горьких слов.
Зачем вы, девочки, красивых любите?
Непостоянная у них любовь!
Зачем вы, девочки, красивых любите?
Непостоянная у них любовь!

2.
Сняла решительно пиджак наброшенный,
Казаться гордою хватило сил.
Ему сказала я: “ Всего хорошего!”
А он прощения не попросил.
Ему сказала я: “ Всего хорошего!”
А он прощения не попросил.

3.
Ромашки сорваны, завяли лютики,
Вода холодная в реке рябит.
Зачем Вы, девочки, красивых любите?
Одни страдания от той любви!
Зачем Вы, девочки, красивых любите?
Одни страдания от той любви!

:emoticon-0150-hands


Bác Thanh Xuân dịch quá chuẩn rất hợp cả nghĩa cả nhạc và đã chuyển hóa được toàn bộ được nội tâm bài hát

chaika
04-03-2008, 15:39
Buổi sáng đầu tiên của Năm mới 2008 lung linh nắng, chúc các bạn tràn đầy niềm vui trong tiếng cười của thành đạt, sức khỏe và hạnh phúc.

Nhân Năm mới 2008, xin gửi tới tất cả các bạn Nụ cười của tôi!

NỤ CƯỜI

Nhạc: V. Sa-in-xki
Lời Nga: M. Plia-xkốp-xki
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1.
Bao ngày xám cũng bừng sáng trong tiếng cười
Cầu vồng lên trên cao chiếu sáng muôn nơi nhờ tiếng cười
Cùng chia bớt với nhau nụ cười bạn hỡi
Cho rồi tiếng cười sẽ theo ta đi về suốt cuộc đời

ĐK:
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.

2.
Mưa buồn mấy cũng ngừng khóc trong tiếng cười
Nụ cười tươi cho ta những sáng ban mai bao tốt lành.
Rừng xưa đã bao năm ngủ nay tỉnh giấc
Bao cành lá cùng gió reo ca trong màu xanh tiếng cười.

ĐK:
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.

3.
Đất trời ấm lên nhờ có muôn tiếng cười
Đàn voi to cũng như bao chú ốc sên thật bé nhỏ
Tràn niềm vui, hãy cho cả trên mặt đất
Cho ngàn ánh đèn sáng lung linh trong ngàn muôn tiếng cười.

ĐK:
Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca
Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca.
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha
Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la
Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười.


To bác Thanhxuan1974, Chaika rất thích bản dịch này của bác. Xin cám ơn bác nhiều và xin tặng bác tấm ảnh này để minh họa cho bài hát mà theo CK là một "tuyệt phẩm" mà người Nga đã tặng cho tất cả chúng ta.:emoticon-0115-inlov

http://i29.photobucket.com/albums/c298/nvth20005/nci.jpg

Thanhxuan1974
08-03-2008, 03:20
:emoticon-0155-floweNhân ngày Phụ nữ Quốc tế, tôi xin gửi tặng tất cả các chị em trong 4rum của chúng ta bản dịch bài hát "Гори, гори, моя звезда!" mà bạn Phucanh và Nina đã giới thiệu bên box " Lịch sử bản tình ca «Гори, гори, моя звезда…» ".:emoticon-0159-music

Bạn Nina cũng đã giới thiệu bản dịch tiếng Việt lời bài hát, tuy nhiên đó là bản dịch thơ nội dung bài hát,chứ chưa hát được. Bản dịch này của tôi là bản dịch theo giai điệu bài hát để hát được.

Rất cảm ơn bạn Nina đã cung cấp các Bản nhạc. :emoticon-0150-hands

Như chúng ta biết qua các bài giới thiệu của bạn Phucanh và Nina, bản nhạc này đã trải qua rất nhiều thời gian và được một số người chỉnh sửa nên có nhiều "bản" với nhiều đoạn giai điệu không giống nhau.:emoticon-0123-party

Ở các bài hát tiếng Việt, nếu chỉnh sửa giải điệu thì khó có thể có lời hát giống nhau được (vì các dấu: sắc, huyền, nặng...làm ca từ khác nghĩa đi) nhưng ở các bài hát tiếng Nga (hoặc Anh...) nếu chỉnh sửa giai điệu thì lời vẫn có thể giữ nguyên được.

Bản dịch này của tôi dựa theo giai điệu bản nhạc mà bạn Nina cung cấp do X.V. Piankôp biên soạn, xuất bản ở Smolensk năm 2004 ("Гори, гори, моя звезда! Сост. и муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004, с. 91) và được giới thiệu "Có lẽ đây là phiên bản đầu tiên" ((видимо, первоначальная авторская). Đây cũng chính là giai điệu mà Олег Погудин đã "cơ bản" thể hiện qua giới thiệu của bạn Phucanh.:emoticon-0157-sun:

http://a-pesni.golosa.info/romans/gorigorim.gif
Гори, гори, моя звезда! Сост. и муз. редактор С. В. Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004, с. 91

Trích từ link "http://a-pesni.golosa.info/romans/gorigori.htm" do bạn Nina cung cấp:


Гори, гори, моя звезда

Музыка П. Булахова
Слова В. Чуевского

1.
Гори, гори, моя звезда,
Звезда любви приветная!
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда.

2.
Сойдет ли ночь на землю ясная,
Звезд много светит в небесах.
Но ты одна, моя прекрасная,
Горишь в отрадных мне лучах.

3.
Звезда любви волшебная,
Звезда прошедших лучших дней.
Ты будешь вечно незабвенная
В душе измученной моей!

4.
Твоих лучей небесной силою
Вся жизнь моя озарена.
Умру ли я - ты над могилою
Гори, гори, моя звезда!


CHÁY SÁNG LÊN NGÔI SAO CỦA TÔI

Nhạc: P. Bu-la-khốp
Lời Nga: V. Tru-ép-xki
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1.
Cháy hết mình đi, ngôi sao của tôi ơi.!
Nào bừng sáng lên, ngôi sao chờ mong
Ở thế giới này, có riêng em thôi
Tôi thương nhớ suốt đời tôi
Không bao giờ còn ai đâu.
Tôi, có riêng em thôi, mong nhớ mãi không nguôi
Và không ai khác, trong cõi đời tôi.

2.
Đêm buông dần xuống, trái đất mờ bóng sương
Và ngàn ánh sao, ngời sáng trời cao.
Mà riêng có một, có riêng em thôi
Soi chiếu sáng bao niềm vui, đem bao tuyệt vời cho tôi.
Tôi , có riêng em thôi, mong nhớ mãi không nguôi
Và không ai khác, trong cõi đời tôi.

3.
Ngôi sao hạnh phúc, niềm hy vọng của tôi.
Từng ngày đã qua, thần tiên hạnh phúc
Và mãi mãi rồi, bóng em thân yêu, sẽ mãi mãi không hề phai
Trong tim tôi buồn đơn côi.
Và mãi mãi rồi, bóng em thân yêu, sẽ mãi mãi không hề phai
Trong tim tôi buồn đơn côi.:-h

(Tôi không dịch lời 4)

BelayaZima
12-03-2008, 21:22
:emoticon-0159-music Một lời bài hát Nga được dịch ra tiếng Việt. Nhưng BZ lại không tìm đựơc lời Nga. Bài hát có tên " Сердце поёт".

Tiếng hát trái tim

Mùa xuân tươi thắm trong ánh bình minh.Gửi dòng sông trôi đưa tới mây núi tình ta.Tiếng em nói sao nhẹ êm giống như sóng reo ngàn xa.Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.Đây lời anh hát tặng em.Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh.Đây lời tim hát thiết tha.Trái tim đã ngợi ca.Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui.Khi mà em yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng ước mong.Tình đôi ta chứa chan sống cùng với thời gian vang nhịp khúc tình ca.

Ngồi kề bên em anh hát lời ca. Dòng sông trong mát uốn khúc trôi dưới trời xanh.Tiếng em nói sao nhẹ êm giống như sóng reo ngàn xa.Gió mây đất trời như của em trao tặng anh.Đây lời anh hát tặng em.Lá thư đến dịu êm mang cả tấm lòng anh.Đây lời tim hát thiết tha.Trái tim đã ngợi ca.Ca tình yêu bền lâu trong mùa xuân tươi vui.Khi mà em yêu trở lại cùng anh qua bao năm tháng ước mong.Tình đôi ta chứa chan sống cùng với thời gian vang nhịp khúc tình ca.

rung_bach_duong
15-03-2008, 22:43
Nhân dịp NNN sắp tròn 3 tuổi, mình xin phép múa rìu qua mắt bác TX74 (chuyên gia dịch bài hát Nga) dịch tặng cả nhà bài hát dân ca Nga Виновата ли я. Mình cũng cố gắng dịch để có thể hát được, nhưng có chỗ mình cũng chưa ưng lắm :emoticon-0111-blush. Nhờ các bác sửa lại giùm để hôm tới offline nhân dịp NNN 3 tuổi hy vọng cả nhà có thể "kho rầm" bài này cho tinh thần offline thêm bất diệt.

Виновата ли я
Народная песня

Виновата ли я, виновата ли я,
Виновата ли я, что люблю?
Виновата ли я, что мой голос дрожал
Когда пела я песню ему.
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда пела я песню ему
Целовал миловал, целовал миловал,
Говорил, что я буду его
А я верила все и как роза цвела,
Потому что любила его.
А я верила все и как роза цвела
Потому что любила его.
Ой, ты, мама, моя, ой, ты, мама, моя
Отпусти ты меня погулять,
Ночью звезды горят, ночью ласки дарят
Ночью все о любви говорят.
Виновата во всем, виновата во всем,
Еще хочешь себя оправдать.
Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь
Позволяла себя целовать?
Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ноч
Позволяла себя целовать?
Виновата ли я, виновата ли я,
Виновата ли я, что люблю?
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда пела я песню ему.
Виновата ли я, что мой голос дрожал, ,
Когда пела я песню ему.

Link để download bài hát. Đây là link hát Karaoke, hát theo lời Nga rất dễ, các bác gắng đắp chăn luyện giọng trước 1 tháng nhé :emoticon-0136-giggl:

http://www.4shared.com/file/40907938/454f0580/bbk_01_010_vinovata_li_ya.html

Rằng con có lỗi phải chăng

Rằng con có lỗi phải chăng, rằng con có lỗi phải chăng
Vì rằng con đã / lỡ yêu anh rồi
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe tình ca ấy
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe những tâm tình

Từng nụ hôn say, thật say; từng nụ hôn say, thật say
Vì rằng con luôn/ mãi là của anh
Vì con tin yêu ở anh, con tựa đoá hồng nở rộ.
Vì con đã yêu/ anh/ thật đằm thắm.
Vì con tin yêu ở anh, con tựa đoá hồng nở rộ
Vì con đã yêu /anh/ hết tấm lòng.

Ôi mẹ thân yêu của con, ôi mẹ thân yêu của con
Mẹ ơi xin phép cho con đi dạo.
Màn đêm lấp lánh vì sao, bao niềm ái ân tặng trao
Về đêm hát ca mến thương cả nhân loại.

Ôi con thân yêu của ta, ôi con thân yêu của ta
Rằng con có lỗi, lỗi rất nhiều
Vậy mà chẳng thấy mình sai
Dưới đêm ánh trăng tỏ này
Tại con đã trao anh ta những ân tình

Rằng con có lỗi phải chăng, rằng con có lỗi phải chăng
Vì rằng con đã lỡ yêu anh rồi
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe tình ca ấy
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe những tâm tình.

Seryoshka
09-04-2008, 11:13
Seryoshka rất thích bài này, và cũng thích bản dịch của chị Thanhxuan1974 nữa, bản dịch thật tuyệt vời, cực kỳ ăn khớp với phần nhạc. Seryoshka xin phục chế lại bài này dành tặng cho chị Thanhxuan1974, cô RừngBạchDương và Ninochka.

Ивушка

http://artinfo.ru/ru/news/wavreports/Ivushka-L_Zikina.mp3

Слова В. Алферова.
Музыка Г. Пономаренно

1.
Зорька золотая
Светит за рекой
Ивушка родная
Сердце успокой

Припев

Ивушка зелёная
Над рекой склонённая
Ты скажи, скажи не тая
Где любовь моя?

2.
Были с милым встречи,
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.

Припев

3.
Но ушёл любимый
Не вернётся вновь.
Песней соловиной
Кончилась любовь.

Припев

4.
А я каждый вечер
Все чего-то жду.
И туда, на речку,
К ивушке хожу.

Припев

LỜi Việt do chị Thanhxuan1974 dịch(kèm một số góp ý từ cô RừngBạchDương, Nheva và Ninochka)

Cây liễu

Vầng dương chiếu sáng muôn tia vàng
Nhè nhẹ tỏa sáng bên bờ,
Và hàng dương liễu mến yêu này
Làm ta dịu hết nỗi buồn.

Điệp khúc

Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa*
Người yêu ta ở nơi nào.

Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em ta nghe đừng che giấu
Tình yêu ta ở nơi nào.-Thanhxuán974

(Nói đi em ta nghe đừng e ấp-RừngBạchDương)
(Nói đi em ta nghe đừng giấu nhé-Nheva)
(Tình yêu ta ở nơi đâu-RừngBạchDương
(Người ta mong nhờ nơi nào-Ninochka).

2.
Ngày nào dưới tán lá xanh này
Cùng người yêu dấu tâm tình,
Và lòng ta mãi không quên được
Lời sơn ca hát mỗi chiều.

Điệp khúc

3.
Mà anh nay đã ra đi rồi
Chẳng còn mong sẽ quay về,
Đàn sơn ca hát khúc ca buồn
Gửi tình yêu đã xa rồi.

Điệp khúc

4.
Còn ta vẫn ngóng trông mong gì
Mà ra sông đứng mỗi chiều.
Dòng sông nước vẫn trôi êm đềm
Và cây liễu vẫn mơ màng.

Điệp khúc

mqh18
12-04-2008, 11:45
Tình ca du mục


Chặng đường xa xưa sẽ không bao giờ phai mờ,
Và lòng ta thêm cháy lên bao ước vọng.
Kìa hàng mi đen óng như nhung và nắng chiều,
Bên vai tôi em buông dài đôi bím tóc.

Tiếng hát yêu thương bay xa,
Mãi mãi vang trong tim ta,
Đường đời bao la đi khắp đâu thấy bến bờ.
Dù cho năm tháng trôi đi,
Đàn ơi vang mãi trong ta,
Và bao đêm trắng ước mơ đang dày vò ta.
Lai lai…

Kìa thảo nguyên vắng thấy đâu một bóng người,
Vùng thảo nguyên hương bay tỏa ngát trời.
Tìm người yêu đâu thấy em tôi ở nơi nào,
Em thương yêu ơi hãy trở về bên anh!

Nhắn giúp cho ta chim ơi!
Hãy nhắn cho ta mây ơi!
Thảo nguyên bao la in dấu em ta nơi nào?
Lần theo dấu vết em đi
Tìm đâu thấy bóng em tôi?
Tình yêu bốc cháy trong tim kghông bao giờ nguôi
Lai lai…




Дорогой длинною


Музыка Б. Фомина
Слова К.Подревского

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!

Припев:
Дорогой длинною,
Погодой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.

Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Припев:

В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
Припев:

____________________________

Thế các bạn có biết là mqh18 còn sáng tác một ca từ khác bằng tiếng Việt cho "Tình ca du mục" hay không? Ta cùng hát thử nhé!

TÌNH CA DU MỤC

Nhạc Nga
Lời Việt: mqh18

Kìa vẫng trăng chiếu sáng thôn trang một ánh vàng
Và lòng ta thao thức với những ánh trăng
Rồi một mai ta sẽ ra đi rời chốn này
Ôi, quê hương cách xa - miền quê ta đó...

Tiếng hát bay xa trong đêm
Gió núi đưa theo êm êm
Làm ta say sưa với tiếng hát bao êm đềm
Làn mây bay lướt trong đêm
Cùng ta hãy cất vang lên
Kìa bao tiếng hát bay trong đêm dài triền miên...

La-la-la.... :emoticon-0100-smile

=o=o=

Nina
12-04-2008, 15:43
Chào bác mqh18 đã quay lại diễn đàn với một bài hát hay :) (hồi trước bác đăng bản dịch bài Ясные глаза của Alla Pugacheva lên xong là biến mất tăm!). Bác cứ tiếp tục dịch và đăng bài hát, nhưng đừng biến đi nữa nhé!

Thanhxuan1974
19-04-2008, 09:24
Đọc bài “Cám ơn cuộc sống” của bạn Phuongnn, người khởi xướng NNN và bài “Tháng Tư Nước Nga” của bạn fantasygirl rus, một thành viên “mới toe” của ngôi nhà NNN nhân kỷ niệm NNN tròn 3 năm tuổi, tôi sực nhớ về những ngày đầu xuân của đất trời xứ ấy với những bông hoa xuyên tuyết trắng muốt và những hàng bạch dương xanh dần sau những trận mưa giông. Và tôi nhớ về một bài hát trong Tuyển tập “КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ” gồm 99 bài hát “ được ưa thích của Dự bị Minsk 70-71’ do bác Micha53, một thành viên “gạo cội” của NNN biên soạn. Đó là bài hát số 06 trong Tuyển tập, bài “Березовый сок” do Баснер В. sáng tác nhạc và Матусовский М. viết lời.:emoticon-0155-flowe

Березовый сок

Лишь только подснежник распустится в срок,
Лишь только приблизятся первые грозы.
На белых стволах появляется сок,
То плачут березы, то плачут березы.

Как часто пьянея от светлого дня
Я брел наугад по весенним протокам.
И родина щедро поила меня
Березовым соком, березовым соком.

Священную память, храня обо всем,
Мы помним холмы и проселки родные.
Мы трудную службу сегодня несем
Вдали от России, вдали от России.

Где эти туманы родной стороны
И ветки берез, что над заводью гнутся.
Туда мы с тобой непременно должны,
Однажды вернуться, однажды вернуться.

Открой нам Отчизна просторы свои,
Заветные чащи открой ненароком,
И так же как в детстве, меня напои,
Березовым соком, березовым соком.

http://www.4shared.com/file/44087181/32440b4d/06_Berozovui_sok.html

http://www.pesnyary.com/media/m00018_002.kar

Để kỷ niệm ngày NNN tròn 3 tuổi, xin gửi đến các bạn bản dịch lời Việt của tôi. :gem47:


NƯỚC SỐC BẠCH DƯƠNG

Nhạc: V. Ba-xnhe-rơ
Lời Nga: M. Ma-tu-xôp-xki
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1.
Khi mới riêng cụm tuyết hoa xuyên tuyết hé nở ra
Và gió mưa đầu sấm giông dần đến bên từ rất xa
Thân trắng cây xuất hiện giọt nước sốc cây tuôn chảy
Bạch dương đang khóc đấy thôi, nước mắt cây bạch dương rơi.

2.
Tôi lắm khi tưởng mơ say trong giữa sáng ngày xuân
Và bước đi thật lãng du, lần bước theo dòng nước xuân.
Đất nước bao ân tình, ngày tháng nuôi tôi nên người
Bằng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng.

3.
Trong nỗi nhớ thầm kín, tôi giữ mãi những ngày qua
Cùng những khu rừng chốn xưa và những con đường đất quen
Bao khó khăn vất vả mà chúng tôi theo công vụ
Tại chốn xa đất quê hương, chốn xa xôi của đất Nga.

4.
Đâu chốn mây mờ bóng sương, đâu chốn xưa của tôi
Và biết bao cành lá dương toả bóng trên dòng nước trong.
Nơi chốn tôi có ngày rồi chắc chắn sẽ quay về
Cùng với em đó em ơi, chúng ta sẽ về với nhau.

5.
Ơi hỡi Đất Mẹ mến yêu, đất nước bao đẹp tươi
Rừng núi điệp trùng thắm tươi, rộng khắp đất trời thiết tha
Như tháng năm thơ dại, hãy cho con uống cạn
Dòng nước sốc cây bạch dương, nước sốc cây bạch dương dâng.:emoticon-0159-music

Tháng 4.2008

Sunny
22-04-2008, 09:34
Nhờ các bác / các bạn tìm / dịch giúp bài "Осень" ra lời Việt.
Заранее спасибо.

А. Пугачева

Осень, рыжая подружка,
Не грози в мое окно,
Не греми ты погремушкой,
Я зароюсь под подушки,
Не встревожишь все равно,
Не встревожишь все равно!

Припев:
Осень!
Ты на грусть мою похожа, осень!
Не люблю тебя, но все же,
Осень, осень,
Вместе будем до зимы!
Осень, осень,
Вместе будем до зимы!

Эх ты, молния златая,
Вспыхни, печку растопи!
Может, я еще оттаю,
Может, даже полетаю,
Только ты не торопи,
Только ты не торопи!

Эх ты, ветер, друг бездомный,
Ты не дуйся за стеклом!
Если есть гитара в доме,
Если есть гитара в доме,
В нем уютно и тепло,
В нем уютно и тепло.

butgai
29-04-2008, 13:59
A đây rồi, tìm mãi mới ra chỗ này để post các bản dịch bài hát. Nhà cháu chỉ dịch nghĩa chứ chưa có thời gian dịch theo nhạc được, sẽ bổ sung sau các bác nhé

Прости, поверь

Так случилось, видно это судьба
Невозможно стало жить без тебя
Видно счастье к нам приходит лишь раз
Поняла я это только сейчас

Мне не нужно ни афиш, ни цветов
Мне не нужно ни друзей, ни врагов
Мне нужна моя родная семья
Дочка, мама, ты и я

Прости, поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу
Прости, поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу

Люди всякое про нас говорят
Все решают кто из нас виноват
Но с тобой мы знаем точный ответ
Виноватых в том что прожито нет

Если спросит меня голос с небес
Что на свете всех дороже тебе
Я отвечу ничего не тая
Дочка, мама, ты и я

Улетят мои веселые дни
И рекламные погаснут огни
Но останется со мною семья
Дочка, мама, ты и я


Hãy tin và tha thứ

Chuyện xảy ra, chắc là do số phận
Em giờ này chẳng thể sống thiếu anh
Hạnh phúc đôi ta chỉ đến có một lần
Vậy mà chỉ giờ đây em mới hiểu

Em đâu cần nào hoa, nào quảng cáo,
Chẳng quan tâm thù, bạn có bao nhiêu
Em chỉ mong một gia đình thân yêu:
Con gái, mẹ, anh và em … là đủ .

Hãy tha thứ và tin em, lòng em đang rộng mở
Chẳng để anh đi và tha thứ cho anh
Hãy tha thứ và tin em, em mở rộng lòng mình
Em tha thứ và không để anh đi nữa...

Thiên hạ đang nói về hai ta mọi thứ
Phán xét xem ai có lỗi giữa chúng mình
Câu trả lời em biết chính xác phải không anh:
Với quá khứ, chẳng ai người có lỗi

Nếu từ trời cao kia ai đó hỏi
Cuộc đời này em yêu nhất là gì
Em trả lời ngay chẳng giấu diếm chi
Con gái, mẹ, anh và em...trên hết

Những ngày vui sẽ bay đi, em biết
Lửa hào quang cũng sẽ tàn lụi thôi
Nhưng gia đình còn lại với em đây
Con gái, mẹ, anh và em...mãi mãi

butgai
29-04-2008, 14:04
Паромщик.
Упала ранняя звезда в полях прохлада,
Плывет паром, поет вода о чем-то рядом.
И там, где светится река у тихой рощи,
Соединяет берега седой паромщик.

Разлук так много на земле и разных судеб,
Надежду дарит на заре паромщик людям.
То берег левый нужен им, то берег правый,
Влюбленных много, он один у переправы.

Струится время без конца у тихой рощи,
Венчает юные сердца седой паромщик.
Но нас с тобой соединить паром не в силах.
Нам никогда не повторить того, что было.

Разлук так много на земле и разных судеб,
Надежду дарит на заре паромщик людям.
То берег левый нужен им, то берег правый,
Влюбленных много, он один у переправы.


Người lái đò
Sao sớm tan trên cánh đồng lạnh giá
Đò chèo ngang sóng nước hát rì rào
Một dòng sông trong rừng vắng lao xao
Cặm cụi đôi bờ, người chở đò tóc bạc

Những số phận, biết bao nhiêu chia cắt
Người lái đò dệt hy vọng lúc bình minh
Cho cả hai bờ kết bóng với hình
Bao đôi trẻ, chỉ mình ông gối chiếc

Thời gian như cánh chim qua rừng biếc
Bao lứa đôi cảm tạ người xe duyên
Chỉ đôi ta chẳng nối nổi con thuyền
Chẳng bao giờ có lại điều đã mất.

Jan
06-05-2008, 22:39
@ BZ : Chị có biết lời bài hát Chudaki và Cuộc sống ơi ta mến yêu người không ạ ?

phucanh
06-05-2008, 23:55
«Я люблю тебя жизнь»
Автор текста (слов): Ваншенкин К.
Композитор (музыка): Колмановский Э.

Я люблю тебя, жизнь,
Что само по себе и не ново,
Я люблю тебя, жизнь,
Я люблю тебя снова и снова.

Вот уж окна зажглись,
Я шагаю с работы устало,
Я люблю тебя, жизнь,
И хочу чтобы лучше ты стала.

Мне немало дано -
Ширь земли и равнина морская,
Мне известна давно
Бескорыстная дружба мужская.

В звоне каждого дня,
Как я счастлив, что нет мне покоя,
Есть любовь у меня,
Жизнь, ты знаешь, что это такое,
Есть любовь у меня,
Жизнь, ты знаешь, что это такое.

Как поют соловьи,
Полумрак, поцелуй на рассвете,
И вершина любви -
Это чудо великое - дети.

Вновь мы с ними пройдем,
Детство, юность, вокзалы, причалы,
Будут внуки потом,
Всё опять повторится сначала.

Ах, как годы летят,
Мы грустим, седину замечая,
Жизнь, ты помнишь солдат,
Что погибли тебя защищая?

Так ликуй и вершись
В трубных звуках весеннего гимна,
Я люблю тебя, жизнь,
И надеюсь, что это взаимно.

