Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Diễn đàn lưu trữ
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #81  
Cũ 15-04-2011, 22:20
N6-1973-mir N6-1973-mir is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2009
Bài viết: 5
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 10 lần trong 4 bài đăng
Default ĐÔI BỜ (BÀI HÁT NGA)

https://www.youtube.com/watch?v=v3Tv...eature=related

"Đôi bờ" (tiếng Nga: Два берега), lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, nhạc của Andrey Yakovlevich Eshpai, được viết cho bộ phim của Liên Xô tên là Жажда (Khát nước) năm 1959. Ban đầu bài hát có tên là "Bài hát của Ma-sa" (Песня Маши). Ma-sa là tên của một nhân vật nữ trong bộ phim.

Thành viên Vaxia2482 của www.hanoicorner.com đã dịch nghĩa lời bài hát từ tiếng Nga sang tiếng Việt như sau: (Tôi có sửa một chút (để trong ngoặc) căn cứ trên bản dịch tiếng Anh của ProstoTak). Xin lỗi bạn Vaxia 2482.

(Theo Youtube.com)

Ночь была с ливнями,
И трава в росе.
Про меня "счастливая"
Говорили все.
И сама я верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Đêm qua đi với những cơn mưa rào,
và thảm cỏ long lanh trong sương sớm.
Em thật "hạnh phúc",
tất cả đều nói vậy.
(Em tin như thế
mà không nghe lời trái tim mách bảo
Chúng ta mãi là hai bờ xa cách
của một dòng sông.

Утки все парами,
Как с волной волна,
Все девчата с парнями,
Только я одна.
Я ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Những đôi thiên nga
quấn quít như sóng nước.
Và các đôi nam nữ bên nhau.
Chỉ riêng em cô đơn.
(Nhưng em vẫn tin và vẫn đợi,
mà không nghe lời trái tim mách bảo
Chúng ta mãi là hai bờ xa cách
của một dòng sông.

Ночь была, был рассвет,
Словно тень крыла.
У меня другого нет,
Я тебя ждала.
Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Đêm qua đi, (rồi bình minh cũng qua đi)
(Như bóng câu vụt ngang qua cửa sổ.)
Trong em chỉ một hình bóng anh.
Vẫn đợi anh,
mãi đợi và mãi tin,
(Em chẳng nghe lời trái tim nói
Chúng ta mãi là hai bờ xa cách
của một dòng sông.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn N6-1973-mir cho bài viết trên:
baodung (19-04-2011), Dmitri Tran (23-04-2011), Hoa May (15-04-2011), Tanhia75 (16-04-2011)
  #82  
Cũ 15-04-2011, 22:42
N6-1973-mir N6-1973-mir is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2009
Bài viết: 5
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 10 lần trong 4 bài đăng
Default

..Đã lâu lắm không được nghe lại bài hát "Đôi Bờ" bằng nguyên bản tiếng Nga...nay tìm được lại qua Youtube....vẫn không thể không nói " tôi vẫn yêu Nước Nga"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn N6-1973-mir cho bài viết trên:
baodung (19-04-2011), Hoa May (15-04-2011), ngocbaoruss (16-04-2011)
  #83  
Cũ 15-04-2011, 22:56
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,877 lần trong 963 bài đăng
Default

Trích:
N6-1973-mir viết Xem bài viết
https://www.youtube.com/watch?v=v3Tv...eature=related

"Đôi bờ" (tiếng Nga: Два берега), lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, nhạc của Andrey Yakovlevich Eshpai, được viết cho bộ phim của Liên Xô tên là Жажда (Khát nước) năm 1959. Ban đầu bài hát có tên là "Bài hát của Ma-sa" (Песня Маши). Ma-sa là tên của một nhân vật nữ trong bộ phim.

Thành viên Vaxia2482 của www.hanoicorner.com đã dịch nghĩa lời bài hát từ tiếng Nga sang tiếng Việt như sau: (Tôi có sửa một chút (để trong ngoặc) căn cứ trên bản dịch tiếng Anh của ProstoTak). Xin lỗi bạn Vaxia 2482.

