Bên hàng xóm nhà tôi có hai chị em đang cùng học bập bẹ tiếng Nga, vừa rồi ngồi bên này nhà qua vách nghe hai chị em cãi nhau thấy cũng vui vui , nhưng e rằng nếu câu hỏi được chuyển sang cho bác hàng xóm thì cũng hơi gay. Chuyện là thế này.cậu em đưa ra câu hỏi :' Chị ơi nói Я хочу và Мне хочется có khác nhau không . Cô chị thì bảo : Ôi dào, cũng thế cả thôi, người Nga họ vẽ chuyện cho mình thêm đau đầu để nhớ thôi.Còn cậu em có vẽ là người thích lý sự nên không đồng ý . Cậu ta bảo: "Theo em thì khác khi nói Я хочу tức là tôi chủ động muốn, tự tôi muốn, còn khi nói : " Мне хочется " tức là do khách quan làm cho tôi muốn .Ví dụ я хочу по полюбить tức là tự tôi muốn yêu . tôi умышленно yêu, chủ động. Còn Мне хочется полюбить .... tức là do cái người đó - có thể do cô ta quá đẹp, quá hấp dẫn ....làm cho tôi muốn yêu.Nếu cô ta xầu hay...gì gì ..đó thì có thể tôi sẽ không muốn yêu. Bình thường thì không sao nhưng giả dụ hành động yêu dẩn đến hậu quả phải ra tòa chẳng hạn thì trường hợp sau sẽ nhẹ tội hơn...
Tôi cũng đang phân vân không biết giải thích ra sao và dịch cụm từ ra sao. Ai biết cứu tôi với cụm từ Мне хочется ......
mấy anh/chị có thể hướng dẫn em cách dùng который ở các cách khác nhau được không ?
- Đại từ "который" biến đổi phù hợp với giống, số, cách của danh từ mà nó thay thế.
Bên hàng xóm nhà tôi có hai chị em đang cùng học bập bẹ tiếng Nga, vừa rồi ngồi bên này nhà qua vách nghe hai chị em cãi nhau thấy cũng vui vui , nhưng e rằng nếu câu hỏi được chuyển sang cho bác hàng xóm thì cũng hơi gay. Chuyện là thế này.cậu em đưa ra câu hỏi :' Chị ơi nói Я хочу và Мне хочется có khác nhau không . Cô chị thì bảo : Ôi dào, cũng thế cả thôi, người Nga họ vẽ chuyện cho mình thêm đau đầu để nhớ thôi.Còn cậu em có vẽ là người thích lý sự nên không đồng ý . Cậu ta bảo: "Theo em thì khác khi nói Я хочу tức là tôi chủ động muốn, tự tôi muốn, còn khi nói : " Мне хочется " tức là do khách quan làm cho tôi muốn .Ví dụ я хочу по полюбить tức là tự tôi muốn yêu . tôi умышленно yêu, chủ động. Còn Мне хочется полюбить .... tức là do cái người đó - có thể do cô ta quá đẹp, quá hấp dẫn ....làm cho tôi muốn yêu.Nếu cô ta xầu hay...gì gì ..đó thì có thể tôi sẽ không muốn yêu. Bình thường thì không sao nhưng giả dụ hành động yêu dẩn đến hậu quả phải ra tòa chẳng hạn thì trường hợp sau sẽ nhẹ tội hơn...
Tôi cũng đang phân vân không biết giải thích ra sao và dịch cụm từ ra sao. Ai biết cứu tôi với cụm từ Мне хочется ......
Trong trường hợp này hatdecuoi không dùng "Мне хочется спать", mà dùng "Меня клонит ко сну" thì có khi còn được miễn thi học kỳ đó luôn chưa biết chừng.Ngày xưa cô giáo hatdecuoi dạy là "Мне хочется" sử dụng khi có sự tác động của yếu tố khách quan.
Thế nên khi nào bị các cô bắt được tội ngủ gà ngủ gật trong giờ học thì hatdecuoi chỉ cần nói là "Мне хочется спать" là chẳng bị cô nào mắng cả (có cô còn cho ngủ thêm 10 phút nữa)
Trong ngữ cảnh này dùng заплакалось (Вдруг всем нам заплакалось) mới chuẩn.Lớp hatdecuoi tiễn các bạn đi du học. Có một bạn nói: "lúc tớ đi các bạn đừng khóc, khóc là tớ không đi được đâu" Thế mà lúc chuẩn bị vào phòng cách li, tự dưng cả người ở và người đi cùng "nức nở". Lúc đấy vẫn còn nức nở nói với nhau được câu cuối: "Вдруг хочется плакать" - hatdecuoi hiểu câu này là: "tớ có khóc đâu, nước mắt ở đâu cứ chảy ra đấy chứ"
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Vì bạn susu có ý kiến nên tôi có đôi lời nói thêm.
Để hiểu ý của 2 câu thơ trên cần tách bạch chúng về ngữ pháp để khỏi lẫn lộn về nghĩa. Theo tôi, nếu trong văn xuôi 2 câu trên phải viết như thế này:
"Но притворитесь! Этот взгляд всё может выразить так чудно!" Do đó:
Câu 1: Но притворитесь! Nhưng hãy cứ giả vờ (giả đò) đi!
Câu 2: Этот взгляд всё может выразить так чудно! Cái nhìn (cái liếc mắt) này vẫn có thể thể hiện (bộc lộ, toát lên ...) tất cả rất tuyệt diệu (kỳ diệu, huyền diệu v.v...)
Như vậy, theo cách hiểu của tôi, về mặt cú pháp "Этот взгляд" không có liên quan gì với "притворитесь" cả.
Tuy nhiên, để dịch thơ thì mọi thứ đều có thể, miễn là thể hiện được tinh thần và cảm xúc của bài thơ. Phần việc này dành cho bác Trăng Quê.
Mong bạn susu tích cực tham gia Diễn đàn như đã viết trong topic "Thành viên mới tự giới thiệu"
Sakurai Yuki bị bố mẹ bỏ rơi từ lúc vừa sinh ra. Cậu được viện trưởng viện mồ côi đem về và nuôi lớn. Cậu thường bị những giấc mơ ám ảnh, trong giấc mơ ấy luôn có một người lạ mặt xuất hiện và gọi tên cậu. Khoảng năm cậu học cấp 3, cậu gặp một người tên là Zess - là người đã bảo vệ cậu không bị xe ôtô đâm phải. Sau khi gặp Zess một thời gian ngắn, có một người tên là Giou Takashirou tới xưng là anh của Yuki và mong được mang cậu trở về nhà...Rồi sau lúc Takashirou xuất hiện, một loạt biến cố bắt đầu xảy ra trong cuộc đời của Yuki...
Uragiri wa Boku no Namae wo Shitteiru được xuất bản ở Nhật Bản bởi nhà xuất bản Kadokawa Shoten, đăng nhiều trên tạp chí Monthly Asuka, và được xuất bản tại Việt Nam bởi nhà xuất bản Tổng hợp Đồng Nai.