Ca khúc do Mark Bernes thể hiện (http://www.mediafire.com/?0y5hs2d9c1o)


Cuộc Sống Ơi Ta Mến Yêu Người


Cả tình yêu trao cuộc sống
Có thấy chăng ôi cuộc đời tình ta thấm nồng
Cả tình yêu trao cuộc sống
có thấy chăng ôi cuộc đời tình ta thiết tha
Đèn rực sáng trên cửa cao
Là khi chân ta thong thả bước đều
Ôi hạnh phúc biết bao nhiêu
khi được sống trong lao động
Thế giới nước Nga

Cuộc đờii ơi ta đã thấy
những bóng đêm đang tan dần bình minh thức dậy
Cuộc đời ơi ta còn thấy
những trái tim chan hoà tình yêu thiết tha
Cuộc đời hỡi người hiểu chăng
tình yêu đang xao xuyến dâng tràn
trong lòng xao động
Ôi cuộc sống ta yêu người
mong hạnh phúc thế giới trong lành

Ca khúc do NSND Quý Dương thể hiện (http://www.mediafire.com/?amzxxz1zmt1)

Thanhxuan1974
07-05-2008, 00:48
Hôm nay là ngày đầu tiên ông Dmitri Medvedev trên cương vị mới - Tổng thống Nga. Thay lời chúc mừng, và để bày tỏ hy vọng cho nước Nga – nơi chúng tôi đã có những ngày tháng kỷ niệm đẹp đẽ - sẽ có thêm nhiều tốt lành, xin gửi các bạn bản dịch “Bài hát nhỏ về những con gấu”.

Mong cho những chú gấu vẫn:

“Трутся они стараясь
Вертят земную ось
Чтобы влюблённым раньше
Встретиться пришлось”

và để:

“Вслед за весенним ливнем
Раньше прийдёт рассвет
И для двоих счастливых
Много - много лет “


BÀI HÁT VỀ NHỮNG CON GẤU

Nhạc: A. Da-xe-pin
Lời: L. Đe-rờ-be-nhép
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1.
Miền nào tuyết trắng phủ quanh năm, là miền băng giá ngủ yên
Từng đàn gấu trắng tựa lưng quay, cho xoay trục trái đất
Và thời gian mấy thế kỷ rồi, biển ngủ yên dưới băng dày.
Từng đàn gấu trắng tì lưng xoay, để trái đất dần quay.

ĐK:
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.

2.
Từng đàn gấu cố tựa lưng quay, để trục trái đất vần xoay
Để từng đôi lứa tình nhân xa, sớm mau được gặp gỡ
Để rồi một sớm tốt lành nào, một vài năm sớm hơn thường
Để một ai đó cùng ai kia, bày giãi hết lời thương.

ĐK.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.

3.
Để rồi sau sáng mùa xuân sang, một bình minh đến thật nhanh
Và để đôi lứa được yêu nhau tháng năm dài hạnh phúc
Để ngàn tia chớp sáng rực trời, ngàn dòng sông vỗ rì rầm
Và làn sương trắng cuộn dâng lên, hình gấu trắng vờn bay.

ĐK:
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.:emoticon-0159-music


http://www.4shared.com/file/46644683/4f86cc3f/04_Pesenka_o_medvedyah.html

http://www.youtube.com/watch?v=dBm1h3LOD7Q

Lời Nga

Песенка о медведях

музыка - Зацепин А.
слова - Дербенев Л.

1.
Где-то на белом свете
Там где всегда мороз
Трутся спиной медведи
О земную ось

Мимо плывут столетья
Спят подо льдом моря
Трутся об ось медведи
Вертится земля

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

2.
Трутся они стараясь
Вертят земную ось
Чтобы влюблённым раньше
Встретиться пришлось

Чтобы однажды утром
Раньше на год иль два
Кто - то сказал кому - то
Главные слова

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

3.
Вслед за весенним ливнем
Раньше прийдёт рассвет
И для двоих счастливых
Много - много лет

Будут сверкать зарницы
Будут ручьи звенеть
Будет туман клубиться
Белый как медведь

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

4.
Где-то на белом свете
Там где всегда мороз
Трутся спиной медведи
О земную ось

Мимо плывут столетья
Спят подо льдом моря
Трутся об ось медведи
Вертится земля

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
:emoticon-0155-flowe

BelayaZima
07-05-2008, 08:55
:emoticon-0100-smile Đây là một bài hát rất hay, BZ đã được nghe nhưng chỉ là thích thú khi nghe giai điệu. Cảm ơn bác Thanhxuan1974 đã dịch bài hát này ra tiếng Việt, mà thú vị hơn là có thể hát rất tốt nữa ạ. BZ đang nghe ca khúc này do Alena Sviridova trình bày rất hay.

rung_bach_duong
07-05-2008, 21:13
Hôm nay là ngày đầu tiên ông Dmitri Medvedev trên cương vị mới - Tổng thống Nga. ”


Hy vọng anh Gấu sau lễ nhận chức hôm nay sẽ xoay vần nước Nga giống như các chú Gấu Bắc cực đang xoay vần trái đất, đưa nước Nga trở thành một trong những cường quốc hùng mạnh trên thế giới.

Cá Măng
08-05-2008, 11:57
Để kỷ niệm ngày NNN tròn 3 tuổi, xin gửi đến các bạn bản dịch lời Việt của tôi. :gem47:


NƯỚC SỐC BẠCH DƯƠNG

Nhạc: V. Ba-xnhe-rơ
Lời Nga: M. Ma-tu-xôp-xki
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1.
Khi mới riêng cụm tuyết hoa xuyên tuyết hé nở ra
Và gió mưa đầu sấm giông dần đến bên từ rất xa
Thân trắng cây xuất hiện giọt nước sốc cây tuôn chảy
Bạch dương đang khóc đấy thôi, nước mắt cây bạch dương rơi.

:emoticon-0159-music

Tháng 4.2008
Bác Thanhxuan kính mến,
Cá Măng hơi thắc mắc tại sao lại dùng từ "nước sốc" ạ? Và "khi mới riêng" có phải là thời gian đầu tháng giêng không?
Và bài ca về những chú gấu thì rất hay, rất hay, từng đàn gấu trắng vòng xoay.

Thanhxuan1974
08-05-2008, 13:25
Chào bạn Cá Măng,

Khi dịch bài hát "Nước sốc Bạch dương" này, tôi cũng cứ phân vân mãi nên dịch như thế nào. Tôi có tham khảo một vài bạn cũng dân Nga về, có bạn bảo: viết thế nhiều người không ở Nga chắc khó hiểu, và có thể lẫn với "nước xốt, kiểu xốt cà chua...mà người ta hay làm để chấm rau luộc...chẳng hạn.

Tôi nghe, nhưng tính tôi "hơi bảo thủ" nên khi post bài lên đây, tôi cứ giữ nguyên là "nước sốc bạch dương" như trong nguyên bản tiếng Nga.

Nếu bạn nhờ cụ Gúc-gần, bạn sẽ được giải thích về thứ nước này: Đây là một loại nước vừa mang tính giải khát, vừa có thể chữa bệnh. Người ta "thu hoạch" vào đầu mùa xuân bằng cách chặt cành hoặc khía từ thân cây bạch dương (kiểu như thu hoạch mủ cây cao-su?), để nước nhựa của cây (nhưng không phải khô quánh như nhựa thông đâu) chảy vào một cái chai, hoặc thùng. Mỗi cây mỗi ngày có thể thu được 2-3 lít.

Xem trong Wikipedia bạn có thể thấy cả cái chai nước bạch dương nó như thế nào và sẽ được giải thích tỉ mỉ hơn (nhưng bằng tiếng Nga). Tôi không có thời gian nên chỉ nói sơ sơ thế được thôi, không dịch được cả bài giới thiệu rất chi tiết của Wikipedia cho ban, thật tiếc.

Bài hát này, Cụ Gúc-gần có giới thiệu cả nhóm Pesniarư hát, post trên Youtube.

Nhưng nếu mà mình không bảo thủ, nghe lời người bạn, cứ "Việt hoá" đi một chút, viết là "nước bạch dương" có phải đỡ phức tạp hóa vấn đề không nhỉ?

Còn câu hỏi thứ hai của bạn:"Và "khi mới riêng" có phải là thời gian đầu tháng giêng không?" thì: không phải vậy, mà là: khi mới chỉ có riêng cụm hoa xuyên tuyết nở hoa. (nhưng vì phải viết theo nốt nhạc nên mình phải "kiệm lời" vậy - mà thế thì mới có "cớ" để spam một tí chứ nhỉ!). Nó là vào đầu mùa xuân, khoảng đầu tháng 4 ở Châu Âu. Đây là khi tuyết vẫn còn đọng trên mặt đất nhưng trời đã bắt đầu ấm lên -và như cả khổ đầu bài hát miêu tả đó - sắp bắt đầu những cơn mưa làm tuyết tan dần.

Có bạn nói là hoa vàng Forytchia (Forsythia) là hoa báo mùa xuân hay hoa của mùa xuân thì tôi cho rằng không phải. Hoa đầu tiên nở vào đầu xuân sau mùa Đông, hoa báo mùa xuân đến, trời ấm lên rồi... phải là hoa xuyên tuyết (подснежник). Còn mùa xuân thì có nhiều hoa lắm. Hoa Forsythia chỉ là một loại hoa rất rực rỡ vào đầu xuân, và được người ta chú ý vì cả bụi cây hoa vàng đó nở hoa trước khi ra lá.

Cám ơn bạn đã đọc.

http://www.google.ru/search?hl=en&q=%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D1%8B %D0%B9+%D1%81%D0%BE%D0%BA&btnG=Google+Search&aq=-1&oq=

Cá Măng
08-05-2008, 13:53
Chào bạn Cá Măng,

Tôi nghe, nhưng tính tôi "hơi bảo thủ" nên khi post bài lên đây, tôi cứ giữ nguyên là "nước sốc bạch dương" như trong nguyên bản tiếng Nga.

Nhưng nếu mà mình không bảo thủ, nghe lời người bạn, cứ "Việt hoá" đi một chút, viết là "nước bạch dương" có phải đỡ phức tạp hóa vấn đề không nhỉ?

http://www.google.ru/search?hl=en&q=%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D1%8B %D0%B9+%D1%81%D0%BE%D0%BA&btnG=Google+Search&aq=-1&oq=
Ấy không, không ạ, "nước sốc bạch dương" là một cụm từ rất đặc trưng, Cá Măng đọc lời bài hát này cũng hiểu đó là nhựa của cây bạch dương nhưng vì chưa nghe thấy bao giờ và do bản tính lười cố hữu không vào google nên...tiện thể hỏi người chuyển ngữ. Vậy thôi ạ, theo Cá Măng "nước sốc" là một từ nhấn. Cảm ơn bác Thanhxuan đã dịch và trả lời!

rung_bach_duong
09-05-2008, 07:21
Березовый сок - Theo chú "Huy Biên" bẩu thì là "nhựa bạch dương" vì bản chất được hứng thẳng từ thân cây ra mà. Tuy nhiên Березовый сок lại trong, không sánh, đồng thời là thứ nước uống bổ đối với con người (hình dưới). Có thể vì vậy mà bác TX74 đã né không dùng từ "nhựa" chăng, vì nhựa thì phải hơi sánh, hơn nữa ai lại đi uống nhựa bao giờ :). Rồi sau đó bác làm quả "nười" luôn là để nguyên từ sốc. Theo thiển ý em cứ dịch thẳng là Nước uống bạch dương hoặc Nước bạch dương. Để nguyên là Nước sốc bạch dương thì em e ai không hiểu từ сок của Nga sẽ khó hình dung.

Mùa tháng 4-5 này chính là mùa người dân Nga vào rừng "chích" thân cây để hứng lấy những giọt nước bạch dương mát lành. Không biết bác nào trong forum mình đã được uống thứ nước này chưa? Nghe nói cũng hơi ngòn ngọt, ngai ngái. Có lẽ bổ thôi chứ không ngon bằng nước cam vắt :P.

Hứng nước từ thân cây bạch dương
http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/0000052087-preview.jpg


Bà: Ê, bọn bay làm gì ở trên đó đấy
Bọn trẻ: Chúng cháu đang uống "Nước bạch dương"
Em không dám dịch thêm thêm chữ "ạ" đằng sau vì dịch thêm chữ ạ là các cô bé, cậu bé lập tức sẽ rơi tạch xuống đất. :D. Em lại nhớ lại hôm Offline ở Đầm long các bác vừa uống nước vừa nói tiếng Nga.
http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/10917.gif

hungmgmi
09-05-2008, 08:27
Nghe từ "Nước bạch dương" nghe nó...gợi cảm quá bác Rừng bạch dương ạ:emoticon-0136-giggl

Thanhxuan1974
10-05-2008, 01:50
Rất cám ơn các bác có bình luận về bản dịch "Nước sốc bạch dương", và đặc biệt cám ơn bác Rừng có bài bổ sung. Mà mấy cái ảnh ấy bác tìm ở đâu ra mà giỏi vậy? Khi tôi đi tìm bản nhạc, tìm rất nhiều chỗ mà cũng chưa thấy cái ảnh bác post đấy.

Một anh bạn, khi đọc bài đó, gặp tôi cũng có "lăn tăn" về từ "sốc", tuy nhiên anh ấy bảo: trong tiếng Việt cũng rất nhiều từ "vay mượn" từ một ngôn ngữ khác, lúc đầu mọi người "khó chịu", nhưng dùng nhiều thì cũng thành quen và thành ngôn ngữ của mình thôi. Và đấy cũng là chuyện "có đi, có lại" của các ngôn ngữ trong cuộc sống!

Nghĩ thế - Có khi tôi vẫn cứ giữ "nguyên bản" là: nước sốc bạch dương. (Nhất là sau khi bạn Cá Măng bảo nó là "từ nhấn", hì hì...)

Quả thực đúng như bác Rừng nói: tôi tránh dùng từ "nhựa bạch dương" vì có ai đi uống nhựa bao giờ đâu (Tôi nhớ mang máng, trong thực vật học, thứ nước này cũng có tên,là gì ấy nhỉ?). Nhưng tôi cũng không muốn dùng là "Nước uống bạch dương" hay "nước bạch dương" vì nó không thể hiện được hết ý là nước được "chiết" ra từ cây bạch dương. Dùng thế có khi người ta lại hiểu từ "bạch dương" là tên gọi của một loại nước mà thôi (như kiểu "nước uống Vital" hay "nuớc Vital" ấy!).
@ bác hungmgmi: cách nói của bác có vẻ...nhạy cảm quả nhỉ? hì hì...

Thanhxuan1974
10-05-2008, 03:50
Bài hát "Журавли" ( Đàn sếu) đã được bạn Phuongnn có bài viết rất cảm động nhân kỷ niệm 63 năm Chiến thắng vĩ đại của Hồng quân Liên Xô.

Đây là bài hát tôi đã nghe rất nhiều lần từ hồi sinh viên nhưng thực ra cũng không hiểu hết nội dung vì khi đó không có trong tay lời bài hát.

Ở Việt Nam, tôi được nghe thày Bích và thày Nhân, Trường ĐHNN Hà Nội hát đôi lần. Trong buổi gặp gỡ “Ký ức không quên” ngày 18/4 vừa qua, cả Hội trường đã lặng đi khi nghe 2 thày hát bài hát này.

Thày Nhân cho biết các thày chưa dịch bài hát này sang tiếng Việt, và ở VN cũng chưa có ai dịch sang lời Việt để hát bài này và thế là tôi có ý định sẽ dịch.

Cùng với bài của Phuongnn, các thành viên khác trong NNN đã dịch cả bài thơ của Gamzatov sang tiếng Việt. Tuy nhiên, trong khi viết ca khúc này, Frenkel chỉ chọn 4 đoạn để phổ nhạc.

Đây là một bài hát đầy ý nghĩa nhưng khó hát vì có đoạn hát theo kiểu nói “tự sự”.

Nhân kỷ niệm ngày Chiến thắng của Hồng quân Liên Xô 9/5, tôi cố gắng chuyển tải với hy vọng giúp bạn nào thích hát bài hát này bằng tiếng Việt thực hiện được ý định của mình.

:emoticon-0159-music

ĐÀN SẾU

Nhạc: Ia. Frenkel
Lời Nga:R. Gamzatov
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

Đôi khi, tôi ngợ rằng, những người lính trận
Đã không về từ chiến trường đầy bao xương máu
Chẳng còn nằm dưới lòng đất như thuở nào
Mà biến thành đàn sếu trắng bay trên trời.

Và chúng đã bay từ thuở xa xưa tận đến nay
Và chúng cất lên giọng chúng thiết tha cùng ta
Phải chăng do thế, chúng ta thường buồn diết da sao
Những khi nhìn lên im lặng ngắm trời cao.

Là lá là lá la. Là lá là lá la…..

Bay bay, bay bay khắp trời những đôi cánh mỏi
Bay trong sương mờ và cả khi hoàng hôn tắt
Và giữa đội ngũ kia, một khoảng trống nhỏ hãy còn
Có lẽ là dành chỗ xếp tôi sau này.

Rồi sẽ đến khi tôi cũng có trong đàn sếu kia
Và cũng sẽ bay cùng sếu những khi chiều buông
Từ không trung ấy, giống như giọng sếu trên kia, tôi
sẽ luôn gọi các anh vẫn đang trên cõi đời đây.

Là lá là lá la. Là lá là lá la…..

Đôi khi, tôi ngợ rằng, những người lính trận
Đã không về từ chiến trường đầy bao xương máu
Chẳng còn nằm dưới lòng đất như thuở nào
Mà biến thành đàn sếu trắng bay trên trời.

Là lá là lá la. Là lá là lá la…..

:emoticon-0155-flowe

[COLOR="DarkRed"]Журавли

Му. Я. Френкеля
СТ. Р. Гамзатова

Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может это место для меня.

Настанет день и журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей

:emoticon-0150-hands

001
10-05-2008, 04:20
em thích nghe nhạc nga, nhưng tội là trình độ tiếng nga kém quá, có những bài nghe thích quá mà cố lắm hiểu đại khái thôi, lúc đó chỉ ước ai đó dịch rành mạch ý nghĩa của bài hát thì sướng.

Nay xin mạn phép nhờ vả các cao thủ NNN giúp đỡ
Đầu tiên em xin hỏi bài По высокой траве - ЛЮБЭ (http://www.youtube.com/watch?v=DvdNiqxdli8)

DvdNiqxdli8

Сколько зим, сколько лет,
Сколько вод утекло,
Сколько жизней прошло без меня,
Сколько жизней ушло от меня.

Я вернулся домой,
А виски сединой
Припорошило в дальних краях,
Да и грудь вся в сплошных орденах.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Меж высоких стогов
Золотая стерня.
Ну-ка, встану босою ногой –
Теплотой обласкает земля

Через пару шагов
Поле вспомнит меня.
С возвращением, скажет, домой.
С возвращеньем домой, старина.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Ни кола, ни двора,
Кто-то скажет в укор,
Ничего не нажил, не скопил,
Только верой и правдой служил.

Но богаче меня
Нет на свете с тех пор,
Как на землю родную ступил,
Как прошелся по ней босиком.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

TrungDN
10-05-2008, 12:13
Nghĩ thế - Có khi tôi vẫn cứ giữ "nguyên bản" là: nước sốc bạch dương. Khi thấy chữ "nước sốc bạch dương" của bác lần đầu tôi cũng hơi bị "sốc". Là vì chữ сок đọc nó hơi khác chữ sốc tiếng Việt. Tôi cũng thử xem lại các phiên âm khác (xốc, xôốc, sok) nhưng không thấy cái nào được cả. Mà tôi cũng ủng hộ bác bảo thủ phương án của mình, vì nó không phải nhựa cây, mủ cây, mà chính là сок của cây.

Nghe nói cũng hơi ngòn ngọt, ngai ngái. Có lẽ bổ thôi chứ không ngon bằng nước cam vắtĐúng là nó ngòn ngọt, ngai ngái thật, nhất là uống ngay ở rừng chứ không mang về lọc lại, hoặc không được qua xử lý công nghiệp để đưa ra của hàng. Bổ thì chắc là không bổ ngang thì cũng bổ dọc bác ạ. Nhưng riêng cái chuyện so với nước cam vắt thì em phân vân lắm: Hồi đó có sẵn, tha hồ mà uống thì thấy thèm nước cam vắt hơn thật. Nhưng bây giờ thì em sẵn sàng đổi cả thùng nước cam vắt để được uống 1 ly 3 kop. "nước sốc bạch dương" đấy bác ạ.

nthach
12-05-2008, 13:18
Cho tôi xin "nói leo" một chút. Ngày trước bà giáo người Nga của tôi giải thích từ COK này có nghĩa là "nước ép" ví dụ như ở Nga có nhiều loại COK như "nước chanh ép" "nước cam ép"... Không biết như vậy có đúng không các bác?

Thanhxuan1974
12-05-2008, 18:48
Bác nthach thân mến,

Theo tôi nghĩ từ COK không chỉ có nghĩa là "nươc ép" đâu, mà như bạn Rừng ở trên đã giới thiệu, đó cũng là một loại COK. Còn nhiều loại khác nữa, thí dụ nước COK cà chua vẫn hay bán ở các cửa hàng, đá bóng xong mà được một cốc đó uống thì "thôi rồi". Đó hình như là người ta nghiền cả quả cà chua ra để làm nên nó đặc đặc...Và còn nhiều loại nữa....

butgai
13-05-2008, 09:03
Vậy ta tạm dịch là nước chiết bạch dương có được không Bác TX74, (nếu muốn thật rõ nghĩa)? Chứ sôc thì nghe sốc (shocked) quá, chính em khi đọc lần đầu cũng không nghĩ đó là từ COK của tiếng Nga...

Bản thân COK nghĩa là nước làm từ hoa quả (thực vật) nên người ta cũng không cần gọi đầy đủ cả phương thức làm khi đã có tên của 1 loại cây, quả ở đằng sau. Bình thường vẫn nói nước cà chua, nước cam, nước mía, nước rau má... thì cũng có thể gọi đơn giản là nước bạch dương (không viết hoa thì sẽ không bị nhầm kiểu nước Vital, Lavie. Nước thì đã không nhầm với nhựa rồi).

Em e rằng nếu không thì sẽ lôi thôi khi phải định nghĩa lại: nước cam ép hay nước cam vắt, rồi nước nghiền cà chua hay nước ép cà chua... Hay là sữa mẹ thì là sữa vắt từ mẹ hay sữa bú thẳng từ mẹ. Hihi. Lôi thôi lắm, lôi thôi lắm... :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

USY
13-05-2008, 09:41
"Nước bạch dương" nghe cứ như xứ sở Esenin, thôi gọi là "nước cây bạch dương" đi:emoticon-0106-cryin

que_iem
19-06-2008, 17:42
Chào các pác, các chị.....! Hnay là ngày đầu tiên iem gia nhập diễn đàn này, và đây cũng là chuyên mục iem khoái nhất trong diễn đàn này. Về tiếng Nga iem không dám nói đến vì iem cũng chỉ bắt đầu biết và học tiếng Nga. Nghe các pác thảo luận iem biết thêm nhiều điều hay, nhất là chỗ thành ngữ bên kia...:D
Em yêu tiếng Nga lắm, nhưng khổ cái là học 1 thời gian rồi iem thấy khó thật! Đúng là tiếng Nga hay nhưng khó.
Từ góc độ 1 người không biết tiếng Nga, khi nghe các pác dùng từ CОК, hay nước sốc...iem chẳng hiểu j lắm, hơn nữa đối tượng đọc lại không hẳn là người biết tiếng Nga mà đa phần là người không biết tiếng Nga. Có khi chỉ cần dịch "Nhựa bạch dương" lại nhiều người hiểu hơn ấy! Còn dịch là "Nước cây bạch dương" hay "Nước bạch dương" thì nghe ngô nghê quá, chẳng biết hàm ý j!
Đấy là ý iem, ý của 1 người không xét trên góc độ câu từ, cú pháp....!
Kính các pác :-*

Nina
19-06-2008, 17:51
À, tạo sao không dùng cụm từ "nhựa bạch dương" thì tác giả phần lời Việt - bác Thanhxuan1974 đã giải thích ở đầu trang 6 của chủ đề này rồi bạn que_iem thân mến ạ. "Nước cây bạch dương" hay "Nước bạch dương" thì có thể nghe ngô nghê, nhưng tránh được sự hiểu nhầm hơn.