(Theo Youtube.com)

Ночь была с ливнями,
И трава в росе.
Про меня "счастливая"
Говорили все.
И сама я верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Đêm qua đi với những cơn mưa rào,
và thảm cỏ long lanh trong sương sớm.
Em thật "hạnh phúc",
tất cả đều nói vậy.
(Em tin như thế
mà không nghe lời trái tim mách bảo
Chúng ta mãi là hai bờ xa cách
của một dòng sông.

Утки все парами,
Как с волной волна,
Все девчата с парнями,
Только я одна.
Я ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Những đôi thiên nga
quấn quít như sóng nước.
Và các đôi nam nữ bên nhau.
Chỉ riêng em cô đơn.
(Nhưng em vẫn tin và vẫn đợi,
mà không nghe lời trái tim mách bảo
Chúng ta mãi là hai bờ xa cách
của một dòng sông.

Ночь была, был рассвет,
Словно тень крыла.
У меня другого нет,
Я тебя ждала.
Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Đêm qua đi, (rồi bình minh cũng qua đi)
(Như bóng câu vụt ngang qua cửa sổ.)
Trong em chỉ một hình bóng anh.
Vẫn đợi anh,
mãi đợi và mãi tin,
(Em chẳng nghe lời trái tim nói
Chúng ta mãi là hai bờ xa cách
của một dòng sông.
Cảm ơm bạn vì tình cảm với bài hát (là 1 trong những bài hát Nga trữ tình nhất khi tôi được học tiếng Nga) và nhiệt tình dịch sang tiếng Việt. Nhưng theo tôi, chắc ta cũng không nên làm cái việc mà người Nga gọi là "Изобретать велосипед". Đã có bản dịch rất chuẩn như sau rồi, bàn thêm e rằng ta sẽ làm hỏng nbài hát mất.

Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Và phần trình bày bằng cả 2 thứ tiếng Nga và Việt, theo tôi là rất đạ:
http://www.youtube.com/watch?v=jLaZoo1lbXE
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Chandaingoaituyen (23-04-2011), N6-1973-mir (17-04-2011), ngocbaoruss (16-04-2011)
  #84  
Cũ 16-04-2011, 16:18
ngocbaoruss's Avatar
ngocbaoruss ngocbaoruss is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2010
Đến từ: Ba-En
Bài viết: 862
Cảm ơn: 5,237
Được cảm ơn 3,326 lần trong 766 bài đăng
Default

Trích:
N6-1973-mir viết Xem bài viết
..Đã lâu lắm không được nghe lại bài hát "Đôi Bờ" bằng nguyên bản tiếng Nga...nay tìm được lại qua Youtube....vẫn không thể không nói " tôi vẫn yêu Nước Nga"
Mời các bác nghe "Đôi bờ" với MP3 ở đây :



Chúc cả nhà có những ngày nghỉ cuối tuần vui vẻ !
__________________
...và ta biết một điều thật giản dị,
càng xa Người ta càng thấy yêu hơn...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (23-04-2011)
  #85  
Cũ 16-04-2011, 16:35
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 746 lần trong 385 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Cảm ơm bạn vì tình cảm với bài hát (là 1 trong những bài hát Nga trữ tình nhất khi tôi được học tiếng Nga) và nhiệt tình dịch sang tiếng Việt. Nhưng theo tôi, chắc ta cũng không nên làm cái việc mà người Nga gọi là "Изобретать велосипед". Đã có bản dịch rất chuẩn như sau rồi, bàn thêm e rằng ta sẽ làm hỏng nbài hát mất.

Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Và phần trình bày bằng cả 2 thứ tiếng Nga và Việt, theo tôi là rất đạ:
http://www.youtube.com/watch?v=jLaZoo1lbXE
Bản dịch không chuẩn bản gốc! phóng tác rất nhiều! Dịch để hiểu bản gốc, em nghĩ không có gì là làm bài hát không hay cả! Ý nghĩa bản gốc nó là như thế và chắc nó cũng đẹp như chính bản gốc thôi!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #86  
Cũ 16-04-2011, 20:59
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 851
Cảm ơn: 1,736
Được cảm ơn 1,198 lần trong 528 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Bài hát này hai năm trước đã tốn khá nhiều giâý mực của NNN, mời các bác xem lại ở đây:

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=655
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #87  
Cũ 17-04-2011, 00:37
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 746 lần trong 385 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

đọc lại diễn đàn cũ em cũng xin bới lại chút:
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.
Theo em đoạn này mình phải hiểu là : em chờ đợi và tin vào trái tim mình, bất chấp (mặc dù ) : chúng ta như 2 bờ của một dòng sông chứ nhỉ? ( ý là dù cho mãi mãi cách xa thì em vẫn chờ đợi và tin vào trái tim mình) сердцу ở đây là bổ ngữ trực tiếp của верить ở dạng cách 3, còn cả cụm Мы с тобой два берега У одной реки lúc này đóng vai trò như danh từ phù hợp với вопреки. Nếu dịch là vẫn tin bất chấp trái tim mình thì hóa ra là Верить không có объект ạ? tin thì phải tin ai ,tin cái gì chứ? Hơn nữa lúc này câu văn không rõ nghĩa, sao lại chờ đợi bất chấp trái tim mình? Rõ ràng ở đây người con gái vẫn đang yêu và chờ đợi người mình yêu, thì sao lại là bất chấp trái tim mình đc???Chẳng lẽ cô ấy không yêu bằng trái tim? Và cuối cùng dấu : ngay sau giới từ вопрекиcũng như minh chứng với ý kiến của em. Đây là vấn đề em đặt ra xin các bác xem xét và cho ý kiến ạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 17-04-2011 thời gian gửi bài 00:42
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (23-04-2011)
  #88  
Cũ 17-04-2011, 10:29
N6-1973-mir N6-1973-mir is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2009
Bài viết: 5
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 10 lần trong 4 bài đăng
Default

Cám ơn các bạn đã vào comment..Chúc mọi người Chủ nhật vui vẻ !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (23-04-2011)
  #89  
Cũ 23-04-2011, 09:07
Chandaingoaituyen Chandaingoaituyen is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Apr 2011
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 43
Cảm ơn: 710
Được cảm ơn 136 lần trong 35 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Chandaingoaituyen Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Chandaingoaituyen
Default

Mình rất thích bài hát "Đôi bờ". Phần dịch ra tiếng Việt của bài hát rất tuyệt, không thể chê được.
Cám ơn vì phần trích dẫn tiếng Nga. Lâu lắm rồi mới được xem lại.
Một ngày mình sẽ hát tiếng Nga lại....
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #90  
Cũ 23-04-2011, 11:48
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,322
Cảm ơn: 4,937
Được cảm ơn 8,086 lần trong 3,660 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
đọc lại diễn đàn cũ em cũng xin bới lại chút:
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.
Theo em đoạn này mình phải hiểu là : em chờ đợi và tin vào trái tim mình, bất chấp (mặc dù ) : chúng ta như 2 bờ của một dòng sông chứ nhỉ? ( ý là dù cho mãi mãi cách xa thì em vẫn chờ đợi và tin vào trái tim mình) сердцу ở đây là bổ ngữ trực tiếp của верить ở dạng cách 3, còn cả cụm Мы с тобой два берега У одной реки lúc này đóng vai trò như danh từ phù hợp với вопреки. Nếu dịch là vẫn tin bất chấp trái tim mình thì hóa ra là Верить không có объект ạ? tin thì phải tin ai ,tin cái gì chứ? Hơn nữa lúc này câu văn không rõ nghĩa, sao lại chờ đợi bất chấp trái tim mình? Rõ ràng ở đây người con gái vẫn đang yêu và chờ đợi người mình yêu, thì sao lại là bất chấp trái tim mình đc???Chẳng lẽ cô ấy không yêu bằng trái tim? Và cuối cùng dấu : ngay sau giới từ вопрекиcũng như minh chứng với ý kiến của em. Đây là vấn đề em đặt ra xin các bác xem xét và cho ý kiến ạ!
Giới từ вопреки phải đi với danh từ tặng cách mà bạn nguyentiendungrus_83