Ví dụ thế này chẳng hạn. Chắc bạn que_iem rất hâm mộ ngôn ngữ xì tin nên mới hay viết iem như thế. Tuy nhiên, đối với người nước ngoài học tiếng Việt chẳng hạn (trên diễn đàn này cũng có một số thành viên đấy), thì họ thấy chữ iem ấy vừa ngô nghê, vừa chả có hàm ý gì. Còn nếu bạn viết là em thì có thể là không xì tin, nhưng có lẽ là dễ hiểu hơn.

que_iem
20-06-2008, 15:57
À, tạo sao không dùng cụm từ "nhựa bạch dương" thì tác giả phần lời Việt - bác Thanhxuan1974 đã giải thích ở đầu trang 6 của chủ đề này rồi bạn que_iem thân mến ạ.
Cái này em đã đọc, đọc kỹ thì mới dám nói vậy chứ :D . Em thấy thực ra dùng từ Nước mới dễ bị hiểu nhầm :D

Chắc bạn que_iem rất hâm mộ ngôn ngữ xì tin nên mới hay viết iem như thế.
Từ này và một số từ xì tin khác (theo cách nghĩ của chị) chỉ được dùng trên diễn đàn này ngày đầu thôi, vì em chưa tìm hiểu kỹ :D. Mong các bác rộng lòng bỏ qua, vả lại em ở quê mới ra nên....khổ thế đấy các bác ạ :D
Mà chị Nina ơi chị cho em để lại cái từ "iem" (xin lỗi vì lại nhắc đến nó lần nữa) trong nick của em nha :D Hihihihi....em để vậy để mỗi khi nhìn thấy nó em lại nhớ về quê em nhiều hơn :D
Em cám ơn Chị Nina nhiều lắm! Có gì không phải chị có nhắc nhở em nha! Em còn nhỏ mà :D Chúc Chị vạn sự như ý!

rung_bach_duong
22-06-2008, 21:15
Loanh quanh một hồi, giới thiệu lại với cả nhà bài hát КАТЮША :)
Đây là bài thơ của nhà thơ Михаил Исаковский đã được nhạc sĩ Матвей Исаакович Блантер phổ nhạc vào năm 1938. Bài hát nói về tình cảm của thiếu nữ Nga với người yêu ngoài mặt trận. Bài hát này phổ biến không chỉ những ở Nga mà còn trên khắp thế giới. Bài hát đã đi vào lòng từng người dân, đến mức nhiều người lầm tưởng đây là bài hát dân ca Nga. Bài hát Cachiusha đã trở thành một trong những biểu tượng của Chiến tranh vệ quốc vĩ đại. Nhạc sĩ Матвей Исаакович Блантер - người sáng tác bài hát này ông sinh năm 1903, mất năm 1990 tại Moscova. Cùng trong năm 1938 Ông đã sáng tác hành khúc bóng đá Liên Xô "Футбольный марш". Đến tận bây giờ hành khúc này luôn vang lên trước mỗi trận đấu tại các nước thuộc SNG.

http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/200px-Blanter.jpg
Матвей Исаакович Блантер

http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/Katyusha.jpg


КАТЮША

Thơ:Михаил Исаковский
Nhạc: Матвей Исаакович Блантер

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Он ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Đào (vừa) ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi qua ngàn phương trời
Biết không chàng ơi là Cachiusa đang chờ
Ngày nào năm xưa người đi đi ra nơi chiến trường
Vì quê hương dù mấy khó khăn không sờn
Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới bên người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em giữ trọn đời đời.

que_iem
23-06-2008, 17:49
Cám ơn chị rung_bach_duong nhiều :D Em thích bài hát này lắm và mọi người trong nhà em rất thích bài hát này :D
Hình tượng cô gái Катюша có cái gì đó rất giống và gần gũi với hình ảnh người phụ nữ Việt Nam thời bom đạn chiến trường :D
Nơi chiến tuyến, trận mạc Chàng trai vững cây súng giữ trọn dáng hình Tổ quốc, chốn quê nhà Cô gái mãi chờ đợi với niềm tin yêu thiết tha, 1 niềm tin chiến thắng :D

Maka Nagunov
23-06-2008, 22:16
Trong trào lưu âm nhạc Nga du nhập vào VN gần nửa thế kỷ trước có một ca khúc rất quen thuộc là bài Cachiusa. Ban đầu Cachiusa có tên gọi theo tiếng Nga là Caterina gửi người chiến sĩ biên thùy (nhạc của Matvây Blante), với lời nhạc mở đầu:

Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông, màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông, thoáng bóng ai in trên làn sương mờ
Cất lời ca làm rung cỏ cây ven bờ.

Không gian và thời gian của đoạn nhạc đầu mở ra là cảnh vật một buổi sớm mai xuân được khắc họa từ gần đến xa với những nụ hoa đào mới nở, trăng sắp lặn, dáng người thiếu nữ in trên nền sương. Một bức tranh thủy mạc tuyệt đẹp trong gam màu lam của sương đêm chưa tan, có sông nước, có ánh trăng và điểm xuyết là màu hồng của những cánh hoa đào hé nở đón bình minh. Nổi bật nhất và làm sống động một bức tranh yên tĩnh là hình ảnh người thiếu nữ in trên làn sương, làm cho cây cỏ lay động trong khúc hát ngân nga vút cao bộc lộ tâm tình của nàng với một chiến sĩ biên phòng mà nàng mong chờ, thương nhớ...

Lời hát trong vút bay đi ngân qua màn sương mờ
Biết không chàng ơi! Rằng xa xôi em mong chờ.

Tiếp nối lời ca là bước trở lại của nhạc điệu khởi đầu với lời kể của người thiếu nữ về cuộc tiễn đưa, hò hẹn năm trước:

Ngày này năm qua chàng đi ra nơi miền biên thùy
Vì quê hương, dù mấy khó nguy không lùi

http://i119.photobucket.com/albums/o124/phamvulong/BannhacCaterina.jpg

Với tiết tấu của toàn bộ ca khúc nhịp đi hơi nhanh và được viết bằng gam mi truyền thống Nga, hát lên vừa trầm hùng vừa tha thiết, làn nhạc lướt đi như những đợt sống nhấp nhô, dường như hồn nhạc Cachiusa rất gần gũi với Tình ca của Hoàng Việt. Tình ca là tiếng lòng nhớ thương da diết của người từ tiền tuyến gửi về quê nhà, trong hoàn cảnh chiến tranh, hai miền chia cách, thì trong Cachiusa lại là lời tin yêu của người hậu phương hướng ra tiền tuyến. Cả hai ca khúc đều mang lời nhắn nhủ, động viên người thân yêu hãy vững lòng chiến đấu giải phóng, bảo vệ quê hương và ước mơ hi vọng vào ngày mai tươi sáng.

Cachiusa đến VN từ bao giờ, và ai là tác giả của những lời hát được dịch sang tiếng Việt? Số là năm 1955, ca sĩ Nguyễn Anh Cường tham gia đoàn nghệ thuật quốc gia đi dự Đại hội liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới lần 5 ở Warsava, thủ đô Ba Lan.

http://i119.photobucket.com/albums/o124/phamvulong/NguyenAnhCuong.jpg
Nguyễn Anh Cường (trái)

Sau đó trên đường từ châu Âu về Nga, trên chuyến tàu xuyên Siberia, ông đã nhờ tổ phiên dịch trên tàu dịch Cachiusa từ tiếng Nga sang tiếng Pháp, rồi ông tiếp tục chuyển sang tiếng Việt. Về nước ca khúc được gửi đăng ở tạp chí Điện Ảnh Hà Nội (số 10 hoặc 11 năm 1955) với cái tên Caterina gửi người chiến sĩ biên thùy. Trong các chương trình ca nhạc của Đài Tiếng nói VN, bài hát này được phát nhiều lần và phổ biến rộng rãi từ ấy...
Theo BẢO MINH

Trên đây là người đầu tiên dịch Cachiusa ra tiếng Việt. Còn sau đây là những người hát Cachiusa đầu tiên ở Việt Nam:-)) Mời các bác nghe Cachiusa qua file thu thanh tiếng hát 2 ca sĩ nổi tiếng một thời của Đài Tiếng nói Việt Nam: NSND Trung Kiên và NSƯT Mỹ Bình.

http://www.adrive.com/public/9c85becb004671b0a8d723e7c3d9ac9ca81a1039a3ad47ab14 0796bdb4df844c.html

micha53
24-06-2008, 08:29
http://i119.photobucket.com/albums/o124/phamvulong/BannhacCaterina.jpg



Một bài viết quá hay. Một lần nữa cámơn bạn Maka Nagunov.

Cá Măng
24-06-2008, 11:04
Trong trào lưu âm nhạc Nga du nhập vào VN gần nửa thế kỷ trước có một ca khúc rất quen thuộc là bài Cachiusa. Ban đầu Cachiusa có tên gọi theo tiếng Nga là Caterina gửi người chiến sĩ biên thùy (nhạc của Matvây Blante), với lời nhạc mở đầu:

Đào vừa ra hoa, cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông, màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông, thoáng bóng ai in trên làn sương mờ
Cất lời ca làm rung cỏ cây ven bờ.

http://www.adrive.com/public/9c85becb004671b0a8d723e7c3d9ac9ca81a1039a3ad47ab14 0796bdb4df844c.html

Chào anh Maka đến với diễn đàn, lão Suka rất vui được gặp anh ở đây, thật là lão mừng lắm, chẳng hay anh có nhớ cái hồi anh với lão thắp đèn học tiếng Anh trong quyển tờ điển mà con gà trống nhà Chi - mô - phây nó cứ gáy, làm cho cả anh và lão không thể nào học được ? Lão là lão vẫn nhớ " tiểu tư sản" đích thị là một cô gái đẹp đeo kính mát:emoticon-0102-bigsm
@ các bác: các bác thông cảm cho em xì pam nốt lần này nhé, anh Maka là đồng hương Sô lô khốp nhà em đấy.

Maka Nagunov
24-06-2008, 14:00
À, chào “cán bộ cốt cán”. Tôi vẫn nhớ cái đận lão mổ trộm con bê, ních cho đẫy thịt rồi quần không buồn cài khuy, chốc chốc lại lủi ra sau vườn, chỉ thấy cái mũ lông nhô lên, trang nghiêm, im phắc, giữa đám ngọn quỳ:-)

Jan
29-06-2008, 16:22
em thích nghe nhạc nga, nhưng tội là trình độ tiếng nga kém quá, có những bài nghe thích quá mà cố lắm hiểu đại khái thôi, lúc đó chỉ ước ai đó dịch rành mạch ý nghĩa của bài hát thì sướng.

Nay xin mạn phép nhờ vả các cao thủ NNN giúp đỡ
Đầu tiên em xin hỏi bài По высокой траве - ЛЮБЭ (http://www.youtube.com/watch?v=DvdNiqxdli8)

DvdNiqxdli8

Сколько зим, сколько лет,
Сколько вод утекло,
Сколько жизней прошло без меня,
Сколько жизней ушло от меня.

Я вернулся домой,
А виски сединой
Припорошило в дальних краях,
Да и грудь вся в сплошных орденах.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Меж высоких стогов
Золотая стерня.
Ну-ка, встану босою ногой –
Теплотой обласкает земля

Через пару шагов
Поле вспомнит меня.
С возвращением, скажет, домой.
С возвращеньем домой, старина.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Ни кола, ни двора,
Кто-то скажет в укор,
Ничего не нажил, не скопил,
Только верой и правдой служил.

Но богаче меня
Нет на свете с тех пор,
Как на землю родную ступил,
Как прошелся по ней босиком.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

@ BeZi : Chị có link .mp3 và bản dịch bài hát này không ạ ? Mấy hôm nữa đi Tình nguyện và gảy guitar bài này thì ối đứa nằm dài lên bãi cỏ mà ...khóc http://svtunhien.net/board/Smileys/default/cuoi2.gif

BelayaZima
30-06-2008, 04:58
:emoticon-0100-smile @ Jan: Em làm ơn đừng tô màu xanh, đỏ, tím nữa đi mà, chị bị cận nặng, đọc bài của em chị sắp bị hoa mắt rồi. Cứ dùng màu đen đơn thuần và cỡ chữ bình thường, chỉ khi nào cần chú ý một vấn đề gì đó quan trọng thì em mới nên sử dụng màu chữ. Và hơn nữa chị nghĩ rằng emotion ở diễn đàn NNN rất phong phú rồi, nên em không cần phải lấy thêm emotion ở nơi khác đâu. Cứ gọi chị là BZ và chị không có bài này em ạ. Em thử pm cho chị fantasygirl_rus xem nhé!

dubravka
30-06-2008, 13:35
Chị có link .mp3 và bản dịch bài hát này không ạ ? Mấy hôm nữa đi Tình nguyện và gảy guitar bài này thì ối đứa nằm dài lên bãi cỏ mà ...khóc

Link mp3 ở đây:
http://download354.mediafire.com/bm0dhyoox5ng/ogzmymgibhm/Po+Vysokoi+Trave.mp3

xuân trình
03-07-2008, 10:37
mấy bài hát này hay gê àh?tui chưa bao giờ qua Nga, cũng k bít j nhiều về nước Nga ngoài cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại ...ui, nhưng sự thật tui đã bị chinh phục bởi nền văn hóa Nga.:emoticon-0115-inlov

Cá Măng
03-07-2008, 11:09
mấy bài hát này hay gê àh?tui chưa bao giờ qua Nga, cũng k bít j nhiều về nước Nga ngoài cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại ...ui, nhưng sự thật tui đã bị chinh phục bởi nền văn hóa Nga.:emoticon-0115-inlov

xuân trình nhớ viết đúng chính tả khi tham gia diễn đàn nhé!

xuân trình
05-07-2008, 08:28
xuân trình nhớ viết đúng chính tả khi tham gia diễn đàn nhé!

Cảm ơn vì đã nhắc nhở !:emoticon-0150-hands

Jan
06-07-2008, 16:12
Link mp3 ở đây:
http://download354.mediafire.com/bm0dhyoox5ng/ogzmymgibhm/Po+Vysokoi+Trave.mp3

Sao lại không chạy được nhỉ ?

Maka Nagunov
18-07-2008, 11:07
Đọc bài “Cám ơn cuộc sống” của bạn Phuongnn, người khởi xướng NNN và bài “Tháng Tư Nước Nga” của bạn fantasygirl rus, một thành viên “mới toe” của ngôi nhà NNN nhân kỷ niệm NNN tròn 3 năm tuổi, tôi sực nhớ về những ngày đầu xuân của đất trời xứ ấy với những bông hoa xuyên tuyết trắng muốt và những hàng bạch dương xanh dần sau những trận mưa giông. Và tôi nhớ về một bài hát trong Tuyển tập “КАК МОЛОДЫ МЫ БЫЛИ” gồm 99 bài hát “ được ưa thích của Dự bị Minsk 70-71’ do bác Micha53, một thành viên “gạo cội” của NNN biên soạn. Đó là bài hát số 06 trong Tuyển tập, bài “Березовый сок” do Баснер В. sáng tác nhạc và Матусовский М. viết lời.:emoticon-0155-flowe



Bài này em có bản do ca sĩ Dương Minh Đức hát với tên bài là "Nhựa bạch dương":-))

Thanhxuan1974
18-07-2008, 16:32
Chào bạn,
Sao tôi không dowload được file nhạc bạn đưa lên Diễn đàn bài "Nhựa Bạch dương" bạn ạ.
Bạn gửi lại cho tôi nhé. Nếu kiểu đó không được bạn gửi kiểu khác xem sao, hoặc gửi cho tôi qua PM này nhé.
Chào thân mến và chúc mọi điều tốt lành.
Cám ơn trước.

Maka Nagunov
18-07-2008, 18:32
Chào bạn,
Sao tôi không dowload được file nhạc bạn đưa lên Diễn đàn bài "Nhựa Bạch dương" bạn ạ.
Bạn gửi lại cho tôi nhé. Nếu kiểu đó không được bạn gửi kiểu khác xem sao, hoặc gửi cho tôi qua PM này nhé.
Chào thân mến và chúc mọi điều tốt lành.
Cám ơn trước.

Xin lỗi các bác. Adrive.com chỉ được cái cho direct link nhưng dạo này quả là không ổn định. Em đã phải đưa lên host khác. Bác (gái) Thanhxuan1974 và các bác load bài Nhựa bạch dương do NSƯT Dương Minh Đức hát ở đây nhé. Theo phong cách phối khí và thành phần các nhạc cụ tham gia thì em đoán bài này chắc thu âm tầm những năm 80 gì đấy.

http://www.4shared.com/file/55656277/a251470d/Nhua_bach_duong.html

rung_bach_duong
19-07-2008, 07:39
Cảm ơn Maka Nagunov đã giới thiệu bài hát, NSUT Minh Đức hát bài này hay thật. Tuy nhiên có lẽ bài hát quá dài nên chỉ hát 2 đoạn, bỏ 3 đoạn (chỉ hát đoạn 1 và 3) Mình chép ra đây 2 đoạn lời Nga NSUT hát, còn 2 lời Việt thì chịu chết không biết là hát nội dung của đoạn nào trong 5 đoạn :emoticon-0138-think

Лишь только подснежник распустится в срок,
Лишь только приблизятся первые грозы.
На белых стволах появляется сок,
То плачут березы, то плачут березы.

Священную память, храня обо всем,
Мы помним холмы и проселки родные.
Мы трудную службу сегодня несем
Вдали от России, вдали от России.

Chỉ có những hàng cây xanh
Vẫn lớn sau trận mưa
Và những khi đợt mưa giông
… cây bạch dương (đoạn chấm chấm này mình chưa luận ra)
Đất nước của những thanh bình
Của những tháng năm mong chờ
Người hỡi bao mến yêu ơi
Hãy cho tôi dòng dương xanh

Ký ức những ngày tháng qua
Đâu có quên làng quê
Và những năm thời ấu thơ
Nỗi nhớ cây bạch dương
Trong trắng những tâm hồn
Dòng nước mát tươi trong lành
Tổ quốc bao mến yêu ơi
Hãy cho con dòng dương xanh

vanchi
03-08-2008, 17:42
Tôi xin góp thêm lời dịch bài Малиновка (Chim sâu).
Đã có lời dịch bài này ở trang 2, với tên "tiếng hót chim bông lau", tôi cứ mạnh dạn gửi thêm lời dịch của mình. Các bác hát thử xem nhé.

Малиновка

Chợt nghe tiếng chim sâu ca rộn rã đâu đây
Lòng bõng nhớ tới phút giây hò hẹn bị lãng quên
Hoàng hôn tím biếc buông xuống quanh đôi tình nhân trên cầu
Bạch dương nghiêng nghiêng soi bóng ven bờ dòng suối không tên

Điệp khúc
Hãy hát lên em, phút giây thanh bình
Gió reo trên cành biếc xanh
Ôi mến yêu sao, tiếng chim rộn vang
Ngân trong nắng chiều rực hồng
Ôi mến yêu sao, tiếng chim rộn ràng
Ngân trong nắng chiều rực hồng

Còn nhớ chăng em con suối lờ lững trôi xuôi
Làn nước trong mát róc rách, lay động sỏi đá vui
Và chú chim sâu khi ấy hát vang bài ca không lời
Về những mơ ước sâu kín chúng ta chưa dám trao nhau

Tình yêu đã mất, nỗi đau giờ cũng đã qua
Dòng suối trôi mãi mang theo tuổi trẻ về nơi xa
Chỉ có chú chim sâu vẫn hát vang bài ca không lời
Tình yêu thứ nhất trong tim bỗng như lại khẽ ngân nga

Điệp khúc

Có thể tham khảo thêm tại đây
http://my.opera.com/vanchi/blog/show.dml/1186911

Thanhxuan1974
08-08-2008, 18:58
Nhân ngày Khai mạc Thế vận hội Bắc kinh 2008, một ngày có thật nhiều con số đẹp, với tinh thần Olympic, tôi xin gửi các bạn bản dịch bài hát "ПЕСНЯ О ДРУГЕ" của Владимир Высоцкий. Đây cũng là một trong 99 bài hát Nga mà bác Micha53 đã tuyển chọn trong tập " 99 bài hát của Dự bị Minsk" của mình.
Mong cuộc đời có nhiều người bạn.:emoticon-0150-hands

BÀI HÁT VỀ NGƯỜI BẠN

Nhạc và lời: Vysotski
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1.
Chợt có lúc thấy bạn mình đổi khác
Không yêu thương, không thù hận, lạ sao
Ngay lúc đó, nếu không thể nhận xét
Anh ta đang tồi hay tốt

Thì hãy kéo lên núi trèo một chuyến
Và đừng bắt anh ta ở một nơi
Hãy áp sát anh ta bên mình ta
Sẽ biết thôi là người chi…

2.
Và người đó nếu chẳng trèo thật khá
Trên núi cao, sức cạn kiệt mà ngã
Bước trên băng, không vững vàng trượt chân
Rút lui trong đầy lo lắng.

Thì có nghĩa bên anh là kẻ khác
Đừng chửi mắng, xin cũng đừng đuổi đi
Người như thế không đưa lên đỉnh cao
Hát khen chi người vậy đâu.

3.
Còn người ấy nếu chẳng buồn, chẳng khóc
Dẫu khó khăn vẫn vững vàng thẳng bước.
Trên vách núi nếu anh trượt chân ngã
Anh ta xót xa và ứng cứu.

Và anh ấy nếu theo anh như vào trận đánh
Mà dám đứng với anh cùng đỉnh cao
Thì có nghĩa, cũng như tin bản thân
Hãy vững tin vào bạn anh.

ПЕСНЯ О ДРУГЕ

Владимир Высоцкий


Если друг оказался вдруг
И не друг, и не враг, а - так,
Если сразу не разберешь,
Плох он или хорош,-
Парня в горы тяни - рискни!
Не бросай одного его,
Пусть он в связке в одной с тобой -
Там поймешь, кто такой.

Если парень в горах - не ах,
Если сразу раскис и - вниз,
Шаг ступил на ледник и - сник,
Оступился - и в крик,-
Значит, рядом с тобой - чужой,
Ты его не брани - гони:
Вверх таких не берут, и тут
Про таких не поют.

Если ж он не скулил, не ныл,
Пусть он хмур был и зол, но - шел,
А когда ты упал со скал,
Он стонал, но - держал,
Если шел за тобой, как в бой,
На вершине стоял хмельной,-
Значит, как на себя самого,
Положись на него.

Trên Youtube có nhiều link tiếng Nga của bài hát này, và có cả version tiếng Pháp.
Chúc các bạn cuối tuần vui vẻ:emoticon-0159-music

rung_bach_duong
08-08-2008, 21:52
http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/5467.jpg

Cảm ơn bác TX74, đã lâu rồi lại được nghe lại những bài hát của Владимир Высоцкий. Người đàn ông đa tài mà số phận bất hạnh. Ra đi ở tuổi 42, còn quá trẻ nhưng cùng với cây đàn ghi ta mộc mạc ông đã để lại cho nhân loại một kho bài hát khổng lồ. Trong cuộc đời mình ông đã viết hơn 600 bài hát và bài thơ, đóng hơn 20 vai kịch sân khấu, 30 vai điện ảnh, 8 vai kịch radio … Chất giọng độc đáo có một không hai của ông mãi mãi để lại trong ký ức của nhân loại với những bài hát vui, buồn, đầy tính nhân ái. Ông ra đi để lại biết bao niềm tiếc thương cho mọi người dân Xô viết cũng như những người hâm mộ ông trên toàn thế giới.

"Bài hát về người bạn" bác TX74 giới thiệu trên là trong bộ phim "Chiều thẳng đứng" do chính ông thủ vai vào mùa hè năm 1966.

Link sau dành cho tất cả những ai yêu mến Владимир Высоцкий. Tại đây bao gồm mấy trăm bài hát của ông, bạn có thể download miễn phí, mỗi bài hát đều kèm theo lời (text) rất thuận tiện.

http://www.zipsites.ru/music/vysotskii/

Hoặc Link sau (link này tốc độ download nhanh hơn nhiều và không bị đứt link khi download)

http://musicmp3.spb.ru/allsongs/2992/vladimir_vysotckii.html

mqh18
09-08-2008, 09:59
Chào bác mqh18 đã quay lại diễn đàn với một bài hát hay :) (hồi trước bác đăng bản dịch bài Ясные глаза của Alla Pugacheva lên xong là biến mất tăm!). Bác cứ tiếp tục dịch và đăng bài hát, nhưng đừng biến đi nữa nhé!
Mình sẽ cố gắng, bạn à. Nhưng chắc là khó có thể tham gia viết thường xuyên, vì mình hơi bận. Những mình sẽ ghé thăm thường xuyên, vì mình yêu nhạc Nga lắm; có thể nói là đắm đuối nữa... :)

rung_bach_duong
17-08-2008, 13:12
Nhân ngày Khai mạc Thế vận hội Bắc kinh 2008, một ngày có thật nhiều con số đẹp, với tinh thần Olympic, tôi xin gửi các bạn bản dịch bài hát "ПЕСНЯ О ДРУГЕ" của Владимир Высоцкий. Đây cũng là một trong 99 bài hát Nga mà bác Micha53 đã tuyển chọn trong tập " 99 bài hát của Dự bị Minsk" của mình.
Mong cuộc đời có nhiều người bạn.:emoticon-0150-hands

BÀI HÁT VỀ NGƯỜI BẠN

Nhạc và lời: Vysotski
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1.
Chợt có lúc thấy bạn mình đổi khác
Không yêu thương, không thù hận, lạ sao
Ngay lúc đó, nếu không thể nhận xét
Anh ta đang tồi hay tốt

Thì hãy kéo lên núi trèo một chuyến
Và đừng bắt anh ta ở một nơi
Hãy áp sát anh ta bên mình ta
Sẽ biết thôi là người chi…

2.
Và người đó nếu chẳng trèo thật khá
Trên núi cao, sức cạn kiệt mà ngã
Bước trên băng, không vững vàng trượt chân
Rút lui trong đầy lo lắng.

Thì có nghĩa bên anh là kẻ khác
Đừng chửi mắng, xin cũng đừng đuổi đi
Người như thế không đưa lên đỉnh cao
Hát khen chi người vậy đâu.

3.
Còn người ấy nếu chẳng buồn, chẳng khóc
Dẫu khó khăn vẫn vững vàng thẳng bước.
Trên vách núi nếu anh trượt chân ngã
Anh ta xót xa và ứng cứu.

Và anh ấy nếu theo anh như vào trận đánh
Mà dám đứng với anh cùng đỉnh cao
Thì có nghĩa, cũng như tin bản thân
Hãy vững tin vào bạn anh.

emoticon-0159-music

Em rất thích những bài hát của BB. Mỗi một bài hát của Владимир Высоцкий lắng nghe và cảm nhận như được nhấm nháp nước chè trên môi. Hôm nay nhân CN rỗi rãi em vừa ngồi thều thào test bản dịch "bài hát về người bạn" của bác :D lúc nào thuần thục sẽ ghi âm. Tuy nhiên cái đoạn huýt sáo bắt trước theo Высоцкий thì nhà em đầu hàng 100%. Riêng bài hát này em thấy thấm nhất là khổ đầu tiên:

Chợt có lúc thấy bạn mình đổi khác
Không yêu thương, không thù hận, lạ sao
Ngay lúc đó, nếu không thể nhận xét
Anh ta đang tồi hay tốt

Jan
26-08-2008, 16:48
Một đặc điểm chung dễ nhận thấy là đa phần các bài hát có tiết tấu sôi động, dồn dập thường có lời ca khá buồn (Như : Tạm biệt em gái Slavơ, Chim sâu, Triệu bông hồng...) và ngược lại (Bài "Nơi ấy bên kia sông" có lời rất vui nhưng nhạc điệu hơi trầm). Thật lạ !

TLV
26-08-2008, 17:52
Một đặc điểm chung dễ nhận thấy là đa phần các bài hát có tiết tấu sôi động, dồn dập thường có lời ca khá buồn (Như : Tạm biệt em gái Slavơ, Chim sâu, Triệu bông hồng...) và ngược lại (Bài "Nơi ấy bên kia sông" có lời rất vui nhưng nhạc điệu hơi trầm). Thật lạ !
Không lạ lắm đâu. Nếu có một chút hiểu biết về âm nhạc dễ nhận thấy rất nhiều (nếu không muốn nói là đa số) các ca khúc của Nga dùng giọng thứ (giọng kia là giọng trưởng), kể cả những bài thể loại hành khúc như Tạm biệt em gái Slavơ, Cuộc chiến tranh thần thánh, hay bài Triệu bông hồng cũng vậy. Mà đặc điểm của các bài hát sử dụng giọng thứ thường kết thúc nhẹ nhàng, tình cảm, hoặc buồn.

Nhiều bài hát hành khúc trong chiến tranh rất sôi động, thúc giục, nhưng do sử dụng giọng thứ nên kết thúc thường lắng đọng, và ta có thể nói đó là những bài hát có nhịp điệu "trầm hùng".

Jan
27-08-2008, 10:32
Không lạ lắm đâu. Nếu có một chút hiểu biết về âm nhạc dễ nhận thấy rất nhiều (nếu không muốn nói là đa số) các ca khúc của Nga dùng giọng thứ (giọng kia là giọng trưởng), kể cả những bài thể loại hành khúc như Tạm biệt em gái Slavơ, Cuộc chiến tranh thần thánh, hay bài Triệu bông hồng cũng vậy. Mà đặc điểm của các bài hát sử dụng giọng thứ thường kết thúc nhẹ nhàng, tình cảm, hoặc buồn.

Nhiều bài hát hành khúc trong chiến tranh rất sôi động, thúc giục, nhưng do sử dụng giọng thứ nên kết thúc thường lắng đọng, và ta có thể nói đó là những bài hát có nhịp điệu "trầm hùng".

Bài "Cuộc chiến tranh Thần thánh" thì cháu chưa được nghe, nên không dám nhận xét hay bình luận gì. kẻo lại hóa thành "ếch ngồi đáy giếng"...
Nhưng kết cấu của 99% các bài hát Nga (và Liên Xô) thường thu gọn trong một câu chuyện, tức là thường mang tính tự sự, trải dàn một tình tiết thành bài hát. Mỗi bài hát là một câu chuyện, một tâm sự thầm kín của một ai đó và bởi thế dù có vui đến mấy vẫn lắng đọng một nỗi buồn...

TLV
27-08-2008, 21:15
Bài "Cuộc chiến tranh Thần thánh" thì cháu chưa được nghe...
Thật đáng tiếc là bạn chưa từng nghe bài hát này, vì đó là bài hát rất nên nghe. Đó là bài hát của Alexandrov, người đã viết nên bản nhạc Quốc ca Liên xô (nay là Quốc ca Nga) bất hủ

Bạn tải bài hát ở đây (http://download.sovmusic.ru/m/saintwar.mp3) để nghe thử nhé.

rung_bach_duong
28-08-2008, 06:19
Đây là lời Việt, cũng quyện theo giai điệu hào hùng của bài hát. Jan có thể hát theo:

CUỘC CHIẾN TRANH THẦN THÁNH

Nhạc: A. Alexandrov
Lời: B. Lebedev-Kumatr
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1.Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.
ĐK
Hãy cho một cơn căm tức hào hùng
Như sóng đang dâng trào lên
Đây cuộc toàn dân khắp nơi xuống đường
Cuộc chiến thiêng liêng, thánh thần.

2. Tựa như ta với chúng hai thái cực
Khắp nơi như hai kẻ thù
Vì ta yêu ánh sáng với hoà bình
Còn chúng tối đen, hung tàn.
ĐK
3. Cùng nhau ta chiến đấu chống quân thù
Sắt son, chí ta sáng ngời
Diệt quân áp bức xéo đau giống nòi
Diệt hết lũ cướp hung tàn.
ĐK
4. Chặn không cho những cánh đen ác tàn
Dám bay trên quê hương này
Đồng quê ta bát ngát xanh thanh bình
Chặng đứng bước chân quân thù
ĐK
5. Này quân phát xít thối tha vô lại
Chúng ta đánh cho tơi bời
Này quân cặn bã sống trong nhân loại
Mày chết sâu trong quan tài
ĐK
6. Nào ta, bằng ý chí trái tim mình
Đánh tan cho hết quân thù
Vì quê ta đó mến yêu muôn đời
Và giữ Liên bang vĩ đại.
ĐK.
Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.(ĐK)

Thao vietnam
08-09-2008, 22:15
Bài hát Triệu bông hồng đã nổi tiếng ở Việt nam và hầu như ít khi vắng mặt trong các chương trình ca nhạc có chủ đề nước Nga. Bản dịch lời Việt quen thuộc với chúng ta đã nhầm lẫn khi cho rằng anh hoạ sỹ đã bán cả ... máu trong khi thứ mà anh ta quý nhất là tranh lại không thấy bán, em cứ hay bật cười mỗi khi nghe hát "Cả bầu máu nóng trái tim mình". Sao NNN ta lại không thử làm lời Việt mới nhỉ? Các bác đọc lại đoạn này xem, làm gì có máu:
Он тогда продал свой дом,
Продал, картины и кров,

Seryoshka
09-09-2008, 03:55
Gửi bạn Jan

Священная война/Cuộc Chiến Tranh Thần Thánh

http://download.sovmusic.ru/m/saintwar.mp3

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой.

Припев:

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идёт война народная,
Священная война!

Как два различных полюса,
Во всём враждебны мы.
За свет и мир мы боремся,
Они — за царство тьмы.

Припев.

Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!

Припев.

Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!

Припев.

Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!

Припев.

Пойдём ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За наш Союз большой!

Припев.

Встаёт страна огромная,
Встаёт на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой!

Gửi bạn Thao_vietnam: Trước đây Seryoshka đã đọc ở đâu đó rằng có thể do dịch giả nhầm lẫn từ "máu/кровь" có dầu mềm với từ "mái nhà/кров" không có dấu mềm. Tất nhiên hậu quả gây ra thật tức cười, anh họa sĩ từ bán mái nhà thành ra bán máu. Tuy nhiên vì lời này đã quá quen thuộc với quần chúng, nên việc dịch lại hẳn không dễ.

rung_bach_duong
13-11-2008, 07:18
Hoa Anh đào lắc lay ngoài hiên
(Под окном черемуха колышется)


1. Kể cả ở nước Nga, cho đến tận ngày nay, hầu như mọi người đều nghĩ rằng đây là một bài dân ca. Thực ra ca khúc này có tựa đề ban đầu là Черемуха (Hoa Anh Đào), vốn là tác phẩm của nhạc sĩ Б.Фомин (B. Fomin) cùng nhà thơ Б.Еропкин-Тимофеев (B.Eropkin-Timofeev), đã lưu hành rộng rãi như một bài dân ca từ cuối thế kỷ XIX và dù say đắm với giai điệu và lời thơ trữ tình của bài hát, ít người còn nhớ các tác giả của nó.
(Nguồn: http://www.ural.ru/spec/ency/encyclopaedia-1-14.html)

2. Bài hát này đã được xếp vào danh mục những bản nhạc mà các chiến sĩ Xô viết yêu thích nhất.

3. Bài hát này đã sang Việt nam ngay từ hồi kháng chiến chống Pháp và nhạc điệu du dương của nó tương đối thịnh hành vào những năm 50, 60 của thế kỷ trước. Trong cuốn “Triệu triệu bông hồng - Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích” do tiến sỹ Vũ Tự Lân chủ trì, ở trang 74 có in bài hát này với tựa đề tiếng Việt là Hoa Anh Đào, nhưng do ông chưa truy ra nguyên gốc tiếng Nga nên tựa đề tiếng Nga ông ghi chữ tạm dịch là Вишня.

4. Bản tiếng Nga rất dễ kiếm trên mạng và có nhiều ca sĩ hoặc ban nhạc trình bày theo những phong cách khác nhau. Sau đây xin trình bày bài hát qua giọng ca của nữ ca sĩ: Ольга Воронец (Olga Voronets)

http://download218.mediafire.com/43g1eojxykjg/jjnimndy1jr/PodOknomCheremukhaKolyshetsya+-+OlgaVoronets.mp3


Под окном черемуха колышется

Под окном черемуха колышется,
Распуская лепестки свои.
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночью соловьи.

Сердце девушки забилось радостно…
Как тепло, как хорошо в саду!..
Жди меня, мой радостный, мой сладостный,
Я в заветный час к тебе приду.

Ох, зачем тобою сердце вынуто?
Для кого теперь твой блещет взгляд?
Мне не жаль, что я тобой покинута, -
Жаль, что люди много говорят.

Под окном черемуха колышется,
Осыпая лепестки свои.
За рекой уж голоса не слышатся,
Не поют там больше соловьи…

5. Bản tiếng Việt, ngược lại, rất khó tìm. Sau đây xin trình bày bài hát qua giọng ca của 2 nữ ca sĩ thuộc CLB những nghệ sĩ Quân đội: Vân Anh và Kim Dung.

http://download246.mediafire.com/p2zx5pmmzdsg/yz3tlthwnnv/HoaAnhDaoLacLayNgoaiHien+-+VanAnh%26KimDung.mp3

Hoa anh đào lắc lay ngoài hiên

1. Ngoài hiên gió nhẹ đưa lắc lay muôn đóa anh đào.
Theo làn gió vài cánh hoa rơi nhẹ bay.
Nghe vẳng tiếng người yêu bên sông mà sao rộn ràng.
Rồi ngàn tiếng sơn ca ngân trong đêm dài.

2. Từ nơi ấy lời chim hót ca theo gió bay về.
Ôi lời chim làm đắm say tâm hồn ta.
Con đường tới tình yêu ai hay rằng tới nơi nào.
Người ngồi đó sao ta như còn xa vời.

Nhân dịp kỷ niệm 91 năm Cách mạng Tháng 10 Nga, trân trọng giới thiệu bài hát Hoa Anh đào lắc lay ngoài hiên (Под окном черемуха колышется) với các bác thành viên trong Diễn đàn NNN. Xin cảm ơn vì đã quan tâm.

Dubravka.

Cảm ơn bài viết của Dubravka. Bài hát có giai điệu Đồng quê mượt mà quá. Mình chuyển bài của Dubravka tập trung về topic này để mọi người dễ kiếm khi cần tìm lời Việt. Link download tiếng Nga trên hình như không được. Mọi người có thể download tại link sau, version này của ансамбля "Золотое кольцо" do Надежда Кадышева trình bày:

http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/art_zolotoe_kolco.jpg

http://www.mp3real.ru/mp3/zolotoe_kolco/vinovata_li_ya/02_zolotoe_kolco_pod_oknom_cheremuha_kolyshetsya.p hp

BelayaZima
23-11-2008, 20:16
Đã qua đi những ngày nắng đẹp

Расул Гамзатов

ИСЧЕЗЛИ СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ

Исчезли солнечные дни,
И птицы улетели,
И вот одни проводим мы
Неделю за неделей.
Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

Вдвоём с тобой, вдвоём с тобой
Остались ты да я.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

На косы вновь твои смотрю,
Не налюбуюсь за день.
Птиц улетевших белый пух
Пристал к отдельным прядям.

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Пусть у меня на волосах
Лежит, не тая, снег...
Но ты, моя бесценная,
Как прежде, лучше всех.

Все краски вешние неся,
Вернутся снова птицы,
Но цвет волос, но цвет волос
С весной не возвратится.

И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

И солнцу улыбнёмся мы,
Печали не тая.
Любимая, любимая,
Бесценная моя!

Click download (http://www.mediafire.com/?wtztimtvwtf)

Lời Việt BZ khuân từ 4rum cũ sang, do bạn bác Hungmgmi dịch.

Chim đã bay đi bao giờ trở về
Sương mờ dần buông mái tóc đen
Em hãy hát lên kêu gọi mặt trời
Trả lại màu đen cho mái tóc

Bầu trời đầy nắng đã biến đi đâu
Ngồi chờ lặng lẽ năm tháng cứ trôi
Đợi chờ lại nhớ tới khúc hát xưa
Vang lên trong trái tim này

Đợi chờ màu tóc dẫu có phôi pha
Mặt trời rực rỡ trong trái tim ta
Người tình đẹp nhất trên khắp thế gian
Hãy dang tay đón mặt trời

Chim đã bay đi bao giờ trở về
Chim đã bay đi không còn trở về…

visualbasic8t1
10-12-2008, 12:36
Ngày trước, từ cái thời còn dùng băng cassette mình có nghe một bài hát tựa đề là "Mặt trời khuất sau núi" do Trung Kiên dịch lời cũng rất hay. Không biết ở đây có ai có bài hát này không chứ mình tìm hoài mà không ra :emoticon-0102-bigsm

YuriYushakov
10-12-2008, 18:28
Chào các bạn, mong các bạn tìm giúp lời bài hát "maxcơva ngày chiến thắng".
Tôi đã hỏi rất ngiều nơi, cũng có bài nhưng không đúng là bài tôi tìm.Xin cảm ơn trước.

weekdaysman
11-12-2008, 00:40
Chào các bạn, mong các bạn tìm giúp lời bài hát "maxcơva ngày chiến thắng".
Tôi đã hỏi rất ngiều nơi, cũng có bài nhưng không đúng là bài tôi tìm.Xin cảm ơn trước.

Chắc cái này đây phải không bác?

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=967#post967

hungmgmi
11-12-2008, 00:48
Chào các bạn, mong các bạn tìm giúp lời bài hát "maxcơva ngày chiến thắng".
Tôi đã hỏi rất ngiều nơi, cũng có bài nhưng không đúng là bài tôi tìm.Xin cảm ơn trước.
Tôi rất lạ, bạn vào 4rum NNN này hình như chỉ để hỏi mỗi câu này hay sao đó. Vì hỏi đã mấy lần, và đã được trả lời chu đáo, dù hỏi trống không. Thế mà vưỡn đi hỏi lại, lạ thật!

Nina đã trả lời câu này tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=21147#post21147
Còn Hungmgmi đã trả lời câu này tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=21039#post21039
Bạn BZ cũng làm một việc bất đắc dĩ, là nhắc nhở bạn và cũng trả lời câu này tại đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?p=21148#post21148
Và cách đây mấy phút thì đến lượt ông bạn WDM trả lời.
Đừng hỏi tiếp câu này nữa đấy nhé.:emoticon-0136-giggl

haumagic
12-12-2008, 19:29
Cho em hỏi các anh chị và các bác có lời dịch ra tiếng Việt bài hát Зимний Сон của Алсу không ạ. Xin giúp em nha

Nina
13-12-2008, 01:24
Hehe, Nina dịch chơi mấy câu đầu bài Зимний Сон của Алсу nhé (biết đâu lại ... nhử được các bác khác dịch tiếp :))

Giấc mơ mùa đông
Nhạc và lời: A. Shevchenko

Những ngôi sao vút cao trên bầu trời
Ánh sáng không khiến ta phải phát cuồng
Và giờ này nếu anh không nghe em nói
Có nghĩa bây giờ đã là mùa đông

Bầu trời bỗng chợt buồn và ngả xuống
Khăn hoàng hôn che kín những tòa nhà
Không còn điều gì xảy ra thêm nữa
Chỉ là mùa đông đến cùng ta

Vào ngày ấy khi anh đến trong giấc mơ
Mọi điều em đều đã tự nghĩ ra
Và kìa nhẹ buông trên khắp hành tinh
Mùa đông buốt giá
Và em dành riêng cho anh không tắt
Ngọn đèn bên cửa sổ cô độc
Thật tiếc mọi điều chỉ là mơ ước
Của em

Ánh trăng đẫm trong những giấc mơ của em
Gió cũng đã biến thành mù sương
Và giờ này nếu em không bên anh nữa
Có nghĩa bây giờ đã là mùa đông

Có lẽ bão tuyết làm cản đường ta đi
Có lẽ màn sương mù trước bình minh...
Nhớ không anh, khi đôi ta mong ước
Chờ khi bên ta mùa đông sang

Vào ngày ấy khi anh đến trong giấc mơ
Mọi điều em đều đã tự nghĩ ra
Và kìa nhẹ buông trên khắp hành tinh
Mùa đông buốt giá
Và em dành riêng cho anh không tắt
Ngọn đèn bên cửa sổ cô độc
Thật tiếc mọi điều chỉ là mơ ước
Của em

visualbasic8t1
14-12-2008, 13:03
Ngày trước, từ cái thời còn dùng băng cassette mình có nghe một bài hát tựa đề là "Mặt trời khuất sau núi" do Trung Kiên dịch lời cũng rất hay. Không biết ở đây có ai có bài hát này không chứ mình tìm hoài mà không ra :emoticon-0102-bigsm

Đây là lời Việt của bài hát này theo mình nhớ:

Mặt trời đã khuất
Bên kia núi đồi
Dòng sông thân yêu cuồn cuộn sóng xô khi về chiều
Đường dài ta bước
Qua bao cánh đồng
Đường hành quân chúng ta ra đi chiến đấu vì nhân dân
Từng đoàn chiến sĩ
Áo đã phai màu
Đoàn chiến sĩ chúng ta ra đi chiến đấu vì nhân dân

Không biết ở đây có ai biết tên tiếng Nga của bài hát này không nhỉ

Nina
14-12-2008, 13:45
Ồ, bạn visualbasic8t1 xem thử xem có phải bài này không nhé

Солнце скрылось за горою
Музыка: М. Блантер Слова: А. Коваленков

Солнце скрылось за горою,
Затуманились речные перекаты,
А дорогою степною
Шли с войны домой советские солдаты.

От жары, от злого зноя
Гимнастерки на плечах повыгорали;
Свое знамя боевое
От врагов солдаты сердцем заслоняли.

Они жизни не щадили,
Защищя отчий край - страну родную;
Одолели, победили
Всех врагов в боях за Родину святую.

Солнце скрылось за горою,
Затуманились речные перекаты,
А дорогою степною
Шли с войны домой советские солдаты.

Коваленков А.

1947

Download nhạc: chất lượng không cao lắm, nhưng mình chỉ tìm thấy thế
http://download.sovmusic.ru/m/sunset.mp3
http://download.sovmusic.ru/m/solntse1.mp3

YuriYushakov
15-12-2008, 12:14
Thành thật xin lỗi mọi người trong thời gian qua đã làm phiền quá nhiều. Thật lòng mà nói tôi không có rành về internet lắn nên việc tìm kiếm rất là khó khăn. Mọi người thông cảm nhé!

visualbasic8t1
15-12-2008, 22:39
Ồ, bạn visualbasic8t1 xem thử xem có phải bài này không nhé

Солнце скрылось за горою
Музыка: М. Блантер Слова: А. Коваленков

Солнце скрылось за горою,
Затуманились речные перекаты,
А дорогою степною
Шли с войны домой советские солдаты.

От жары, от злого зноя
Гимнастерки на плечах повыгорали;
Свое знамя боевое
От врагов солдаты сердцем заслоняли.

Они жизни не щадили,
Защищя отчий край - страну родную;
Одолели, победили
Всех врагов в боях за Родину святую.

Солнце скрылось за горою,
Затуманились речные перекаты,
А дорогою степною
Шли с войны домой советские солдаты.

Коваленков А.

1947



Đúng nó rồi, cám ơn bạn Nina nhiều nhé.

Download nhạc: chất lượng không cao lắm, nhưng mình chỉ tìm thấy thế
http://download.sovmusic.ru/m/sunset.mp3
http://download.sovmusic.ru/m/solntse1.mp3

Có là mừng rồi đâu dám đòi hỏi cao :emoticon-0136-giggl

YuriYushakov
17-12-2008, 18:54
Chào mọi người,mình không có thời gian để đọc hết các trang của topic này, không biết mọi người ai có lời việt bài 'Địa chỉ của tôi liên bang Xô viết' không?

thanh_a15
21-12-2008, 01:39
chào các bác.em muốn nhờ các bác giúp em tìm bài cachiusa lời việt.bài này lời việt em được nghe 2 lời nó như thế này:
lời 1:Đào vừa ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi qua ngàn phương trời
Biết không chàng ơi là Cachiusa đang chờ
Ngày nào năm xưa người đi đi ra nơi chiến trường
Vì quê hương dù mấy khó khăn không sờn
Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới bên người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em giữ trọn đời đời
lời 2:Dòng sông xưa rừng táo trắng hoa nở đôi bờ

Lặng lờ trôi mặt nước đã băng sương mờ

Kìa thấp thoáng bóng ai đó chính Kachiusa

Giữa trời mây bên sông lộng gió chan hòa

Gửi về ai lời hát thiết tha từ xóm làng

Từ dòng sông gửi tới cánh chim đại bàng

Người chiến sĩ mến thương có hay chăng tấm lòng

Chốn làng quê có ai ngày nhớ đêm mong

bác nào có link down 2 bài này cho em xin.
em chân thành cảm ơn

BelayaZima
21-12-2008, 15:18
chào các bác.em muốn nhờ các bác giúp em tìm bài cachiusa lời Việt...


Bạn vào đây (http://www.nhacso.net/Music/Song/Tru-Tinh/2005/10/05F5EA71/) để nghe và download nhé. Lời bài hát Kachiusa thì mình thấy trong cuốn sách "Triệu triệu bông hồng" của mình ghi giống như lời 2 mà bạn đã post, do nhạc sĩ Phạm Tuyên dịch lời Việt.

thanh_a15
21-12-2008, 16:12
cảm ơn bác.đúng như bác nói lời bài 2 là của Phạm Tuyên nhưng em tìm mãi mà vẫn chưa tìm được.mong bác nào có cho em xin cái link down

ngoc han
25-12-2008, 14:54
có ai biết lời bài hát"Dòng suối chảy về đâu" không ạ?Cho cháu lời và link luôn nhé.Cảm ơn mọi người nhiều:emoticon-0155-flowe

ngoc han
25-12-2008, 17:57
Cháu xin bổ sung bài"Chỉ có một trên đời",nhạc sĩ Trương Quang Lục dịch lời Việt:
Trên trời cao có muôn ngàn ánh sao
Trên đông xa có muôn ngàn cây lúa
Con chim rừng có muôn ngàn tiếng ca
Cây trong rừng có muôn ngàn lá hoa
Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi
Và mẹ em chỉ có một trên đời
Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi
Và mẹ em chỉ có một trên đời

rung_bach_duong
25-12-2008, 20:20
có ai biết lời bài hát"Dòng suối chảy về đâu" không ạ?Cho cháu lời và link luôn nhé.Cảm ơn mọi người nhiều:emoticon-0155-flowe
http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/SGK20Am20nhac20820-20tiet202720--1.jpg

phucanh
04-01-2009, 22:26
Hôm nay tình cờ một người bạn hiện đang ở Italy gửi cho phucanh 1 đường link dẫn tới 1 bài báo khá thú vị, và không hiểu vì lẽ gì mà đến giờ phucanh mới biết đến nó. Thế nên xin post lên đây để những ai cũng chưa từng đọc nó cùng chia xẻ:

Âm thầm bao dịch giả: Những bài hát Nga lay động một thời

Có lẽ, niềm sung sướng lớn nhất của những thiếu niên các thành phố tạm bị chiếm như tôi từ ngày hòa bình lập lại (1954), là được hát nhiều bài hát mới của các nước xã hội chủ nghĩa anh em và thế giới.

http://www2.vietbao.vn/images/vn7/van-hoa/70067462-77929sm.jpg
Nhạc sĩ Phạm Tuyên, người đã có công dịch nhiều bài hát Nga sang tiếng Việt

Ngày ấy, không hiểu sao, các anh chị tôi kiếm được một tập bài hát dày cộp in rô-nê-ô. Đó là tập bài hát được ấn hành từ Khu Học Xá của ta ở Trung Quốc, do những người học ở đấy mang về.
Và thế là cả nhà tôi quây quần bên cây guitare của anh tôi, suốt ngày tập hát. Cho đến bây giờ, tôi vẫn không mảy may quên những bài hát ấy, đặc biệt là những bài hát Nga.

Không hiểu sao giai điệu những bài hát Nga có sức mạnh gì mà cuốn hút cả thế hệ chúng tôi lớn lao đến thế. Nhưng có một điều mà chúng tôi ngày ấy và có lẽ cả hôm nay là mặc dù rất thích hát những bài hát ấy nhưng tên tác giả và tên dịch giả thì chẳng mấy ai biết.

Bao dịch giả đã lặng lẽ lan truyền những giai điệu quyến rũ đó đến với chúng tôi bằng những bản dịch ca từ tràn đầy tình cảm. Tuy nhiên, giữa những dịch giả giấu tên ấy, vẫn còn những người chúng ta biết đến, quý trọng và yêu mến.

Bài hát Nga đầu tiên mà tôi thuộc rồi mang đi hát ở đội thiếu niên là bài “Có một thiếu niên thành Lêningrát” trong tập bài hát của Khu Học Xá mà tôi đoán người chép nhạc, và dịch lời là nhạc sĩ Phạm Tuyên.

Có thể vì dịch nhiều quá nên nhạc sĩ Phạm Tuyên ngại ghi tên mình vào mà cứ chép ra như vậy thôi? Bài “Có một thiếu niên thành Lêningrát” còn được ghi dưới đầu đề một câu rất lạ là: “Dân ca mới Liên Xô”.

Có lẽ đó là một bài hát đã rất phổ biến trong nhân dân Liên Xô nên nó mới được suy tôn như vậy. Lời dịch bài hát hay đến nỗi tới bây giờ, tôi vẫn không quên cả năm lời. Xin ghi ra một lời mà tôi thích nhất:

Chiều nay nơi xa vắng lấp lánh ánh đèn
Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua
Sáng sớm cô đã có đây
Lấy nước trong và mát lành
Để hiến anh một bi đông đầy.

Đời lính của tôi cũng đã bao lần được đón những bi đông nước như thế, nên tôi thấm thía lắm.

Ở tập bài hát Khu Học Xá, bên cạnh những bài hát không ghi tên dịch giả mà tôi đoán có lẽ là nhạc sĩ Phạm Tuyên cùng những bài có ghi tên ông, còn có những dịch giả khác như Hoàng Đạm với “Được mùa”, Đức Vinh với “Mùa xuân đã đến trên chiến trường của chúng ta”, Lê Hữu với “Trời chiều”.