Trích:
ВОПРЕКИ
ВОПРЕКИ́ кому (чему), предл. с дат. Несмотря на что-н., не считаясь с чем-н., наперекор кому-чему-н. Действовать, поступать в. приказу, желанию, здравому смыслу.
• Вопреки тому что, союз несмотря на то, что ожидалось бы, следовало бы. Вопреки тому что было приказано, отправился один.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #91  
Cũ 23-04-2011, 13:59
USY's Avatar
USY USY is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,239
Cảm ơn: 6,788
Được cảm ơn 7,938 lần trong 2,378 bài đăng
Default

Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Em cũng hiểu như bạn nguyentiendungrus_83 đấy ạ.
Tức là "Em đã đợi, đã tin vào trái tim mình - Все ждала и верила чему? - сердцу), còn вопреки чему? - вопреки: (тому, что) Мы с тобой два берега У одной реки. (Ở đây cả câu cuối là để bổ nghĩa cho từ вопреки чему, vậy nên mới có dấu hai chấm.

Hiểu như vậy vừa chính xác về mặt ngữ nghĩa, vừa logic về mặt nội dung: Riêng em vẫn đợi, từ đêm tới sáng, đợi một mình anh thôi, không ai khác. Em đợi và vẫn tin vào trái tim, vào tình yêu của mình, dẫu cho đôi ta như hai bờ của một con sông (gần nhau đấy mà không bao giờ gặp nhau được).

Còn chuyện dịch bài hát thì em vẫn trung thành với ý kiến từ trước đến nay của mình: cái gì (thuộc lĩnh vực văn học nghệ thuật) đã định hình trong tâm trí, tình cảm nhiều người, nhiều thế hệ rồi thì nên để nguyên như vậy. Nếu bạn hiểu ngôn ngữ gốc, có thể tìm hiểu so sánh để biết, chứ chẳng nên "dịch mới" làm gì.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 23-04-2011 thời gian gửi bài 14:07
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Dmitri Tran (23-04-2011), Saomai (23-04-2011)
  #92  
Cũ 23-04-2011, 17:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,322
Cảm ơn: 4,937
Được cảm ơn 8,086 lần trong 3,660 bài đăng
Default

Em thì lại hiểu hơi khác chị USY một chút, nếu diễn nôm ra thì đoạn đó em hiểu như sau:

Все ждала и верила, вопреки сердцу, что мы с тобой два берега у одной реки.

Có thể là hiểu như thế thì hơi biến thái thật
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #93  
Cũ 23-04-2011, 19:52
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,877 lần trong 963 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.
Em cũng hiểu như bạn nguyentiendungrus_83 đấy ạ.
Tức là "Em đã đợi, đã tin vào trái tim mình - Все ждала и верила чему? - сердцу), còn вопреки чему? - вопреки: (тому, что) Мы с тобой два берега У одной реки. (Ở đây cả câu cuối là để bổ nghĩa cho từ вопреки чему, vậy nên mới có dấu hai chấm.

Hiểu như vậy vừa chính xác về mặt ngữ nghĩa, vừa logic về mặt nội dung: Riêng em vẫn đợi, từ đêm tới sáng, đợi một mình anh thôi, không ai khác. Em đợi và vẫn tin vào trái tim, vào tình yêu của mình, dẫu cho đôi ta như hai bờ của một con sông (gần nhau đấy mà không bao giờ gặp nhau được).