Ngô Quang Dư và Tôn Sơn với “Ca sinh viên”, Lý Trọng Hưng với “Đời nở hoa”, Quang Huy với “Hát đối”… Và nhiều năm tháng sau, thế hệ chúng tôi vẫn tiếp tục hát những bài hát Nga bằng những bản dịch truyền khẩu không rõ dịch giả là ai.

Chúng tôi còn hát và thuộc những bản dịch khác nhau, mà bản nào cũng thấy hay cả. Không biết chị Đặng Thùy Trâm thích bài hát “Suliko” thì chị và chị Thà đã song ca bản dịch nào?

Bản dịch của Khu Học Xá hay bản dịch khuyết danh mà tôi thuộc? Song đối chiếu với nguyên bản tiếng Nga thì tôi thấy bản dịch tôi thuộc vừa sát nghĩa và vừa hay hơn:

Bao nhiêu ngày tôi đi kiếm tìm quanh
Nơi nao người tôi yêu nấm mộ xanh
Lang thang tìm không thấy tôi đi cho đến bao giờ
Chín suối em hay chăng Suliko?

Có lẽ lúc đó, các dịch giả ở Khu Học Xá đa số là dịch các bài hát Nga qua bản dịch tiếng Trung Quốc nên nghĩa chính của lời Nga đã được dịch một lần rồi, bởi vậy dịch thêm qua tiếng Việt tuy không phải là “tam sao thất bản” nhưng nghĩa đã ít nhiều xa với bản gốc.

Ví dụ bài hát “Đỉnh núi Lê Nin” rất quen thuộc thì bản dịch ở Khu Học Xá là “Đồi Lê Nin”. Cả hai bản dịch đều không ghi tên dịch giả, nhưng có vẻ “Đồi Lê Nin” xa với bản chính hơn “Đỉnh núi Lê Nin”.

Song ngược lại, cũng là bài “Mặt trời khuất sau núi” thì tuy bản dịch của Trung Kiên sát nghĩa hơn, nhưng lại ít chất thơ hơn và ít được phổ biến hơn bản dịch lấy đầu đề là “Trời chiều” của Lê Hữu:

Đỉnh non xanh thắm
Đã che ánh chiều
Màn sương trắng âm thầm mờ che suối con bên chân đèo
Một người chiến sĩ áo đã phai màu
Còn nhịp chân bước nhanh khát khao ngọn lửa ấm.

Tình trạng những bản dịch hay chỉ được lan truyền trong người mến mộ trong khi những bản dịch ít người thuộc thì lại được ấn hành vẫn còn đang hiện diện ở tuyển tập 100 bài hát Nga yêu thích mang tựa đề “Triệu triệu bông hồng”.

Bài “Hắc Hải của tôi” với bản dịch của nhạc sĩ Hồ Bắc (có lẽ dịch qua tiếng Pháp) rõ ràng là chưa phổ biến bằng bản dịch khuyết danh mà nhiều thủy thủ và lính thủy thời đó đã thuộc:

Biển bờ còn chói sáng trong đêm khuya
Cuồn cuộn ngàn sóng nước trôi về
Gửi người yêu tôi nơi xa xôi
Biển đầy tình mến thương muôn đời
Và giờ nay mẹ hiền đang mong
Mong tin con chờ đàn chim bay tới
Tháng năm trôi qua trên biển khơi này
Tiếng sóng vỗ chan hòa trong gió
Như câu ca bên bờ biển Đen.

Bài “Chiều ngoại thành Maxcơva” với lời dịch của Vũ Tự Lân có vẻ sát nghĩa hơn nhưng cũng không thể xóa nỗi ám ảnh của “Chiều ngoại ô Maxcơva” xưa kia đã hằn sâu vào tâm trí bao người:

Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng hót canh thâu
Hỡi em thấu chăng tình anh lòng bao trìu mến
Mátxcơva trong chiều vắng thanh bình.

Thời đó nghèo khó sao giàu tiếng hát đến thế.

Giao thừa thì hát “Nâng cốc” vừa tiếng Nga: “Etxli nà pờ ra zơ nhịch kè”… vừa tiếng Việt: “Được cùng đồng chí tưng bừng”. Lúc hùng tráng lên đường thì hát “Bài ca tuổi trẻ sôi nổi”. “Dà-bô-ta u-nát pra-xờ-tai-a” chen lẫn với “Lòng ta hằng mong muốn và ước mơ…”.

Khi sung sướng và hồn nhiên thì “Cuộc sống ơi! ta mến yêu người” vừa xì xồ: “Ià lìu-bơ-liu che-bìa” vừa trầm ấm: “Cả tình yêu trao cuộc sống”. Bài hát Nga dường như đã gắn liền không thể tách rời trong không gian ca hát Việt thời đó qua các bản dịch.

Ngày tròn mười tám tuổi, không hiểu sao vừa hát giai điệu “Này bạn ơi! Khi mười tám tuổi xuân, biết bao niềm mơ ước” vừa ứa nước mắt vì luyến tiếc những năm tháng ngây thơ đã mãi đi qua không bao giờ trở lại.

Nếu thời đó, có người dịch lời bài hát Nga bằng tiếng Trung Quốc hay tiếng Pháp thì cũng lại có người dịch những bài hát quốc tế thông qua tiếng Nga.

Những giai điệu Nga, những giai điệu thế giới thông qua các bản dịch khuyết danh đã tràn vào tuổi trẻ chúng tôi, gây hưng phấn cùng những bài hát của các nhạc sĩ trong nước.

Hát mê mải trên giảng đường sơ tán. Hát mê mải ngày vào Quảng Trị quyết chiến. ở mùa hè đỏ lửa này, quân ta đã “xài” tên lửa Ca-chiu-sa. Bởi thế, lính vừa đánh vừa thích hát và nghe bài “Ca-chiu-sa”.

So với bản dịch Khu Học Xá với cái tên “Gửi người chiến sĩ biên thùy”, bản dịch của nhạc sĩ Phạm Tuyên với cái tên “Ca-chiu-sa” trong tập “Triệu triệu bông hồng” tuy có sát hơn và giai điệu được ghi đúng nguyên bản chứ không “Mô-đi-phê” như bản “Gửi người chiến sĩ biên thùy”, nhưng khổ nỗi, lính ta đã quá thuộc cái bản cũ nên nó vẫn có giá trị xã hội rất lớn.

Cái cô Ca-chiu-sa nào đó ra bờ sông ngóng người yêu thì thấy bờ sông cao và dốc thẳm, tức là biết sự trở về từ mặt trận của người yêu thật khó khăn mà bằng hình tượng như thế thì… “trên cả tuyệt vời”.

Sao cái cảnh lính ta vào đánh Thượng Đức mùa mưa 1974 lại giống y như cái lời bản dịch bài “ánh lửa” mà tôi thường hát cùng đồng đội: “Giờ này đây nơi tiền tuyến quang vinh – Còn chờ đón chiến sĩ mình – Tình bạn mới bao bạn mến thân yêu – Còn chiến đấu bên nhau nhiều – Quyết chiến đấu đến giờ phút cuối cùng – Vì tổ quốc ta kiêu hùng – Vì ánh lửa muôn đời sáng trong ta – Vì người yêu đang chờ ta”.

Thống nhất đất nước, lính giải ngũ về nhà. Ngày chống Pháp đã hát “Giờ này anh về đâu hỡi người bạn cũ cùng binh đoàn – Đã chiến đấu cùng nhau trên dặm đường xa – Nếu giờ này bạn hiền còn thiếu một gia đình – Xin bạn đừng ngại ngần về chốn quê tôi – Miền đông quê phì nhiêu – Nông trường lời hát hòa êm đềm – Có nhiều cô đẹp hơn tiếng ca ban chiều”. Thì chống Mỹ xong cũng lại “Giờ này anh về đâu?”.

Về sau này, những bài hát Nga đương đại ít vào Việt Nam hơn trừ “Điệu nhảy trên trống”, “Địa chỉ của tôi – Liên bang Xô Viết”, “Triệu bông hồng”… Phải chăng vì chúng ta thiếu những dịch giả âm thầm và tâm huyết như ngày xưa?

Những dịp kỷ niệm Cách mạng tháng Mười Nga, vẫn thấy hát những bài hát Nga từ nửa thế kỷ trước. Còn người Nga sau một thời gian dài lan truyền những bài hát của mình đi bốn phương, thì giờ đây nhiều người đã lang thang hát rong ở châu Âu.

Năm ngoái trong dịp đi châu Âu, tôi đã từng vui hát cùng họ và để lại cho họ vài euro. Một cử chỉ như để hàm ơn những bài hát Nga và những dịch giả âm thầm của nó ở Việt Nam đã dạy tôi biết hàm ơn như thế.

Nguyễn Thụy Kha

Việt Báo (Theo_Tien_Phong)

chieutanthu
27-03-2009, 10:26
Cô rung_bach_duong đã viết:

Mình rất thích bài " Свет в твоём окне " của Алсу. Các bạn giúp mình với, nếu có bản dịch tiếng Việt thì tốt quá, còn không thì bản Eng cũng được. Cảm ơn rất nhiều !

BelayaZima
29-03-2009, 16:24
Cô gái sông Vonga

Nhạc: IU.Xlônôp
Lời: A. Prixenxa
Lời Việt: Nguyễn Huy Dung

Liễu xanh xanh ghé soi mình bên bờ,
Lửa le lói xóm như gần xa.
Đẹp tươi thấy thướt tha dòng sông dài,
Chiều vàng Vonga đẹp vô ngần!
Thắm tươi thay trên Vonga mùa xuân,
Chiều vàng nước Vonga đẹp sao!

Lướt êm êm đám mây mù tan dần,
Và rực nhuốm nắng khi hoàng hôn
Lòng sông sâu đáy in làn mây hồng
Thuyền ai đây lướt trong sương vàng?
Nắng mênh mông trên Vonga trường giang,
Thuyền ai đó lướt theo thời gian.

Ví chăng khi có bông đùa em hỏi:
"Gì đẹp nhất khắp trong trần gian?"
Nhờ sông xanh đáp em rằng
"Trên đời, chẳng gì hơn tóc em tuyệt vời"
Tóc em bay trên vai em đẹp sao,
Là làn sóng Vonga ngày xuân.

Vắng tóc xanh biết bao chờ mong rồi!
Lòng ai có thấu chăng lòng ơi?
Buồn trông lên vắng em chờ bên bờ,
Hỡi sông kia nhờ ai sông buồn?
Ước mong sao bước chân em về đây,
Về đây với ước mơ chiều xuân.

Mắt em xanh vốn quê dòng sông này.
Giọng êm ấm : nước Nga ngàn xưa.
Rừng phong thưa bóng che rợp quanh mình,
Cùng ngồi trông nước trôi xuôi dòng.
Ước mong sao đến đây bờ cỏ xanh
Cùng nhẹ nước lắng nghe tình sông...

Tiếng chim khuya báo đêm dần tan rồi,
Càng lai láng khúc ca mùa xuân.
Thời gian ơi hỡi đêm vàng lững lờ,
Hãy ngừng trôi cớ chi vội vàng!
Hỡi đêm thanh trên Vonga trường giang,
Đừng trôi mất khúc ca mùa xuân!


Волжанка

Музыка Ю. Слонова
Слова А. Пришельца

Над водой березки, елки,
Дым рыбацкого костра.
Хороши весной на Волге
Золотые вечера.

На закате тучки тают,
Тучки – розовые сплошь.
Вся от солнца золотая,
Ты на лодочке плывешь.

Если б в шутку ты спросила,
Я ответил бы всерьез,
Что на свете нет красивей
Золотых твоих волос!

Целый день я их не вижу,
Ты пойми да пожалей.
Хоть теперь-то выходи же
Ты на берег поскорей!

Загляну в глаза волжанке,
Нежным словом назову,
Под березкой на полянке
Сядем рядом на траву.

Соловей запел, защелкал,
Прислонись к моей груди…
Ой ты, ноченька над Волгой
Подожди – не проходи!

1946

Click download (http://www.sovmusic.ru/sam/s8605.mp3)

Nina
31-03-2009, 17:29
Mình rất thích bài " Свет в твоём окне " của Алсу. Các bạn giúp mình với, nếu có bản dịch tiếng Việt thì tốt quá, còn không thì bản Eng cũng được. Cảm ơn rất nhiều !
Mình tưởng bạn cần bản dịch hát được chứ :), nếu chỉ dịch nghĩa thì ... có ngay

АЛСУ — «Свет в твоем окне»

Автор текста (слов): Рубальская Л.
Композитор (музыка): Байков В.

Медлят ночи за спешкою дней
Не слышны голоса и шаги
Засыпает наш дом без огней
Мы с тобой ни друзья, ни враги.

Не тревожит нас звуками двор
Только ветер прошел по кустам
Мы забудем ночной разговор
Мы расставили все по местам

Свет в твоем окне
Как он нужен мне
Свет в твоем окне
Как в море кораблю

Свет в твоем окне
Солнца луч на снег
Свет в твоем окне
Как я тебя люблю

Холода все сильней и сильней
Теплых дней так недолог полёт
Замерзает наш дом без огней
Мы с тобой не огонь и не лед

Я на ощупь бреду в темноте
Где надежда запутала след?
Загораются окна не те
А в твое не торопится свет

Свет в твоем окне
Как он нужен мне
Свет в твоем окне
Как в море кораблю

Свет в твоем окне
Солнца луч на снег
Свет в твоем окне
Как я тебя люблю

Мой корабль что-то сбился с пути
Заблудился послушный волне
Маяком ты мой путь освяти
Свет, зажженный в любимом окне

Свет в твоем окне
Как он нужен мне
Свет в твоем окне
Как в море кораблю

Свет в твоем окне
Солнца луч на снег
Свет в твоем окне
Как я тебя люблю

Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh

Lời: L. Rubalskaya
Nhạc: B. Baikov

Đêm chầm chậm đi theo ngày vội vã
Không còn nghe giọng nói với bước chân
Ngôi nhà của chúng ta thiếp đi trong bóng tối
Em với anh chẳng phải là bạn, cũng không phải kẻ thù

Sân nhà không còn ồn ào khiến ta giật mình
Chỉ có gió lùa qua những bụi cây
Ta sẽ quên cuộc nói chuyện đêm rồi
Chúng ta đã nói về mọi điều cần thiết

Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Cần cho em biết bao
Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Em rất cần, như ánh sáng với con tàu trong biển cả

Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Tia nắng mặt trời rơi trên tuyết
Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Em yêu anh rất nhiều

Cái lạnh giá càng ngày càng khắc nghiệt
Những ngày ấm áp sao trôi đi quá nhanh
Ngôi nhà của chúng ta lạnh cóng thiếu ánh lửa
Em và anh không phải lửa, cũng không phải băng

Em sẽ mò mẫm đến trong bóng tối
Nơi hy vọng làm lạc hết mọi dấu vết
Những cửa sổ khác cháy sáng lên
Nhưng cửa sổ nhà anh vẫn trong bóng tối

Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Cần cho em biết bao
Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Em rất cần, như ánh sáng với con tàu trong biển cả

Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Tia nắng mặt trời rơi trên tuyết
Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Em yêu anh rất nhiều

Con tàu của em đang bị lạc đường
Và đang trôi dạt theo ngọn sóng
Anh hãy làm hải đăng soi đường cho em tới
Hãy thắp ánh sáng trong cửa sổ yêu thương

Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Cần cho em biết bao
Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Em rất cần, như ánh sáng với con tàu trong biển cả

Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Tia nắng mặt trời rơi trên tuyết
Ánh sáng sau cửa sổ nhà anh
Em yêu anh rất nhiều

chieutanthu
02-04-2009, 16:20
Các bạn có thể nghe bài "Свет в твоём окне" ở đây :)
http://alsou.ru/download/music/1_8.mp3

tieuboingoan
02-04-2009, 19:38
... Mọi người có thể download tại link sau, version này của ансамбля "Золотое кольцо" do Надежда Кадышева trình bày:

http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/art_zolotoe_kolco.jpg

http://www.mp3real.ru/mp3/zolotoe_kolco/vinovata_li_ya/02_zolotoe_kolco_pod_oknom_cheremuha_kolyshetsya.p hp

Tôi vào link của bạn mà không được, nhưng tìm được bài hát này trên YouTube, mà cũng không đưa về diễn đàn này được, mọi người vào link này nghe đỡ nè

http://www.youtube.com/watch?v=cANKIPlkINY&eurl=http%3A%2F%2Ftop123%2Evn%2Fforum2009%2Fshowth read%2Ephp%3Fp%3D4807%23post4807&feature=player_embedded

Jan
02-04-2009, 21:15
Tôi rất muốn tìm lại bài hát "Những con ngựa xanh trên thảm cỏ đỏ" - Một bài hát đã được dịch ra tiếng Việt từ lâu, nội dung cũng khá giống "Nơi ấy bên kia sông", hay "Thời thanh niên sôi nổi", nhưng được sáng tác từ những năm tháng nội chiến và sử dụng khá nhuần nhuyễn trong vở kịch "Một ngày của Lenin"........................

Jan
02-04-2009, 21:22
http://www.youtube.com/watch?v=yy8mxh0P63M

tuntin
03-04-2009, 06:10
Tôi rất muốn tìm lại bài hát "Những con ngựa xanh trên thảm cỏ đỏ" - Một bài hát đã được dịch ra tiếng Việt từ lâu, nội dung cũng khá giống "Nơi ấy bên kia sông", hay "Thời thanh niên sôi nổi", nhưng được sáng tác từ những năm tháng nội chiến và sử dụng khá nhuần nhuyễn trong vở kịch "Một ngày của Lenin"........................

Không biết có phải là bài này không hả Jan:

http://download342.mediafire.com/admye4ncyy4g/myhtijj35za/NhacNga+-+NhungConNguaXanh.mp3

Jan
06-04-2009, 20:59
Không biết có phải là bài này không hả Jan:

http://download342.mediafire.com/admye4ncyy4g/myhtijj35za/NhacNga+-+NhungConNguaXanh.mp3


Giai điệu ca khúc khá hay, nhưng cá nhân tôi vẫn khoái nghe bản tiếng Việt hơn, không chỉ do dễ hiểu (:emoticon-0136-giggl) mà thực sự nó có cái gì đó tha thiết, sục sôi hơn !

Bác mạn phép cho cháu hỏi với, bác có còn nhớ lời bài hát này bằng bằng tiếng Nga hay tiếng Việt không ạ, cháu lơ mơ quá ! Hic.......... :emoticon-0157-sun:

tuntin
06-04-2009, 21:18
bác có còn nhớ lời bài hát này bằng bằng tiếng Nga hay tiếng Việt không...

Jan ơi, tôi chỉ nhớ lời bằng tiếng Nga thôi, xin gửi Jan nhé:

Бьют свинцовые ливни

1. Бьют свинцовые ливни, нам пророчат беду,
Мы на плечи взвалили и войну и нужду.
Громыхает гражданская война от темна до темна,
Много в поле тропинок, только правда одна.

2. И над степью зловещей ворон пусть не кружит.
Мы ведь целую вечность собираемся жить!
Если снова над миром грянет гром, небо вспыхнет огнём -
Вы нам только шепните - мы на помощь придём!

Còn Jan có muốn xem trong youtube không, trong đó có cả phụ đề và cả rất nhiều ngựa nhé. Link đây:

http://www.youtube.com/watch?v=rUBUS5QdhuU

Jan
06-04-2009, 21:26
Jan ơi, tôi chỉ nhớ lời bằng tiếng Nga thôi, xin gửi Jan nhé:

Бьют свинцовые ливни

1. Бьют свинцовые ливни, нам пророчат беду,
Мы на плечи взвалили и войну и нужду.
Громыхает гражданская война от темна до темна,
Много в поле тропинок, только правда одна.

2. И над степью зловещей ворон пусть не кружит.
Мы ведь целую вечность собираемся жить!
Если снова над миром грянет гром, небо вспыхнет огнём -
Вы нам только шепните - мы на помощь придём!

Còn Jan có muốn xem trong youtube không, trong đó có cả phụ đề và cả rất nhiều ngựa nhé. Link đây:

http://www.youtube.com/watch?v=rUBUS5QdhuU

A, như vậy là bài hát này chính là nhạc nền của bộ phim "Những kẻ báo thù không bao giờ bị bắt" đúng không ạ ?

Thanhxuan1974
27-04-2009, 01:21
[HIGHLIGHT TEXT]Trích:
Bác Chaika viết:

"Сбудется все, что с тобой
Мы в этот час загадали.
Ночь и седой прибой
Навек нас с тобой повенчали..."

Đây là một đoạn lời Nga của bản tình ca bất hủ "The Last Waltz". Khi còn học ở bên đó mình rất thích bài này do Muslim Magomaev hát. Đã lâu lắm rồi không nghe lại, mình đã suýt quên. Cám ơn bạn Siren nha. Mình xin bổ sung cho đủ cả bài ( đoạn sau còn hay hơn)

Всё сбудется

Вновь твоя ладонь лежит в моих руках
я знал, что эта встреча будет прекрасна.
А лунный нежный свет дрожит в твоих глазах
И слышим мы, как бьются наши сердца.

Сбудется все, что с тобой
Мы в этот час загадали.
Ночь и седой прибой
Навек нас с тобой повенчали

Пусть в твоих глазах блестит слёза
Эти слёзы не печали а счастья
Я тебе ещё так мало сказал
Но всё равно ты знаещь как я люблю.

Сбудется все, что с тобой
Мы в этот час загадали.
Ночь и седой прибой
Навек нас с тобой повенчали

В этот лунный час, не счасливее наc
Горят звёзды нам голубой вальс
Ла ла ла ла ла ла ла ла ла
Ла ла ла ла ла ла ла ла ла

Этот лунный свет и вальс нет нет не всё ...

Nghe và download bài này do Валерий Ободзинский trình bầy tại đây[/AUDIO][/HIGHLIGHT TEXT]"

Tôi biết bài hát "The Last Waltz" khi được các anh năm trên cho quyển sổ chép các bài hát do anh Nguyễn Quảng Bạ sưu tập. Anh Bạ là người học cùng ngành nghề với tôi. Khi tôi vào năm thứ nhất thì anh vừa tốt nghiệp. Tôi có ấn tượng về chữ viết rất đẹp của anh. Dạo đó, chúng tôi cũng học cả tiếng Anh nên bài hát này như một "công cụ" để thực hành ngoại ngữ (!).

The last waltz

I wondered should I go or should I stay,
the band had only one more song to play.
And then I saw you out the corner of my eye,
a little girl, alone and so shy.

I had the last waltz with you,
two lonely people together.
I fell in love with you,
The last waltz should last forever.

But the love we had was going strong,
through the good and bad we get along.
And then the flame of love died in your eye,
my heart was broke in two when you said goodbye.

I had the last waltz with you...

It's all over now, nothing left to say,
just my tears and the orchestra playing.
La la la la la la la la la,
la la la la la la la la la.

I had the last waltz with you...

La la la la la la la la la.

Sau này về nước, tôi thử xem có ai dịch bài này ra tiếng Việt chưa. Tôi thấy có một bản dịch đúng nhạc nhưng nội dung thì lại không đúng, dù rằng lời cũng rất hay.

"LUÂN VŨ TRONG MƯA

Kìa trông trời mang mùa mưa tới bên ta rồi.
Từng cơn, từng cơn sầu rớt trên mi người ơi.
Trời mưa, chiều nay buồn rơi khắp nơi xa vời.
Giọt mưa từ đâu làm mắt tôi lệ rơi.

Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh.
Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi.
Lá cây lặng chết bên đường.
Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian.

Rồi đây mùa mưa rời xa cuốn theo u buồn.
Trời mưa, trời mưa rồi cuốn đi bao mộng mơ.
Tình ta rồi đây rời xa cũng như mây trời.
Giọt mưa giờ đây là xót xa mình tôi.

Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh.
Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi.
Lá cây lặng chết bên đường.
Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian.

Mùa mưa tới nơi rồi, mùa mưa tới đây rồi.
Tiếng mưa buồn bồi hồi tâm tư thế gian
Tình ta rồi đây rời xa cũng như mây trời.
Giọt mưa giờ đây là xót xa mình tôi.

Mùa mưa ôi thấy sao buồn tênh.
Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi.
Lá cây lặng chết bên đường.
Rồi nước cuốn mất theo cùng thời gian."

Đây cũng là "hiện tượng" bình thường ở ta. Nhiều bài hát nước ngoài được viết lời Việt trên giai điệu của bài hát đó là chính (nhiều khi nội dung hoàn toàn khác- như bài hát này!)

Tuy nhiên, mỗi khi nhớ lại bài hát này, nhớ đến cái lời Việt hoàn toàn chẳng "dính dáng" gì đến "nội dung thật" của bài hát trên, tôi lại thấy như có cái gì đó..."sàn sạn"
Rồi một ngày, có một cái gì đó, tôi ngồi dịch bài hát này ra tiếng Việt để "giải tỏa" cái "sàn sạn" bấy lâu, dẫu rằng cũng chỉ để cho mình tôi.

ĐIỆU WALTZ CUỐI

1.
Và tôi tự hỏi mình rằng có nên ra về
Vì ban nhạc còn chỉ có mỗi một bài thôi
Chợt tôi tự dưng lại nhìn thấy em một mình
Lặng im ngượng ngùng mà thấy sao lẻ loi.

Điệu waltz cuối ấy, anh mời em
Hai tấm thân cô đơn cùng với nhau
Hỡi em, anh đã yêu em rồi
Khúc waltz ấy, ước sao, đừng ngừng chơi.

2.
Dù rồi tình yêu của mình lớn theo tháng ngày
Vượt qua buồn vui, và chúng ta luôn cùng nhau
Mà rồi tình yêu chẳng còn cháy trong mắt hiền
Ngày em bỏ đi làm trái tim quặn đau.

Điệu waltz cuối ấy, anh cùng em
Hai tấm thân cô đơn cùng với nhau
Hỡi em, anh đã yêu em rồi
Khúc waltz ấy, ước sao, đừng ngừng chơi.

Giờ đây hết mất rồi
Còn chi nói thêm lời
Chỉ ban nhạc và lệ tôi rơi mãi thôi
La là la là là, lá la la là
Là la là là, lá la là la.
Điệu waltz cuối ấy, anh mời em
Hai tấm thân cô đơn cùng với nhau
Hỡi em, anh đã yêu em rồi
Khúc waltz ấy, ước sao, đừng ngừng chơi.
Là la là la là là…..

Nay thấy bài của bác Chaika về lời Nga của bài hát này. Thú thực tôi không thích lắm những bài hát nước ngoài được dịch ra tiếng Nga vì nội dung của nó cũng nhiều khi rất khác với nguyên bản (nên trong topic này của NNN tôi chỉ là người ngoài cuộc!). Bài này cũng là một trong những "số đó".
Nhưng vì thấy nội dung của bản tiếng Nga cũng hay, với lại những ly rượu "tràn ly" với bạn Hổ Già làm tôi "... sống dậy đủ điều", mà tôi "phá" cái tính "bảo thủ định kiến" của mình. Đây là bản dịch tiếng Việt từ lời Nga mà bác Chaika nhắc đến ở trên:

BẢN WALTZ XANH (MỌI CÁI SẼ ĐẾN)

1.
Và tay của em lại nằm giữa tay tôi rồi
Mà tôi hiểu cuộc gặp này sẽ mới tuyệt vời sao
Tưởng như trong mắt em đầy ánh trăng dịu hiền
Mình nghe thầm trong lòng mình trái tim cuồng điên.

Mọi thứ sẽ đến, em hỡi em!
Phút ấy trong trái tim ta đã tin
Những đêm sóng vỗ trắng bờ
Ta mãi mãi có nhau cùng thời gian.

2.
Kệ bao giọt lệ chẳng ngừng mắt em tuôn chảy
Vì đâu phải buồn mà mắt em bao lệ rơi
Dù cho giờ anh còn chưa nói với em nhiều
Mà em hiểu anh nguyện mãi yêu mình em.

Mọi thứ sẽ đến, anh và em
Phút ấy trong trái tim ta đã tin
Những đêm sóng vỗ trắng bờ
Ta mãi mãi có nhau cùng thời gian.

Giây phút ấy, trăng ngàn
Ta hạnh phúc, ai bằng
Sao chiếu rọi bản waltz xanh cho chúng ta
La là la là là, lá la la là
Là la là là là là, lá la là la.

Mọi thứ sẽ đến, anh và em
Phút ấy trong trái tim ta đã tin
Những đêm sóng vỗ trắng bờ
Ta mãi mãi có nhau cùng thời gian.
La là la là là....

Cả hai lời dịch từ tiếng Anh và tiếng Nga của tôi đều dựa trên nội dung và giai điệu bài hát.
Chúc một tuần mới vui vẻ!

Thanhxuan1974
09-05-2009, 10:49
Chúc mừng tất cả các bạn nhân ngày Chiến thắng 9/5!

Xin gửi tặng các bạn bản dịch bài hát "Chiếc khăn xanh" mà các bạn nhắc đến trong thời gian vừa qua.

Cám ơn các bạn đã cho cả lời Nga và bản nhạc.

Bài "Chiếc khăn xanh" này có nhiều lời khác nhau, như các bạn đã nhắc đến và đã được nghe trong Youtube. Tôi xin chọn dịch version 1942 mà một vài bạn cũng đã từng dịch ra thơ.

Mong mọi sự tốt đẹp nhất trong cuộc sống cho tất cả chúng ta!

Синий платочек

Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых, радостных встреч.

Порой ночной
Мы распрощались с тобой...
Нет больше ночек!
Где ты платочек,
Милый, желанный, родной?

Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь.

И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью ты к изголовью
Прячешь платок голубой.

Письма твои получая,
Слышу я голос живой.
И между строчек синий платочек
Снова встает предо мной.

И часто в бой
Провожает меня облик твой,
Чувствую, рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной.

Сколько заветных платочков
Носим в шинелях с собой!
Нежные речи, девичьи плечи
Помним в страде боевой.

За них, родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих.

1942

CHIẾC KHĂN XANH

Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

Khăn nhỏ màu xanh biết bao khiêm nhường
Vắt nhẹ vai nghiêng rơi xoã buông
Và em đã nói mãi rằng em sẽ nhớ
Những cuộc hẹn hò đắm say, êm đềm.

Bây giờ, đâu còn
Những chiều ta nói câu tạ từ.
Này khăn nhỏ bé, bây giờ em ở đâu
Có biết ta vẫn mong đợi, ngóng chờ

2.
Nhớ hoài chiều xưa với bao kỉ niệm
Khăn nhỏ vai em buông xoã rơi
Và em đã hứa trong chiều đưa tiễn ấy
Chiếc khăn bé xanh sẽ giữ suốt đời.

Dẫu rằng, bây giờ
Không còn bên nữa đâu bạn hiền
Mà anh vẫn biết, khăn nhỏ em vẫn giữ
Dưới gối với bao mong đợi, ngóng chờ.

3.
Thư nhà của em mỗi khi nhận được
Như giọng em nghe vang đâu đây
Và anh như thấy, giữa dòng em viết ấy
Chiếc khăn bé xanh như đang hiện về

Vẫn thường, những ngày
Khi vào trận đánh anh ngỡ rằng
Hình em bên đó, cái nhìn em say đắm
Tiễn đưa anh đi như chiều tối nào.

4.
Bao đồng đội tôi trước khi ra trận
Giấu ở ba-lô những chiếc khăn
Và bao giọng nói, bao bờ vai nhỏ bé
Chúng tôi mang theo trong trận chiến này.

Súng gầm vang trời
Cũng vì những bóng khăn nhỏ này
Để trên vai ấy, khăn màu xanh nhỏ bé
Sẽ mãi bay trong những chiều yên bình.


Mời các bạn thử nghe:
http://rapidshare.com/files/230820105/Chiec_khan_xanh.mp3.html
http://rapidshare.com/files/230820104/Chi__7871_c_kh__259_n_xanh.mp3.html

rung_bach_duong
09-05-2009, 13:21
Cảm ơn bác TX74 đã dày công dịch ra tiếng Việt. Em vừa thều thào lời Việt thấy tương đối ổn. Bác nào có bản nhạc không lời bài này không cho em xin với, em đang rất cần.

hungmgmi
09-05-2009, 15:16
Chúc mừng tất cả các bạn nhân ngày Chiến thắng 9/5!

Xin gửi tặng các bạn bản dịch bài hát "Chiếc khăn xanh" mà các bạn nhắc đến trong thời gian vừa qua.

Cám ơn các bạn đã cho cả lời Nga và bản nhạc.

Bài "Chiếc khăn xanh" này có nhiều lời khác nhau, như các bạn đã nhắc đến và đã được nghe trong Youtube. Tôi xin chọn dịch version 1942 mà một vài bạn cũng đã từng dịch ra thơ.

Mong mọi sự tốt đẹp nhất trong cuộc sống cho tất cả chúng ta!


Cảm ơn bác Thanhxuan74, có lẽ em, anh Hổ, anh Hongducanh và bạn WDM là những người đầu tiên được nghe bác Thanhxuan74 đệm ghi ta và hát bài Chiếc khăn xanh với bản dịch trên đây. Hôm đó em đã ghi âm và hiện trong điện thoại có khoảng 11 phút tư liệu:emoticon-0136-giggl. Tối qua mới nằm nghe lại, nhớ đến cái hôm chúng ta đi nghe "hoà nhạc" và các bác biết bao:emoticon-0150-hands

BelayaZima
09-05-2009, 18:19
Cảm ơn bác TX74 đã dày công dịch ra tiếng Việt. Em vừa thều thào lời Việt thấy tương đối ổn. Bác nào có bản nhạc không lời bài này không cho em xin với, em đang rất cần.

BZ có bản midi bác Rừng ạ, bác download tại đây (http://www.mediafire.com/?wmucxk3ylmm) nhé :emoticon-0159-music :emoticon-0155-flowe.
Chúc mừng các bác nhân Ngày Chiến Thắng. Nhiệt liệt cảm ơn bác Thanhxuan1974 đã dịch bài hát vào dịp ý nghĩa này :emoticon-0155-flowe.

rung_bach_duong
12-05-2009, 21:03
Cảm ơn Zima đã cho link. Cô đã lẩm nhẩm lời Việt (của bác TX74 dịch) theo nhạc Midi này, nhưng mà nhạc nhanh quá, liến thoắng cả miệng mà vẫn không theo kịp. Khi nào thuộc lời Việt không phải nhìn lời nữa chắc sẽ đỡ hơn. Đợi khi nào "nuột" thì sẽ ghi tặng Zima nhé :emoticon-0136-giggl

Thanhxuan1974
19-05-2009, 02:29
em thích nghe nhạc nga, nhưng tội là trình độ tiếng nga kém quá, có những bài nghe thích quá mà cố lắm hiểu đại khái thôi, lúc đó chỉ ước ai đó dịch rành mạch ý nghĩa của bài hát thì sướng.

Nay xin mạn phép nhờ vả các cao thủ NNN giúp đỡ
Đầu tiên em xin hỏi bài По высокой траве - ЛЮБЭ (http://www.youtube.com/watch?v=DvdNiqxdli8)

DvdNiqxdli8

Сколько зим, сколько лет,
Сколько вод утекло,
Сколько жизней прошло без меня,
Сколько жизней ушло от меня.

Я вернулся домой,
А виски сединой
Припорошило в дальних краях,
Да и грудь вся в сплошных орденах.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Меж высоких стогов
Золотая стерня.
Ну-ка, встану босою ногой –
Теплотой обласкает земля

Через пару шагов
Поле вспомнит меня.
С возвращением, скажет, домой.
С возвращеньем домой, старина.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Ни кола, ни двора,
Кто-то скажет в укор,
Ничего не нажил, не скопил,
Только верой и правдой служил.

Но богаче меня
Нет на свете с тех пор,
Как на землю родную ступил,
Как прошелся по ней босиком.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Quả thật tôi không thích nhạc mới của Nga lắm. Tôi thích những bản dân ca Nga và những bản nhạc thời Chiến tranh Vệ quốc nhiều hơn. Tuy nhiên, bản nhạc trên là một ngoại lệ. Cám ơn các bạn đã giới thiệu.
Đã hơn 1 năm nay tôi đi tìm bản nhạc để dựa vào đó dịch lời Nga sang Việt, nhưng không tìm được. Đành cố gắng chép lại nhạc để dịch. Hôm nay, kỷ niệm một ngày, xin giới thiệu với các bạn bản dịch lời Việt bài hát này, có kèm link hát thử. Vì không có thời gian nên hát chưa khớp lắm, nhất là phần Điệp khúc, khó hát. Đây chỉ gọi là để xem khớp nhạc không mà thôi. Xin các bạn đừng trách vì sự "cẩu thả" khi post link này. Phần sau link này có cả phần nhạc không, bạn nào có thời gian xin hát thử hộ và post lên để mọi người cùng nghe. Xin cám ơn.

DỌC THẢM CỎ CAO

Dich lời Việt: Thanhxuan1974

Hè với đông đã bao mùa
Và bao nước đã trôi qua
Bạn bè đã biết bao nhiêu khuất xa rồi
Và bao nữa tôi chưa hề biết quen gì.

Ngày đó tôi trở về nhà
Cùng mái tóc đã nhuốm sương
Từ miền đất rất xa xôi phía chân trời
Ngực đeo trĩu huân chương của những tháng ngày.

Thảm cỏ cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao
Ngẩng đầu lên, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.

Nằm giữa cánh đồng lúa vàng
Nhiều đụm rơm đã chất cao
Nào sải bước giữa nơi đây, gót chân trần
Mà như thấy hơi đất nồng ấm tim mình.

Vài bước thôi tôi trở về
Là đồng quê sẽ nhớ ngay
Và mừng nói xin chúc anh đã quay về
Bạn già hỡi, xin chúc mừng anh trở về.

Thảm cỏ cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao
Ngẩng đầu lên, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.

Chẳng có chi mang về nhà
Dù rằng ai có trách chi
Dù một tấc đất cũng không, nữa mái nhà
Chỉ niềm tin với sự thật tôi hết mình.

Giàu có ai hơn tôi nào
Từ ngày xưa đến hôm nay
Khi được bước chân đi trên đất quê mình
Và được bước tự do bằng gót chân trần.

Thảm cỏ cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao
Ngẩng đầu lên, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.



http://www.mediafire.com/?sharekey=5ae630a2cdf13bf375a4fc82078ae6c8e04e75f6 e8ebb871

rung_bach_duong
19-05-2009, 08:13
Cảm ơn bác TX74 đã dịch bài này. Bài này khi bạn 001 đưa link lên năm ngoái là tôi thích liền và cũng là bài tôi hay hát thầm khi ngồi làm việc một mình. Nay có cả thêm lời Việt hát thật thú vị. Nhạc đoạn điệp khúc hát tương đối khó nên tôi chưa kịp test, còn những đoạn thường mạn phép bác TX74 tôi sửa chút dễ hát cho dễ hơn và nội dung cũng không bị đổi nhiều :emoticon-0150-hands

DỌC THẢM CỎ CAO

Dich lời Việt: Thanhxuan1974

Hè với đông đã bao mùa
Và bao nước đã lướt trôi
Bạn bè đã biết bao nhiêu khuất xa rồi
Và bao nữa tôi chưa hề biết quen gì.

Ngày đó tôi trở về nhà
Cùng mái tóc đã nhuốm sương
Từ miền đất rất xa xôi phía chân trời
Ngực đeo trĩu huân chương của những tháng ngày.

Thảm cỏ cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao
Sải thẳng chân, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.

Nằm giữa cánh đồng lúa vàng
Nhiều đụm rơm chất cao cao (để cho tình ca hơn tý :) )
Nào sải bước giữa nơi đây, gót chân trần
Mà như thấy hơi đất nồng ấm tim mình.

Vài bước thôi tôi trở về
Là đồng quê sẽ nhớ ngay
Và mừng nói xin chúc anh đã quay về
Bạn già hỡi, xin chúc mừng anh trở về.

Thảm cỏ cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao
Sải thẳng chân, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.

Chẳng có chi mang về nhà
Dù rằng ai có trách chi
Dù một tấc đất cũng không, dù mái nhà (Ни кола, ни двора - không tấc đất cắm dùi)
Chỉ niềm tin với sự thật tôi hết mình.

Giàu có ai hơn tôi nào
Từ ngày xưa đến hôm nay
Khi được bước chân đi trên quê đất mình
Và được bước tự do bằng gót chân trần.

Thảm cỏ cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao
Sải thẳng chân, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.

nguyentiendungrus_83
22-05-2009, 01:40
Cảm ơn bác TX74 đã dịch bài này. Bài này khi bạn 001 đưa link lên năm ngoái là tôi thích liền và cũng là bài tôi hay hát thầm khi ngồi làm việc một mình. Nay có cả thêm lời Việt hát thật thú vị. Nhạc đoạn điệp khúc hát tương đối khó nên tôi chưa kịp test, còn những đoạn thường mạn phép bác TX74 tôi sửa chút dễ hát cho dễ hơn và nội dung cũng không bị đổi nhiều :emoticon-0150-hands

Ngày trước tôi có được nghe một lần bài hát" Làng tôi " đã được dịch sang tiếng nga và rất thích nó. Vậy ai có bài này hay tìm được làm ơn up lên diễn đàn được không? Xin chân thành cảm ơn trước.

Jan
29-05-2009, 18:01
Hôm nay là ngày đầu tiên ông Dmitri Medvedev trên cương vị mới - Tổng thống Nga. Thay lời chúc mừng, và để bày tỏ hy vọng cho nước Nga – nơi chúng tôi đã có những ngày tháng kỷ niệm đẹp đẽ - sẽ có thêm nhiều tốt lành, xin gửi các bạn bản dịch “Bài hát nhỏ về những con gấu”.

Mong cho những chú gấu vẫn:

“Трутся они стараясь
Вертят земную ось
Чтобы влюблённым раньше
Встретиться пришлось”

và để:

“Вслед за весенним ливнем
Раньше прийдёт рассвет
И для двоих счастливых
Много - много лет “


BÀI HÁT VỀ NHỮNG CON GẤU

Nhạc: A. Da-xe-pin
Lời: L. Đe-rờ-be-nhép
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1.
Miền nào tuyết trắng phủ quanh năm, là miền băng giá ngủ yên
Từng đàn gấu trắng tựa lưng quay, cho xoay trục trái đất
Và thời gian mấy thế kỷ rồi, biển ngủ yên dưới băng dày.
Từng đàn gấu trắng tì lưng xoay, để trái đất dần quay.

ĐK:
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.

2.
Từng đàn gấu cố tựa lưng quay, để trục trái đất vần xoay
Để từng đôi lứa tình nhân xa, sớm mau được gặp gỡ
Để rồi một sớm tốt lành nào, một vài năm sớm hơn thường
Để một ai đó cùng ai kia, bày giãi hết lời thương.

ĐK.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.

3.
Để rồi sau sáng mùa xuân sang, một bình minh đến thật nhanh
Và để đôi lứa được yêu nhau tháng năm dài hạnh phúc
Để ngàn tia chớp sáng rực trời, ngàn dòng sông vỗ rì rầm
Và làn sương trắng cuộn dâng lên, hình gấu trắng vờn bay.

ĐK:
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.
Là, là lá la la… la là.
Làm mặt đất xoay nhanh hơn nhiều.:emoticon-0159-music


http://www.4shared.com/file/46644683/4f86cc3f/04_Pesenka_o_medvedyah.html

http://www.youtube.com/watch?v=dBm1h3LOD7Q

Lời Nga

Песенка о медведях

музыка - Зацепин А.
слова - Дербенев Л.

1.
Где-то на белом свете
Там где всегда мороз
Трутся спиной медведи
О земную ось

Мимо плывут столетья
Спят подо льдом моря
Трутся об ось медведи
Вертится земля

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

2.
Трутся они стараясь
Вертят земную ось
Чтобы влюблённым раньше
Встретиться пришлось

Чтобы однажды утром
Раньше на год иль два
Кто - то сказал кому - то
Главные слова

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

3.
Вслед за весенним ливнем
Раньше прийдёт рассвет
И для двоих счастливых
Много - много лет

Будут сверкать зарницы
Будут ручьи звенеть
Будет туман клубиться
Белый как медведь

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля

4.
Где-то на белом свете
Там где всегда мороз
Трутся спиной медведи
О земную ось

Мимо плывут столетья
Спят подо льдом моря
Трутся об ось медведи
Вертится земля

Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
Ля ля ля ля ля ля ля
Вертится быстрей земля
:emoticon-0155-flowe


http://dl.zvukoff.ru/ZVUKOFF/%CF%E5%F1%ED%E8%20%E8%E7%20%CA%E8%ED%EE%F4%E8%EB%F C%EC%EE%E2%20-%20%CA%E0%E2%EA%E0%E7%F1%EA%E0%FF%20%CF%EB%E5%ED%E D%E8%F6%E0%20-%20%CF%E5%F1%E5%ED%EA%E0%20%CE%20%CC%E5%E4%E2%E5%E 4%FF%F5.mp3
http://www.youtube.com/watch?v=M3D7gJtLTrE
http://www.youtube.com/watch?v=ldzVA-efV6w

http://www.a-pesni.golosa.info/drugije/pomedv-f1.png
http://www.a-pesni.golosa.info/drugije/pomedved.gif

http://images.google.com.vn/images?hl=vi&q=%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B0+%D0%B E+%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8F%D1%85&gbv=2&aq=f&oq=


http://www.vietfriendly.com/news/images/articles/2008_04/29993/gau1.jpg

dubravka
02-06-2009, 16:10
Đã hơn 1 năm nay tôi đi tìm bản nhạc để dựa vào đó dịch lời Nga sang Việt, nhưng không tìm được. Đành cố gắng chép lại nhạc để dịch.


Kính gửi bác Thanhxuan1974:

Đây là link midi của bài Po Vysokoi Trave:

http://download122.mediafire.com/nixv7wetbwzg/g2jkozawxho/PoVysokoiTrave.mid

Bác dùng phần mềm VanBasco’s Karaoke thì không những nghe được mà còn hiện đầy đủ cả lời để bác có thể hát karaoke.
Bác dùng phần mềm Encore mở file này ra sẽ xuất hiện bản nhạc.

Kính chúc bác mạnh khỏe.
Dubravka.

hungmgmi
28-06-2009, 12:33
Đêm qua em mới được nghe một bác hát bài Lên đường, dịch từ bài В Путь nghe rất hào hứng sôi nổi. Em thấy nhiều bác trung trung tuổi hát bài này rất say sưa, em chỉ nhớ mấy đoạn như:"Chúng ta lên đường hòa chung câu ca đời vui bao la"...rồi câu cuối là "chiến sĩ ta lên đường". Mong các bác biết bài này post hộ lời Việt với:emoticon-0150-hands
Hình như đây là bản tiếng Nga:
В Путь
Путь далек у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьется, вьется знамя полковое,
Командиры впереди. Солдаты…

Припев:

…в путь, в путь, в путь,
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовет,
Солдаты, в поход!

Каждый воин - парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породни...роднились мы со славой,
Славу добыли в бою. Солдаты…

Припев:

Пусть враги запомнят это, -
Не грозим, а говорим, -
Мы прошли, прошли с тобой полсвета,
Если надо, - повторим. Солдаты…

Припев:

NISH532006
28-06-2009, 16:44
Cảm ơn bác Hungmgmi. Tôi cũng đang định tìm bài này thì tình cờ vào diễn đànthấy bác đã post lên đây tự thuở nào.

SASMAX
21-07-2009, 10:19
:emoticon-0106-cryin ! hix em tình link down anh chị nào biết mấy bài nhạc Nga như Ca-chiu-sa – Download
Cánh đồng xa
Cây thuỳ dương
Cây tùng dương mảnh dẻ
Cửa sổ Mát-xcơ-va
Địa chỉ của tôi – Liên bang Xô-viết
Đỉnh núi Lê-nin – Download
Đôi bờ
Dòng sông êm ái
Hãy để mặt trời luôn chiếu sáng
Hãy đợi Anh trở về
Ka-lin-ca
Không phải cho chúng ta
Mắt huyền
Mát-xcơ-va của tôi
Mát-xcơ-va ngày về chiến thắng
Ôi, bão tuyết
Tình ca du mục
Tạm biệt Mát-xcơ-va
Thủ đô yêu quý Mát-xcơ-va
Tia sáng sau cửa sổ nhà em
Tiếng chim hót
Triệu bông hồng
Nụ cười –
Proshanyie Slavyanki
hix hix em tính làm cái cd tặng 3 mà kiếm hoài khó quá ! ko ngờ khó kiếm đến vậy

BelayaZima
21-07-2009, 12:49
Bạn SASMAX vào đây (http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Cay-thuy-duong-Tinh-ca-Nga.IWZC068B.html) nhé. Ở đây có tương đối đầy đủ các bài hát mà bạn cần đấy, download cũng dễ nữa :emoticon-0150-hands :emoticon-0159-music.

Vasili
22-07-2009, 09:38
Chúc mừng tất cả các bạn nhân ngày Chiến thắng 9/5!

Xin gửi tặng các bạn bản dịch bài hát "Chiếc khăn xanh" mà các bạn nhắc đến trong thời gian vừa qua.

Cám ơn các bạn đã cho cả lời Nga và bản nhạc.

Bài "Chiếc khăn xanh" này có nhiều lời khác nhau, như các bạn đã nhắc đến và đã được nghe trong Youtube. Tôi xin chọn dịch version 1942 mà một vài bạn cũng đã từng dịch ra thơ.

Mong mọi sự tốt đẹp nhất trong cuộc sống cho tất cả chúng ta!

Синий платочек

Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых, радостных встреч.

Порой ночной
Мы распрощались с тобой...
Нет больше ночек!
Где ты платочек,
Милый, желанный, родной?

Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь.

И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью ты к изголовью
Прячешь платок голубой.

Письма твои получая,
Слышу я голос живой.
И между строчек синий платочек
Снова встает предо мной.

И часто в бой
Провожает меня облик твой,
Чувствую, рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной.

Сколько заветных платочков
Носим в шинелях с собой!
Нежные речи, девичьи плечи
Помним в страде боевой.

За них, родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих.

1942

CHIẾC KHĂN XANH

Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

Khăn nhỏ màu xanh biết bao khiêm nhường
Vắt nhẹ vai nghiêng rơi xoã buông
Và em đã nói mãi rằng em sẽ nhớ
Những cuộc hẹn hò đắm say, êm đềm.

Bây giờ, đâu còn
Những chiều ta nói câu tạ từ.
Này khăn nhỏ bé, bây giờ em ở đâu
Có biết ta vẫn mong đợi, ngóng chờ

2.
Nhớ hoài chiều xưa với bao kỉ niệm
Khăn nhỏ vai em buông xoã rơi
Và em đã hứa trong chiều đưa tiễn ấy
Chiếc khăn bé xanh sẽ giữ suốt đời.

Dẫu rằng, bây giờ
Không còn bên nữa đâu bạn hiền
Mà anh vẫn biết, khăn nhỏ em vẫn giữ
Dưới gối với bao mong đợi, ngóng chờ.

3.
Thư nhà của em mỗi khi nhận được
Như giọng em nghe vang đâu đây
Và anh như thấy, giữa dòng em viết ấy
Chiếc khăn bé xanh như đang hiện về

Vẫn thường, những ngày
Khi vào trận đánh anh ngỡ rằng
Hình em bên đó, cái nhìn em say đắm
Tiễn đưa anh đi như chiều tối nào.

4.
Bao đồng đội tôi trước khi ra trận
Giấu ở ba-lô những chiếc khăn
Và bao giọng nói, bao bờ vai nhỏ bé
Chúng tôi mang theo trong trận chiến này.

Súng gầm vang trời
Cũng vì những bóng khăn nhỏ này
Để trên vai ấy, khăn màu xanh nhỏ bé
Sẽ mãi bay trong những chiều yên bình.