Còn chuyện dịch bài hát thì em vẫn trung thành với ý kiến từ trước đến nay của mình: cái gì (thuộc lĩnh vực văn học nghệ thuật) đã định hình trong tâm trí, tình cảm nhiều người, nhiều thế hệ rồi thì nên để nguyên như vậy. Nếu bạn hiểu ngôn ngữ gốc, có thể tìm hiểu so sánh để biết, chứ chẳng nên "dịch mới" làm gì.
Các bác bàn chuyện dịch bài thơ "Đôi bờ" nên xin bàn thêm 1 chút về 2 câu cuối, còn để chú thích thêm cho bản dịch bài hát thì không nên (không ai kèm theo bản dịch bài hát một bản giải thích như kiễu mở ngoặc trong dịch từ ngữ kỹ thuật cả)
Theo tôi, dịch cả bài thơ như bác tykva là chuẩn rồi, cả 4 câu cuối cũng đúng nghĩa:
Em vẫn chờ và tin
Bất chấp trái tim mình:
Em và anh – đôi bờ
Của một dòng sông xanh.

Người ta hay ví trái tim để cảm nhân, còn lý trí để xác định hành động. Vì có dấu 2 chấm để chỉ ý 2 câu trước nên tôi hiểu là: Em vẫn chờ và tin (lý trí bảo như vậy) là chúng ta mãi bên nhau, tuy không gặp được nhau như 2 bờ của 1 con sông, mặc dù tim mình (theo cảm nhận) hoàn cảnh hiện tai như vậy (Все девчата с парнями, Только я одна).
Theo tôi, cái "đắt' của 2 câu kết luận là: chùng xuất phát từ lý trí, chứ không là cảm nhận do mách bảo của 1 trái tim cô đơn!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #94  
Cũ 23-04-2011, 21:06
USY's Avatar
USY USY is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,239
Cảm ơn: 6,788
Được cảm ơn 7,938 lần trong 2,378 bài đăng
Default

Hì hì, em chưa "tâm phục khẩu phục", nhờ bác Tran và các bác khác hỏi hộ các bà giáo ngôn ngữ Nga hoặc những ai chuyên về các bài hát Nga thời xưa ấy nhé: chỉ cần hỏi là trong bài đó thì верила чему và вопреки чему thôi ạ!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #95  
Cũ 23-04-2011, 23:37
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,877 lần trong 963 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Hì hì, em chưa "tâm phục khẩu phục", nhờ bác Tran và các bác khác hỏi hộ các bà giáo ngôn ngữ Nga hoặc những ai chuyên về các bài hát Nga thời xưa ấy nhé: chỉ cần hỏi là trong bài đó thì верила чему và вопреки чему thôi ạ!
Sẽ hỏi thôi, không khó gì. Tôi có cô bạn Irina làm thơ, hay có thơ đăng, vừa rôi cô ta rủ tôi tham gia trang web về thơ của Союз Писателей mặc dù tôi chẳng "thơ thẩn" bao nhiêu cả (nếu bác thích thì tôi có thể giới thiệu làm quen với cô ta để bàn thêm về thơ ca Nga):
http://soyuz-pisatelei.ru/forum/10-424-1

Nói thêm cho vui về khái niệm "cô đơn". Người Nga quan niệm không hoàn toàn giống ta, chẳng hạn như ta thường diển tả qua giọng hát Chế Linh về tâm hồn cô đơn.
Nếu chưa nghe, mời bác thưởng thức bài hát "Cô đơn" - "Одиночество", được giải trong 20 "Bài hát năm 2010":
http://www.youtube.com/watch?v=sgpVIiGBSfY
Còn thanh niên hay gọi bài hát này theo 1 câu trong bài là "Одиночество - сволочь!", và "khoái chí" như ở đây:
http://www.youtube.com/watch?v=C8hF2LaDZQQ
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 23-04-2011 thời gian gửi bài 23:41 Lý do: Thêm link
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (24-04-2011)
Trả lời

Bookmarks

Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 11:26.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.