Mời các bạn thử nghe:
http://rapidshare.com/files/230820105/Chiec_khan_xanh.mp3.html
http://rapidshare.com/files/230820104/Chi__7871_c_kh__259_n_xanh.mp3.html


Cảm ơn bác Thanhxuan1974 nhiều lắm, cháu tìm lời Việt của bài này lâu lắm rồi !!
Cháu rất thích các bài hát điệu Valse , ví dụ như : Cây thùy dương. Ngày cuối cùng khi chia tay lớp cháu cũng có viết 1 bài hát cũng điệu valse 3/4 .
Cháu sẽ cố gắng đánh mandolin bài chiếc khăn xanh này cho mọi người cho nghe thử ( vì bác Thanhxuan1974 đánh ghita rồi nên cháu ko dám múa rìu qua mắt thợ nữa :emoticon-0159-music)

SASMAX
23-07-2009, 11:54
Woa cám ơn BelayaZima nhiều quá ^.^ giờ mới tìm đc mừng quá :)

Nina
23-07-2009, 13:53
Ngày trước tôi có được nghe một lần bài hát" Làng tôi " đã được dịch sang tiếng nga và rất thích nó. Vậy ai có bài này hay tìm được làm ơn up lên diễn đàn được không? Xin chân thành cảm ơn trước.
Hôm nay mình mới thấy bài này của bạn nguyentiendungrus_83. Tiếc là cũng không giúp gì bạn được ... Mình chỉ nhớ đã từng thấy bài hát này trong một cuốn sổ tay của ai đó, lâu lắm rồi, và chỉ nhớ được câu đầu tiên

В чаще леса ...
бамбук кругом

(dấu ba chấm là có mấy từ mình quên rồi)

Mình cũng chỉ nhớ ấn tượng của mình lúc đó - có vẻ là do người Việt dịch sang tiếng Nga nên lời không được văn chương lắm, và hơi khó hát (chắc tại thế nên mình mới quên, hehe)

Vasili
26-07-2009, 22:38
Xin mọi người giúp cháu tìm nhạc beat ( nhạc đệm không lời để karaoke ) của bài "chiếc khăn xanh". Vì sắp tới ở địa phương có tổ chức diễn văn nghệ, cháu dự định sẽ đem bài hàt này diễn (với lời dịch của bác Thanhxuan1974) .
Cháu đã tìm trên tất cả các trang có thể nhưng không có kết quả. Nhưng cháu quá yếu tiếng Nga cho nên không thể tìm được trên các trang của Nga. Mong các bác giúp cháu với, chỉ còn một tuần nữa thôi :emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin

Nina
26-07-2009, 22:48
Vasili ơi, hay em nhờ ai đó đệm đàn theo bản nhạc này luôn?

http://a-pesni.golosa.info/ww2/oficial/sinplat1.gif

Vasili
26-07-2009, 23:01
Dạ, theo bản hợp âm đó thì em có thể tự đệm ghita được, nhưng chỉ có một mình em sẽ đơn điệu lắm, không ai chịu đàn chung cả, em có tính phương án này rồi nhưng không được. Nên em mới nhờ mọi người tìm giúp nhạc beat. :(

Nina
26-07-2009, 23:08
À, còn link sau để Vasili tham khảo nhé
http://www.youtube.com/watch?v=mPNOx2_FYpE
mPNOx2_FYpE
- nhưng đừng hát theo những chữ chạy trên màn hình :)

Nina
26-07-2009, 23:23
À, Nina vừa tìm thấy một file này nữa, tuy nhiên ... bạn Vasili xem thử xem có chấp nhận được không nhé, Nina vừa download về nghe thử - đúng là không lời thật, và cũng có thể nhận được giai điệu, nhưng ..., phần còn lại thì bạn tự quyết định ...

http://depositfiles.com/en/files/v1949mxeo

Vasili
27-07-2009, 06:25
Ôi trời ơi ! Em cảm cơn bác Nina ! Cảm ơn rất nhiều lắm, tiếc là nút Cảm ơn chỉ nhấn được một lần, nếu không em sẽ nhấn nhiều nhiều lần nữa ! Không biết phải lấy gì đền đáp nhưng yêu bác Nina yêu nuocnga.net nhiều nhiều lắm !!:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe

Nina
27-07-2009, 09:30
Ôi trời, bạn Vasili cứ nói quá, chẳng qua là mình may mắn một chút nên tìm được cái bạn cần, chỉ có thế thôi mà

dangkiena3
29-07-2009, 16:38
hI676rNi-PU

Bài ánh lửa này hay thật, các cô gái biểu diễn cũng thật tuyệt vời, dangkiena3 thích nhất cái hành động cúi chào khán giả lúc cuối cùng.

Dangkiena3 đề xuất sửa bản dịch của cô nina và thanhxuan1974 như sau cho dễ hát:


Người bạn gái trong giờ phút chia tay người bạn trai ra chiến trường
Màn đêm như đang cùng đến chia tay. Họ lặng yên bên mái nhà.
Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn thấy chốn này
Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng lên ánh lửa hồng.

Và ngày mai nơi tiền tuyến xa xôi, tình đồng chí luôn thân tình
Bởi anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh khắp chiến trường.
Nhưng góc phố bao ngày tháng quen thuộc lòng anh mãi không xóa nhòa
“Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi cho anh dòng thư này
Rằng ở nơi mái nhà bé năm xưa, tình yêu ấy không héo tàn.
Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, ngày mai ước mơ sẽ thành
Và mãi mãi bên nhà bé năm xưa chẳng tàn đi ngọn lửa hồng

Người chiến sĩ trong lòng thấy bâng khuâng, ngàn niềm vui đang chất chồng
Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng.
Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, đất mẹ mấy yêu thương, để mãi sáng ánh lửa hồng.

Vasili
29-07-2009, 23:16
Chàu cũng giống bác Thanhxuan1974 , rất ít nghe nhạc Nga hiện đại nhưng bài Dọc thảm cỏ cao cho cháu 1 ấn tượng đặc biệt !
Xin gửi mọi người bản mp3 chất lượng cao của bài này :
http://www.mediafire.com/?nzzyztrjwzy

Vasili
02-08-2009, 22:01
DỌC THẢM CỎ CAO

Dich lời Việt: Thanhxuan1974

(Am)Hè với (Dm)đông đã bao (Am)mùa
Và bao (G7)nước đã lướt (C)trôi
Bạn bè (F)đã biết bao nhiêu khuất xa (Dm)rồi
Và bao (E7)nữa tôi chưa hề biết quen gì(Am).

(Am)Ngày đó tôi trở về (Am)nhà
Cùng mái (G7)tóc đã nhuốm (C)sương
Từ miền (F)đất rất xa xôi phía chân (Dm)trời
Ngực đeo (E7)trĩu huân chương của những tháng ngày(Am).

Thảm cỏ (F hoặc Dm)cao cao tôi bước dọc thảm cỏ cao(Am)
Sải thẳng chân, lưng vươn thẳng
Lồng ngực căng không khí đẫm vị đồng quê đây, mà tôi
Đã từ lâu, ngỡ dường như, đã lãng quên.
...
---------
Cháu đang soạn hợp âm cho bài hát nhưng kẹt bị chỗ điệp khúc, không biết dùng hợp âm thế nào cho hợp ? Mong các bác giúp cháu với !

Viet Nga
03-08-2009, 14:48
Cảm ơn Video Clip và cả bản dịch của Dangkiena3. Tôi biết "xíu xíu" về tiếng Nga nên chủ yếu nghe giai điệu là chính. Bản dịch của bạn rất hay!

Vania
04-08-2009, 17:06
MOSKVA - NHỮNG CHIẾC CHUÔNG NGÂN VANG

(còn được dịch với tên gọi Moskva - ngày về chiến thắng, bài hát của thành phố Moskva - một biểu tượng không thể lay chuyển trong niềm kiêu hãnh của dân tộc Nga)
Nghệ sĩ nhân dân Oleg Gazmanov sáng tác năm 1995


http://www.shunk.ru/pics/138.jpg


Trải qua biết bao năm tháng khói lửa chiến tranh
Tiếng chuông trong trẻo vẫn vút lên khắp bầu trời
Vang vọng đến cả những nơi xa xôi
Đó chính là trái tim nước Nga đang ngân vang.
Trong ánh vàng rực rỡ của các mái vòm thiêng liêng.
Vầng thái dương càng thêm phần kiêu hãnh.
Cùng với sự trở về của đại bàng hai đầu (1)
Tiếng Nga sẽ còn tiếp mãi.

Điệp khúc :
Moskva - Tiếng chuông ngân vang.
Moskva - Những chóp vòm vàng rực rỡ.
Moskva - Bức tranh thánh bằng vàng.
Còn lưu truyền mãi trong sử sách.

Trên các Quảng trường của Người.
Các hàng quân đều bước.
Dù hi sinh cho cuộc sống trẻ thơ
Mãi bất tử bởi vinh quang người Cha.
Quảng trường Đỏ sẽ mãi là bất diệt.
Nơi các hàng quân mạnh mẽ diễu qua.
Khi Thủ đô vẫn ngoan cường chiến đấu
Dòng sông Nga sẽ không thể cạn khô.

Tôi ngắm nhìn từ đỉnh Đồi Chim sẻ (2)
Ánh sáng đèn như các chòm tinh tú trong đêm
Dù Moskva đã hơn tám trăm tuổi.
Ta cùng Người sẽ mãi tuổi thanh xuân.
Trên các đại lộ mùa xuân đang lướt nhẹ.
Bỗng xuất hiện loài quạ ngỗ ngược.
Và Thủ đô một lần nữa không ngủ.
Mừng sinh nhật, những người Moskva của tôi !

(1) Đại bàng hai đầu : biểu tượng trên Quốc huy của nước Nga
(2) Đồi Chim sẻ : vào thời Soviet được gọi là Đồi Lênin nơi có trường Đại học tổng hợp quốc gia Moskva mang tên Lomonosov. Từ đây có thể quan sát toàn cảnh Moskva.


http://www.gazmanov.org/gazmanov.jpg


Москва - звонят колокола

Через войны, пожары, века
Звон малиновый в небо летит.
Слышен звон этот издалека,
Это сердце России звенит.
В ярком злате святых куполов
Гордо множится солнечный лик.
С возвращеньем двуглавых орлов.
Продолжается русский язык.


Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.

По ладоням твоих площадей
Проходили колонны бойцов.
Погибая во имя детей,
Шли в бессмертье во славу отцов.
Красной площади жить без конца !
Сталь московских парадов крепка.
Если будет столица стоять.
Не иссякнет России река.

Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.
Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.

Я смотрю с Воробьевых высот
На ночное созвездье огней.
Пусть Москве уже за восемьсот,
Мы вовек не состаримся с ней.
На проспекты прольется весна,
Озорные нагрянут грачи.
И столице опять не до сна.
С днем рожденья, мои москвичи !

Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.
Москва - звонят колокола.
Москва - златые купола.
Москва - по золоту веков
Проходит летопись времен.
Москва !

LINK : http://www.youtube.com/watch?v=Sqru7PH1CFs
http://www.youtube.com/watch?v=O_5AwYWBfoI

dangkiena3
04-08-2009, 20:42
Bản dịch bài hát "Ánh lửa" là của nina và thanhxuan1974, dangkiena3 chỉ sửa sửa 1 tý cho khớp hơn với giai điệu mà thôi.

Vasili
04-08-2009, 22:28
http://www.youtube.com/watch?v=_jqOGpzNrg4

_jqOGpzNrg4

Các bác cho cháu xin lời tiếng Việt của bài hát này, cháu nghe nói hình như bài hát này tên tiếng Việt là "Lên đường" thì phải !
Bài này nghe thích quá

hungmgmi
05-08-2009, 08:54
Đêm qua em mới được nghe một bác hát bài Lên đường, dịch từ bài В Путь nghe rất hào hứng sôi nổi. Em thấy nhiều bác trung trung tuổi hát bài này rất say sưa, em chỉ nhớ mấy đoạn như:"Chúng ta lên đường hòa chung câu ca đời vui bao la"...rồi câu cuối là "chiến sĩ ta lên đường". Mong các bác biết bài này post hộ lời Việt với:emoticon-0150-hands
Hình như đây là bản tiếng Nga:
В Путь
Путь далек у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьется, вьется знамя полковое,
Командиры впереди. Солдаты…

Припев:

…в путь, в путь, в путь,
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовет,
Солдаты, в поход!

Каждый воин - парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породни...роднились мы со славой,
Славу добыли в бою. Солдаты…

Припев:

Пусть враги запомнят это, -
Не грозим, а говорим, -
Мы прошли, прошли с тобой полсвета,
Если надо, - повторим. Солдаты…

Припев:
Mình đã hỏi lời Việt bài hát này cách đây một tháng nhưng chưa có ai giúp. Nay bạn Vasily lại hỏi, mong được sự hồi âm của các bác:emoticon-0150-hands

BelayaZima
05-08-2009, 13:41
http://www.youtube.com/watch?v=_jqOGpzNrg4


Mình post lại clip bạn Vasili đã share để tiện cho các bác xem luôn tại NNN. Bài này mình cũng thích lắm :emoticon-0155-flowe :emoticon-0159-music.

_jqOGpzNrg4

nqbinhdi
28-09-2009, 18:57
Chào các bạn,

Nhẽ ra cái này phải post vào mục ca nhạc hay chi đó song có lẽ tôi nên gửi vào đây, bởi có lẽ bài hát mà tôi muốn nói đến ở đây bây giờ cũng không mấy ai còn biết và lời của nó chỉ là lời Việt, dịch chắc là không hẳn hoàn hảo, nên có gửi vào thread ca nhạc có lẽ cũng hơi lô lố thế nào đó. Cái bài hát này nảy ra trong bộ nhớ khi tôi nhìn thấy một cái ảnh (avatar của ai đó thì phải) có hai thiếu niên Nga với cái khẩu hiệu "Vì Lenin, vì Stalin...".

Lúc tôi còn bé, tôi thường nghe các anh chị mình hát bài hát có lời sau:

Đoạn 1
Thành Lê-nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi, trên đường quanh co khắp trong miền
Sáng sớm cô đã có đây
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy

Đoạn 2
Giờ sau trận chiến đấu ác liệt bắt đầu
Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình
Tới lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn
Hiện rõ tên của em oai hùng

Đoạn 3
Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã quyết lên đường
Hứa với thiếu niên anh hùng
Lấy nước Béc-lin thắm hồng
Để hiến em một bi đông đầy

Hình như còn một đoạn nữa mà tôi đã quên mất, đã gần 50 năm kể từ những ngày thơ ấu ấy.

Ở đây có bạn nào biết bài hát này là bài gì? Lời Nga của nó thế nào, và nếu có được link của bài hát thì xin cho với. Xin cảm ơn lớn.

TLV
28-09-2009, 21:33
Chào các bạn,

Nhẽ ra cái này phải post vào mục ca nhạc hay chi đó song có lẽ tôi nên gửi vào đây, bởi có lẽ bài hát mà tôi muốn nói đến ở đây bây giờ cũng không mấy ai còn biết và lời của nó chỉ là lời Việt, dịch chắc là không hẳn hoàn hảo, nên có gửi vào thread ca nhạc có lẽ cũng hơi lô lố thế nào đó. Cái bài hát này nảy ra trong bộ nhớ khi tôi nhìn thấy một cái ảnh (avatar của ai đó thì phải) có hai thiếu niên Nga với cái khẩu hiệu "Vì Lenin, vì Stalin...".

Lúc tôi còn bé, tôi thường nghe các anh chị mình hát bài hát có lời sau:

Đoạn 1
Thành Lê-nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi, trên đường quanh co khắp trong miền
Sáng sớm cô đã có đây
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy

Đoạn 2
Giờ sau trận chiến đấu ác liệt bắt đầu
Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình
Tới lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn
Hiện rõ tên của em oai hùng

Đoạn 3
Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã quyết lên đường
Hứa với thiếu niên anh hùng
Lấy nước Béc-lin thắm hồng
Để hiến em một bi đông đầy

Hình như còn một đoạn nữa mà tôi đã quên mất, đã gần 50 năm kể từ những ngày thơ ấu ấy.

Ở đây có bạn nào biết bài hát này là bài gì? Lời Nga của nó thế nào, và nếu có được link của bài hát thì xin cho với. Xin cảm ơn lớn.

Trong khi đợi tìm lời Nga cho bài hát, xin chuyển đến bạn lời Việt. Bài này tôi thuộc từ bé và bây giờ vẫn còn nhớ đầy đủ như sau:


Em bé thành Lê-nin-gờ-rát

Thành Lê Nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi trên đường quanh co khắp trong miền.
Tới khắp nơi ở kinh thành
Em mang bi đông bên mình,
Chẳng khác anh hồng quân oai hùng.

Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã lên đường
Tới xóm thôn nào có người,
Tức khắc dân ra đón mời
Vì chiến sĩ thật gian khổ nhiều

Ngoài xa trời sao sáng lấp lánh ánh đèn
Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua
Sáng sớm cô đã có đây,
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy

Rồi sau đêm chiến đấu ác liệt vô cùng
Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình
Đến lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn,
Hiện rõ tên của em mến thương.

Lửa hờn từ bao lâu bốc lên sáng ngời.
Giờ là lúc ta xốc tới quyết trả thù
Hứa với thiếu niên anh hùng
lấy nước Bá Linh thắm hồng
Để hiến em một bi đông đầy.

Nina
28-09-2009, 21:59
Em nghĩ rằng bài hát mà bác nqbinhdi và bác TLV đang nói tới là bài hát này, các bác kiểm chứng xem nhé

Шел ленинградский паренек
Музыка: Г.К.Камолдинов
Слова: В.И.Лебедев-Кумач

1. Шёл ленинградский паренёк,
Был путь неровен и далёк ...
и где б ни ходил он,
Повсюду носил он
Солдатский простой котелок.

2. Мы шли, чтобы Родину спасти,
Немало нам пришлось итти ...
А встретится хата, -
И примет солдата
На трудном военном пути.

3. Мелькнет нежданный огонёк,
Дивчина выйдет на порог,
И ранней порою
Наполнит водою
Солдатский простой котелок.

4. Была та ночка не легка-
В бою убили паренька ...
А вышли из боя,
И имя героя
Прочли мы на дне котелка.

5. Блеснул долгожданный огонёк,
Пришла расплата, вышел срок.
Поклялись герою
Берлинской водою
Наполнить его котелок.

Download: http://download.sovmusic.ru/m/shelleni.mp3

TLV
28-09-2009, 22:27
Hoàn toàn chính xác, Nina giỏi quá. Mình đã kiểm tra, giai điệu đúng phóc luôn.

5 đoạn lời Việt dịch rất sát với 5 đoạn lời Nga.

hongducanh
28-09-2009, 22:30
Em nghĩ rằng bài hát mà bác nqbinhdi và bác TLV đang nói tới là bài hát này, các bác kiểm chứng xem nhé

Chính xác rồi Nina à, nhưng có điều chất lượng của bài này hơi kém ! Thôi thì giúp thì giúp cho chót nhé :emoticon-0150-hands

Có thể đường link này sẽ ổn hơn chăng?

http://www.sovmusic.ru/m/shelleni.mp3

nqbinhdi
28-09-2009, 22:38
Trong khi đợi tìm lời Nga cho bài hát, xin chuyển đến bạn lời Việt. Bài này tôi thuộc từ bé và bây giờ vẫn còn nhớ đầy đủ như sau:


Em bé thành Lê-nin-gờ-rát

Thành Lê Nin đây có em thiếu niên
Ngày đêm đi trên đường quanh co khắp trong miền.
Tới khắp nơi ở kinh thành
Em mang bi đông bên mình,
Chẳng khác anh hồng quân oai hùng.

Đoàn ta vì quê hương quyết không vấn vương
Ngàn vạn thanh niên ưu tú đã lên đường
Tới xóm thôn nào có người,
Tức khắc dân ra đón mời
Vì chiến sĩ thật gian khổ nhiều

Ngoài xa trời sao sáng lấp lánh ánh đèn
Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua
Sáng sớm cô đã có đây,
Lấy nước trong và mát này
Tặng chiến sĩ một bi đông đầy

Rồi sau đêm chiến đấu ác liệt vô cùng
Người niên thiếu đã anh dũng hy sinh thân mình
Đến lúc tiếng bom ngớt vang
Thấy dưới bi đông khô cạn,
Hiện rõ tên của em mến thương.

Lửa hờn từ bao lâu bốc lên sáng ngời.
Giờ là lúc ta xốc tới quyết trả thù
Hứa với thiếu niên anh hùng
lấy máu Bá Linh thắm nồng
Để hiến em một bi đông đầy.

Большое спасибо!

Đúng đây mới là lời đầy đủ (lời Việt) của bài hát này. Đã gần 50 năm rồi nên không thể nhớ nổi vì chỉ nghe người khác hát mà chả được dạy bao giờ và chỉ nhớ nổi giai điệu, rồi các đoạn lời còn nhớ lõm bõm được cứ tự nhiên sắp lại theo trí nhớ dần quên của mình.

Cám ơn bác TVL. Làm sao mà bác còn nhớ dai vậy? Bác biết bài này như thế thì hẳn bây giờ không thể dưới 55 tuổi.

@ bạn Nina,
Đúng bài này rồi đấy. Rất cám ơn bạn đã tìm hộ. Tôi cũng rất hay lê la trong sovmusic song vì không biết tên bài hát, cũng chả nhẽ lại tìm theo lời tiếng Việt:emoticon-0102-bigsm.

nqbinhdi
28-09-2009, 23:16
Giời ạ,
Hỏi xong bèn tự trả lời vậy. Tôi cứ nghĩ chỉ lứa chúng tôi trở về trước mới biết bài hát Em bé thành Lê-nin-gờ-rát này. Rất có thể bác TLV cũng trạc tuổi vậy. Vừa mới hí hửng hỏi bà xã xem bà ấy có biết bài này không thì té ra bà ấy cũng biết từ thời trẻ con như mình và cũng chỉ biết lời Việt mặc dầu đã học tập và làm việc ở Nga nhiều năm (chắc là thời ấy ở Nga cũng chẳng còn mấy người hát bài ấy nữa, thời ấy - những năm 1970s - người ta còn mải hát những bài hát mới và đang như rồ cả lên với Ala Pugacheva hay Sofia Rotaru kia).

Song hóa ra mình nhầm.

Tôi vừa tìm bằng Google với từ khóa Thành Lenin đây có em thiếu niên và thấy trên ttvnol từ năm 2004 cũng đã có người hỏi về bài hát này và kể rằng hồi học phổ thông những năm cuối 1970 (tức là lứa sau chúng tôi cả chục tuổi) cũng đã được nghe thày giáo dạy đàn hát.

Cả mấy chục năm sau vẫn có những người hỏi về những bài hát Nga có thể xem là rất cũ. Thế mới biết tình cảm với nước Nga vẫn còn mạnh mẽ lắm trong lòng rất nhiều thế hệ tiếp nối của người Việt chúng ta.

hungmgmi
28-09-2009, 23:21
Bác TLV nhớ thì ... chỉ có đúng trở lên! Trung tâm lưu trữ VT mà bác ơi!:emoticon-0116-evilg

TLV là Tôi Lấy Vợ, nay bỗng dưng chuyển thành Con Tôi Lấy Vợ thì có phải đổi nick không các cụ ơi?:emoticon-0136-giggl

TLV
28-09-2009, 23:24
...vậy mà câu cuối bài hát lại nâng cấp thành "lấy máu Bá Linh thắm nồng/ Để hiến em một bi đông đầy", nghe hơi... :emoticon-0127-lipss

Tôi gõ hơi bị nhầm, đã sửa ở bài trên. Nguyên văn câu đó khi xưa là: Lấy nước Bá linh thắm hồng

nqbinhdi
28-09-2009, 23:37
TLV là Tôi Lấy Vợ, nay bỗng dưng chuyển thành Con Tôi Lấy Vợ thì có phải đổi nick không các cụ ơi?:emoticon-0136-giggl

Nhiều lần vợ chồng chúng tôi vẫn hỏi nhau "Có phải chúng ta vẫn còn trẻ không mà nỗi nhớ/tình cảm với nước Nga vẫn còn dào dạt đến vậy?".

Giá như Liên bang cộng hòa xã hội chủ nghĩa xô viết - cái tên tắt quen thuộc biết bao, trên các thùng hàng: CCCP, trên các công trình: CCCP... - vẫn còn, chưa chắc những tình cảm ấy vẫn còn dào dạt đến thế chăng, bởi có lẽ chúng cũng sẽ già đi theo năm tháng? Phải chăng CCCP nay không còn nữa nên tình cảm với những người dân Nga nồng hậu, những thày, những bạn Nga, những người lính Nga đã cùng nhau chiến đấu, hy sinh của cả một thời trẻ trung mới đọng lại, mới đứng lại, trẻ mãi không già?

Bây giờ chúng tôi đã có cả cháu, bọn trẻ gọi con mình bằng những Ted, những Bill hay những gì gì ấy mà có nhẽ đã quên đi những năm thơ ấu chúng cũng đã từng hát "solnyetrnưi krug, nyebo vokrug..." và bập bẹ với những "trê-rê-pá-kha là con rùa, zai-ats là con thọ, dom là nhà, dưm là khói...".

TLV
29-09-2009, 07:12
Mọi người ơi, em bé thành Leningrad này là trai hay gái nhỉ?

Đoạn mở đầu thì thấy là con trai


и где б ни ходил он,
Повсюду носил он

Đoạn sau thì là cô bé

Мелькнет нежданный огонёк,
Дивчина выйдет на порог

và trong lời dịch tiếng Việt cũng là: "Một cô em chạy ra đón chiến sĩ đi qua"

Hay "em bé" là danh từ chung chỉ các thiếu niên dũng cảm thành Leningrad?

nqbinhdi
29-09-2009, 07:51
Hô hô,
Theo lời bài hát Nga thì xem ra là em trai. Lời Việt dịch cho thuận thì đã biến phắt thành em gái! mặc dù hoàn toàn có thể thay chữ cô bằng chữ em (em trai hay gái mà chả là em!). Ngày xưa nó thế, em trai hay em gái quan trọng gì đâu, cứ miễn là thiếu niên Liên xô là được! Ôi giời ơi, theo lời kể của cựu đại sứ LX tại Việt Nam thì ngày xưa Tây nào ở Việt Nam mà chả là LX, nghe nói Kissinger sang VN ra đường còn "được" trẻ con gọi là LX nữa là.

Thực ra theo tôi nghĩ như thế này. Bài hát này được du nhập vào VN từ những năm 1950s. Lúc đó số người Việt biết tiếng Nga còn vô cùng ít ỏi (những thiếu niên-hạt giống đỏ như chị Hồng Anh con bác Giáp, anh Trần Kiều, chị con cả đại tá Đặng Tính... lúc bấy giờ vẫn còn đang miệt mài học phổ thông bên Nga) nên có khả năng là người ta đã dịch lời bài hát này từ tiếng Trung Quốc (với tiếng Trung Quốc thì từ nó, cô ấy, anh ấy đều là tha) nên người dịch đã không phân biệt nổi đó là nam hay nữ. Nhiều bài hát xô viết lúc đó đã được dịch lời từ tiếng nước ngoài khác (Pháp, Trung), tiểu thuyết cũng vậy.

virus
29-09-2009, 08:09
Vì chủ đề về bài hát "Em bé thành Leningrat" các bác thảo luận đã dài. Do đó, em xin mạn phép cắt và chuyển những bài viết liên quan sang topic lời bài hát Nga bên box âm nhạc để đỡ làm loãng chủ đề giới thiệu làm quen của các thành viên khác.

Mời các bác tiếp tục thảo luận. Em xin cảm ơn!

jryeti
29-09-2009, 21:30
Hô hô,
có khả năng là người ta đã dịch lời bài hát này từ tiếng Trung Quốc (với tiếng Trung Quốc thì từ nó, cô ấy, anh ấy đều là tha) nên người dịch đã không phân biệt nổi đó là nam hay nữ. Nhiều bài hát xô viết lúc đó đã được dịch lời từ tiếng nước ngoài khác (Pháp, Trung), tiểu thuyết cũng vậy.

xin phép đc góp ý với bác là tiếng hán phân biệt rất rõ giống của đối tượng đc nói đến. Ngôi thứ 3 có chung cách đọc là "tha" nhưng viết khác nhau, và tất nhiên dịch bài hát thì phải nhìn văn bản rồi nếu không rất tối nghĩa, khó hiểu (ko có chuyện nhầm đc):emoticon-0150-hands

nqbinhdi
29-09-2009, 21:53
xin phép đc góp ý với bác là tiếng hán phân biệt rất rõ giống của đối tượng đc nói đến. Ngôi thứ 3 có chung cách đọc là "tha" nhưng viết khác nhau, và tất nhiên dịch bài hát thì phải nhìn văn bản rồi nếu không rất tối nghĩa, khó hiểu (ko có chuyện nhầm đc):emoticon-0150-hands

Đúng là thế. Vậy chỉ có thể nghĩ rằng không chỉ có một cô bé, mà có nhiều thiếu niên mang nước cho bộ đội xô viết. Cả bé trai lẫn bé gái.

Còn nếu không thì có thể người nào đó đã học truyền khẩu bài hát này từ TQ chẳng hạn, rồi về cứ thế dịch ra tiếng Việt, người khác sẽ đặt lại lời cho khớp giai điệu. Cơ mà giải thích thế này có vẻ không ổn nhỉ.

Ai đó đi tìm hiểu được chuyện này có thể sẽ thành được cả một bài báo hay, thí dụ cho tập san của Hội hữu nghị Việt-Nga chẳng hạn. Để lâu nữa, những người đã dịch bài hát ấy, giờ chắc cũng ít nhất đã 70-80 tuổi rồi, ra đi thì mãi mãi sẽ là một điểm khó hiểu. Cơ mà ai bây giờ còn đủ kiên nhẫn đi tìm điều này nữa?

hungmgmi
16-11-2009, 10:56
Đêm qua em mới được nghe một bác hát bài Lên đường, dịch từ bài В Путь nghe rất hào hứng sôi nổi. Em thấy nhiều bác trung trung tuổi hát bài này rất say sưa, em chỉ nhớ mấy đoạn như:"Chúng ta lên đường hòa chung câu ca đời vui bao la"...rồi câu cuối là "chiến sĩ ta lên đường". Mong các bác biết bài này post hộ lời Việt với:emoticon-0150-hands
Hình như đây là bản tiếng Nga:
В Путь
Путь далек у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьется, вьется знамя полковое,
Командиры впереди. Солдаты…

Припев:

…в путь, в путь, в путь,
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай, труба зовет,
Солдаты, в поход!

Каждый воин - парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породни...роднились мы со славой,
Славу добыли в бою. Солдаты…

Припев:

Пусть враги запомнят это, -
Не грозим, а говорим, -
Мы прошли, прошли с тобой полсвета,
Если надо, - повторим. Солдаты…

Припев:
Hungmgmi mới được một bác ở Phú Thọ chép giúp bài Lên đường, xin gõ lại ra đây:
Lên đường
Trông vời xa chúng ta lên đường
Hoà muôn tiếng ca đời vui bao la
Phấp phới bay cờ trung đoàn đang phất cao
Kìa người chỉ huy trên này tiền phong
Chiến sĩ lên đường.
Đều bước. Nào em thân mến hãy hát lên.
Rồi thư sẽ đến báo tin em.
Rộn ràng kèn vang khắp nơi.
Chiến sĩ ta lên đường.

phuong_nga06_09
22-11-2009, 09:43
Trân trọng!
Cháu thấy ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng có bài Tiếc Nuối. Cháu ko biết đấy có phải là một bài hát nga được viết hay dịch sang tiếng việt.
Bài hát cháu ko nhớ lắm nhưng có đoạn:
"Ngày xa xưa e ngu ngơ....
Đã mất nhau cách xa rồi xưa hay dỗi hay hờn"

phuong_nga06_09
22-11-2009, 09:44
Các bác nào có lời bài Последнний звонок (Alcy) post lên giùm ạ!

TLV
22-11-2009, 10:04
Trân trọng!
Cháu thấy ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng có bài Tiếc Nuối. Cháu ko biết đấy có phải là một bài hát nga được viết hay dịch sang tiếng việt.
Bài hát cháu ko nhớ lắm nhưng có đoạn:
"Ngày xa xưa e ngu ngơ....
Đã mất nhau cách xa rồi xưa hay dỗi hay hờn"

Đúng là nhạc Nga nhưng chưa nhớ tên. Lời tiếng Việt do Đàm Vĩnh Hưng Hát như sau:

Ngày xa xưa em ngu ngơ quá như trẻ con
Được chàng yêu thương nhưng em có hay gì đâu
Buồn vu vơ em hay giận dỗi hay hờn ghen
Chàng thương quá vội âu yếm em không màng .

Đã mất nhau cách xa rồi
Xưa hay dỗi hay hờn
Giờ lệ rơi như vết dao quá sâu đau xót tâm hồn
Tiếc mãi năm tháng yêu kiều
Tan theo nỗi vô tình
Giận mình ngu dại đánh mất chàng giữa đời hoang
lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là
lá la lá là, lá la lá là, lá la lá là
lá la lá là, lá la lá là, lá la là la...

Giờ xa nhau anh luôn thương nhớ tháng ngày qua
Vì tình ngu ngơ ngây thơ quá nên tình tan
Nàng nơi đâu sao không đến chia cùng anh
Giọt nước mắt buồn tiếc nuối nhớ thương chàng.

Người yêu ơi em luôn thương nhớ mãi chàng ơi
Ngày xa xưa em đã sống trong thần tiên
Được yêu thương nhưng em đã ngu dại kiêu căng
Vì đã lỡ làm tan vỡ trái tim chàng.

Link tải bài hát ở đây (http://www21.nhac.vui.vn:8008/uploadmusic/dc5a351b1a887e2794e3f7fa6a53c560/4b08a5d5/uploadmusic/ChipCoi/Quyet/1/AnhSangDoiToi/NUOI_TIEC___DAM_VINH_HUNG.mp3)

Mọi người hãy nghe để nhớ xem bài hát Nga tên là gì.

phuong_nga06_09
22-11-2009, 10:50
Bác có lời bài "Cũng như mọi ngày" ko ạ!
Cháu chỉ biết tên tiếng việt thôi!

chieutanthu
23-11-2009, 17:43
Các bác nào có lời bài Последнний звонок (Alcy) post lên giùm ạ!

Lyric nè bạn :)

ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК (Алсу)
ст. и музыка: В. Байков

Экзамены кончатся скоро,
Последний звонок прозвенит.
Простимся со школой, жизнью весёлой
Прощайте, школьные дни.
Что ждет впереди неизвестно,
И нам никогда не забыть
Те добрые песни, что пели мы вместе,
Их будем беречь и любить.
Те добрые песни, что пели мы вместе,
Их будем беречь и любить

Сложные задания,
Первые признания,
Озорной и очень дружный класс,
Длинные уроки
И учитель строгий
Не забудем никогда мы вас.

Недавно совсем нам казалось,
Что так этот вечер далёк.
Но время промчалось, немного осталось.
Нас ждёт последний звонок.
Но время промчалось, немного осталось.
Нас ждёт последний звонок.

Стать бы первоклашкой,
День вернуть вчерашний,
Взять бы и сначала всё начать.
Тёплый вечер летний
И звонок последний
Будем мы с любовью вспоминать.

Экзамены кончатся скоро,
Последний звонок прозвенит.
Простимся со школой, жизнью весёлой
Прощайте, школьные дни.
Простимся со школой, жизнью весёлой
Прощайте, школьные дни
Прощайте, школьные дни
Прощайте, школьные дни...


http://alsou.ru/download/music/1_3.mp3

phuong_nga06_09
11-12-2009, 07:50
Cháu vừa tìm được link này! cháu thấy hay hay mà cũng sắp đón Новый год rồi nên mọi người ghé thăm link này nha!
http://www.youtube.com/watch?v=1cQLdcvkciA

phuc-anh
19-01-2010, 15:54
Chào các pác, các chị.....! Hnay là ngày đầu tiên iem gia nhập diễn đàn này, và đây cũng là chuyên mục iem khoái nhất trong diễn đàn này. Về tiếng Nga iem không dám nói đến vì iem cũng chỉ bắt đầu biết và học tiếng Nga. Nghe các pác thảo luận iem biết thêm nhiều điều hay, nhất là chỗ thành ngữ bên kia...:D
Em yêu tiếng Nga lắm, nhưng khổ cái là học 1 thời gian rồi iem thấy khó thật! Đúng là tiếng Nga hay nhưng khó.
Từ góc độ 1 người không biết tiếng Nga, khi nghe các pác dùng từ CОК, hay nước sốc...iem chẳng hiểu j lắm, hơn nữa đối tượng đọc lại không hẳn là người biết tiếng Nga mà đa phần là người không biết tiếng Nga. Có khi chỉ cần dịch "Nhựa bạch dương" lại nhiều người hiểu hơn ấy! Còn dịch là "Nước cây bạch dương" hay "Nước bạch dương" thì nghe ngô nghê quá, chẳng biết hàm ý j!
Đấy là ý iem, ý của 1 người không xét trên góc độ câu từ, cú pháp....!
Kính các pác :-*

Mỗi người một ý mà xem ra ai cũng có cái lý (của mình). Thực ra trong bài hát đã nói rõ rằng giọt "cok" xuất hiện trên cành bạch dương, cho nên không thể bảo rằng đây là loại "nước ép" giải khát (mặc dù nó có thể dùng làm nước giải khát). Hơn nữa tác giả còn xem nó như "nước mắt của cây bạch dương", thì cũng không nên xem "cok" là "nước uống" theo nghĩa đen kẻo tác giả "mủi lòng". Nếu "đắm mình" trong bài hát này, ta có thể cảm thấy rằng ở đây tác giả xem "cok" là "nhựa sống" hay là "máu" của cây bạch dương, bởi vậy cái nghĩa phù hợp nhất cho từ "cok" trong ngữ cảnh này phải là "nhựa", đúng như bạn đã nói !!!

hongducanh
19-01-2010, 22:21
Giá như phuc-anh này là phucanh của ngày xưa nhỉ. Xin lỗi bạn phuc-anh về sự so sánh này nhé. :emoticon-0150-hands

micha53
20-01-2010, 09:43
Mỗi người một ý mà xem ra ai cũng có cái lý (của mình). Thực ra trong bài hát đã nói rõ rằng giọt "cok" xuất hiện trên cành bạch dương, cho nên không thể bảo rằng đây là loại "nước ép" giải khát (mặc dù nó có thể dùng làm nước giải khát). Hơn nữa tác giả còn xem nó như "nước mắt của cây bạch dương", thì cũng không nên xem "cok" là "nước uống" theo nghĩa đen kẻo tác giả "mủi lòng". Nếu "đắm mình" trong bài hát này, ta có thể cảm thấy rằng ở đây tác giả xem "cok" là "nhựa sống" hay là "máu" của cây bạch dương, bởi vậy cái nghĩa phù hợp nhất cho từ "cok" trong ngữ cảnh này phải là "nhựa", đúng như bạn đã nói !!!

Thì vẫn hiểu là nhựa đó, nhưng không lẽ lại dịch:
Hôm nay vào bufet uống nhựa BD?

phuc-anh
20-01-2010, 10:16
Thì vẫn hiểu là nhựa đó, nhưng không lẽ lại dịch:
Hôm nay vào bufet uống nhựa BD?

Vấn đề ở đây là muốn tránh từ "sôc" trong lời dịch bài hát "Nhựa bạch dương" cơ, chứ còn ở trong bufet thì còn nói làm gì.
Nếu người Việt mà hiểu được từ "sôc" này thì chắc phải biết tiếng Nga, và khi ấy lời dịch thành ra thừa...
Nhân tiện, bác nào có bản nhạc của bài hát này thì post lên giùm đi (nếu bản có sẵn cả hợp âm thì càng tốt). Xin cảm ơn trước !

rung_bach_duong
20-01-2010, 13:29
Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa:

http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/berezsokom.gif

Và đây là Березовый сок do ВИА «ПЕСНЯРЫ" trình bày (từ năm 1972)

XFLtsS32Bvs&feature=related

BelayaZima
21-01-2010, 21:19
Hôm trước trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" BZ có được nghe bài "Chim Sơn Ca", lật dở tìm lại lại trong sách thì thấy bài hát đã từng được dịch ra tiếng Việt. Nhưng BZ không chắc đó có phải là bài "Chim Sơn Ca" đã được nghe hôm trước không? Vì hình như cách đệm nhạc hơi khác.

Жаворонок

Между небом и землёй песня раздаётся,
Неисходною струей громче, громче льётся.
Не видать певца полей, где поёт так громко
Над подруженькой своей жаворонок звонкий.
Над подруженькой своей жаворонок звонкий.

Ветер песенку несёт, а кому - не знает,
Та, кому она - поймёт, от кого - узнает.
Лейся, песенка моя, песнь надежды сладкой,
Кто-то вспомнит про меня и вздохнёт украдкой.
Кто-то вспомнит про меня и вздохнёт украдкой.

Chim sơn ca

Lời Việt: Vũ Tự Lân

Giọng hót chim bay theo làn mây
Vàng lên giữa đất trời say
Vọng mãi trong không gian nhẹ lan
Tiếng chim hot thêm rền vang.
Nào thấy đâu chim đồng mến thương
Mà tiếng ca lừng bốn phương
Lời thiết tha sơn ca gọi bầy
Về sánh vai cùng tháng ngày
Lời thiết tha sơn ca gọi bầy
Gọi bạn chim hót ca hoài.

Làn gió mang tiếng ca vờn bay
Nhưng gửi ai gió nào hay
Vọng đến ai nơi phương trời xa
Hãy nghe hát sẽ hiểu ta
Tỏa cánh bay qua ngàn cánh đồng
Lời hát mang niềm ước mong
Gợi nhớ trong tim ai mối tình
Để vấn vương một bóng hình
Gợi nhớ trong tim ai mối tình
Về niềm thương nhớ đêm ngày.

BTuPrjoHchQ

TLV
21-01-2010, 21:42
Hôm trước trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" BZ có được nghe bài "Chim Sơn Ca", lật dở tìm lại lại trong sách thì thấy bài hát đã từng được dịch ra tiếng Việt. Nhưng BZ không chắc đó có phải là bài "Chim Sơn Ca" đã được nghe hôm trước không? Vì hình như cách đệm nhạc hơi khác...

Không phải bài hát mà BelayaZima post đâu.

Bài "Chim Sơn Ca" trong chương trình " Thầy trò Xô Việt - ngày gặp mặt" là bài này cơ:

Соловей

слова: Антон Дельвиг
музыка: Александр Алябьев


Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!
Ты куда, куда летишь,
Где всю ночку пропоешь?
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!

Кто-то, бедная, как я,
Ночь прослушает тебя,
Не смыкаючи очей,
Утопаючи в слезах?
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!

Побывай во всех странах,
В деревнях и городах:
Не найти тебе нигде
Горемычнее меня.
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!

Clip:

<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5WgeJ4zK2x8&hl=en_US&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/5WgeJ4zK2x8&hl=en_US&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

Nina
22-01-2010, 00:13
Bài "Sơn ca" mà bác TLV post ấy, em thích version do Antonina Nezhdanova và V.Miroshnichenko trình bày hơn..., chắc tại quen kiểu hát ấy rồi nên nghe Mikhaleva hát không thấy thấm lắm

phuc-anh
23-01-2010, 21:05
Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa:

http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/berezsokom.gif

Và đây là Березовый сок do ВИА «ПЕСНЯРЫ" trình bày (từ năm 1972)

XFLtsS32Bvs&feature=related

Rất cảm ơn Rung_bach_duong về bản nhạc mà bạn đã post lên.
Nói về nhựa bạch dương thì đúng là nó trong veo. Nhưng thiếu gì những loại cây có nhựa trong veo (thậm chí long lanh như giọt sương). Ở mình thì nhựa cây xoan, cây thông khi mới tiết ra trông cũng như vậy đấy. Tóm lại là nhựa thì không nhất thiết phải đục lờ lờ như "mủ cao su" bạn ạ.
Cảm ơn bạn vì một niềm vui bất ngờ nữa mà bạn mang đến cho tôi, đó là bản trình bày của ПЕСНЯРЫ, mà tôi thích nhất (vì nó giản dị và cũng "trong veo" như nhựa bạch dương). Sau này có mấy ca sĩ "gạo cội" cũng trình bày bài hát này, nhưng nghe có phần "long trọng" đến mức hơi “khô”. Tôi đã từng lục tìm trong mấy Collection của ПЕСНЯРЫ mà tìm không thấy bài hát này.
CÁM ƠN TO !!!

kapusta
23-01-2010, 21:31
[QUOTE=rung_bach_duong;49085]Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa:

Rất cảm ơn Rung_bach_duong về bản nhạc bài hát mà tôi đã tìm bao lâu nay.
Bản trình bày cũng thật "dễ thương".

lollipop
24-01-2010, 14:54
Gửi tặng mọi người 1 ca khúc ngọt ngào này nhe'^^


Я ТЕБЯ ПОМНЮ
Исполнитель: Дима Билан
Муз. и сл. : Олег Толстов
Альбом: Время-река


Этой волшебною, бархатной ночью
Я не могу уснуть, что - то мешает
Может случайно, а может нарочно
Только тебя опять я вспоминаю

В небе загорится новая звезда
Яркий луч её взлетит ко мне в ладони
И, возможно, ты почувствуешь тогда
Я тебя помню, я тебя помню

Это наедине кажется странным
Может быть, эта грусть утром растает
Сердцу порою так непостоянно
Только тебя сейчас мне не хватает

В небе загорится новая звезда
Яркий луч её взлетит ко мне в ладони
И, возможно, ты почувствуешь тогда
Я тебя помню, я тебя помню

В небе загорится новая звезда
Яркий луч её взлетит ко мне в ладони
И, возможно, ты почувствуешь тогда
Я тебя помню, я тебя помню.


Lời dịch nè:

TÔI NHỚ EM!
Ca sỹ: Dima Bilan
Nhạc & lời: Oleg Tolstov
Album: Dòng sông thời gian

Màn nhung hư ảo phủ nhân gian
Còn ta sao vẫn thức hoài năm canh
Tâm tình tựa sóng trùng xa
Chỉ là vô thức hay đà hữu tâm
Nhớ thương, thương nhớ vô ngần
Đêm nay tôi lại muôn phần nhớ em

Tinh tú dần hiện cuối trời
Tia sáng chợt lóe rơi vào lòng tay
Tôi mong... tôi nhớ... tôi chờ
Chờ ngày em biết... một người mộng mơ

Đơn côi sao quá lạ thường
Buồn thương rồi sẽ tan vào sớm mai
Con tim run rẩy lắt lay
Thuyền lòng đôi lúc rong buồm lệch phương
Nhưng trong khoảnh khắc này đây
Tình tôi chỉ hướng về em, hỡi người!

Oi1XJQgKVeA

phuc-anh
25-01-2010, 16:58
[QUOTE=rung_bach_duong;49085]Trên thực tế Березовый сок trong veo như nước mưa và thuộc loại напиток nên dịch là nhựa bạch dương em thấy cũng thế nào ấy. Bản nhạc của bài hát đây ạ, kèm cả hợp âm nữa...

"Thấy bở thì đào tiếp".
Có 2 bài hát nữa liên quan đến bạch dương mà tôi cũng đang tìm nhưng chưa thấy. Hy vọng là Rung_bach_duong cũng có sẵn trong "rừng nhà mình". Bài thứ nhất là "Bạch dương trắng" (Березa белая, hình như là của Шаинский) và bài thứ hai là của nhạc sĩ Huy Du (hình như có tên là Bài ca Bạch dương). Nếu có được cả bản nhạc nữa thì "hết ý".
CÁM ƠN TRƯỚC.

TLV
25-01-2010, 20:38
... Bài thứ nhất là "Bạch dương trắng" (Березa белая, hình như là của Шаинский) ...

Đó là bài hát do Лев Лещенко hát

Береза белая
слова Л. Овсянниковой, музыка В. Шаинского


Береза белая, подруга
Весенних зорь, прозрачных рек,
Скажи, скажи, какая вьюга,
Скажи, скажи, какая вьюга
Тебе оставила свой снег?

Ветвями тянешься за мною,
На плечи руки мне кладешь
И шелестящею листвою,
И шелестящею листвою
Без слов, без музыки поешь.

О чем поешь, моя береза,
Качаясь тихо, как во сне?
И почему, не знаю, слезы,
И почему, не знаю, слезы
Приходят светлые ко мне.

<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jn0oxBkXE-c&hl=en_US&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/jn0oxBkXE-c&hl=en_US&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>

rung_bach_duong
25-01-2010, 21:27
Bác Tập Làm Văn góp lời, em góp nhạc. Bác phuc-anh hy vọng sau khi có lời, có nhạc sẽ cho mọi người thưởng thức version Береза белая của riêng mình :emoticon-0123-party

http://i20.photobucket.com/albums/b211/chupnga/berezbel.gif

phuc-anh
30-01-2010, 10:43
Đó là bài hát do Лев Лещенко hát



Cảm ơn bạn đã cho tôi nghe lại giọng hát của Лев Лещенко, mà tôi không biết có ca sĩ nào khác trình bày bài hát này đạt hơn nữa không.
Thú thực với bạn, vẫn như trước đây, khi nghe anh ta hát bài này...
....
И почему, не знаю, слезы
Приходят светлые ко мне...

phuong_nga06_09
13-02-2010, 12:27
Hôm qua cháu có xem chương trình "Hộp đen" thấy có nhắc tới 1 bài hát Nga nhưng người dẫn chương trình lại ko nói tên bài hát, chỉ nói là 1 bài hát của Nga có câu :"Tối qua anh nói yêu em sao sáng nay anh không dám nhắc lại...". Mọi người ai biết bài hát này giúp cháu với!
Cháu cám ơn nhiều ạ!

rung_bach_duong
14-02-2010, 21:26
Năm mới xem lại Bộ phim "Số phận trớ trêu hay chúc xông hơi nhẹ nhõm" vẫn thấy hay, mời cả nhà nghe lại bài hát trong bộ phim "Я спросил у ясеня, где моя любимая". Lời Việt do bác Tykva dịch thật tuyệt (tiếc là tớ không biết cách chia cột nên để dài quá)

Я спросил у ясеня, где моя любимая

слова - Киршон В.,
музыка - Таривердиев М.

Я спросил у ясеня
Где моя любимая
Ясень не ответил мне
Качая головой
Я спросил у тополя
Где моя любимая
Тополь забросал меня
Осеннею листвой

Tôi hỏi cây tần bì
Người yêu tôi nơi nao
Cây lặng im không nói
Vòm xanh khẽ rì rào

Tôi hỏi cây phong nhỏ
Người yêu tôi đâu rồi
Lặng im cây chỉ biết
Rắc lá lên đầu tôi...

Я спросил у осени
Где моя любимая
Осень мне ответила
Проливным дождем
У дождя я спрашивал
Где моя любимая
Долго дождик слезы лил
За моим окном

Tôi lại hỏi mùa thu
Tìm đâu người yêu dấu
Mùa thu chỉ biết dội
Mưa lạnh khắp đất trời

Tôi hỏi những hạt mưa
Tim đâu người yêu dấu
Mưa giăng ngoài song cửa
Như là lệ tôi rơi...

Я спросил у месяца
Где моя любимая
Месяц скрылся в облаке
Не ответил мне
Я спросил у облака
Где моя любимая
Облако растаяло
В небесной синеве

Tôi tìm hỏi vầng trăng
Tìm đâu người tôi nhớ
Trăng biết đâu nên vội
Lẩn trốn sau đám mây

Tôi hỏi mây, mây ơi
Chỉ giùm tôi chỗ đó
Đám mây mềm tan vội
Trong bao la trời xanh...

Друг ты мой единственный
Где моя любимая
Ты скажи где скрылася
Знаешь где она
Друг ответил преданный
Друг ответил искренний
Была тебе любимая
Была тебе любимая
Была тебе любимая
А стала мне жена
Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени...

Tôi hỏi anh bạn tôi
Tìm đâu người yêu dấu
Hẳn bạn biết tìm đâu
Nơi nào nàng ẩn náu

Bạn tôi mới trả lời,
Thành thật, trung hậu nhất:
Nàng từng yêu anh thật
Nàng từng yêu anh thật
Nhưng đã thành vợ tôi.
Tôi hỏi cây tần bì
Tôi hỏi cây phong nhỏ
Tôi hỏi cả mùa thu....

K4top7V2GcA

Link download:

http://www.mp3.onru.ru/mp/tit/11535/

tuanhung_mos
03-03-2010, 23:17
:emoticon-0150-hands