hongducanh
Moderator
Lão nqbinhdi có trí nhớ tốt thật! thời tiết này mà được rung đùi cùng với vài chai nước khoáng nghe chừng ấm áp ra trò. Xin ủng hộ lão 100% :emoticon-0150-hands
Bác ngbinhdi trí nhớ tốt, nhưng bác hongducanh thì ngược lại: Từ cái đận bác ngbinhdi đi rắc vừng đến nay bác thu thuế của em những 2 lần rồi còn gì?Lão nqbinhdi có trí nhớ tốt thật! thời tiết này mà được rung đùi cùng với vài chai nước khoáng nghe chừng ấm áp ra trò. Xin ủng hộ lão 100% :emoticon-0150-hands
Chưa bác nào "mần" cái "con" này. Em xin làm trước khi lên đường "đánh bắt xa bờ":
Vợ hỏi ông chồng hói:
- Đàn ông hói từ trán hói lên thuộc dạng nào?
- Dạng rất thông minh.
- Thế còn hói từ khoáy (xoáy) hói xuống gáy.
- Dạng rất "máu".
- Quá chuẩn! Vậy ông cứ vui vẻ với cái thông minh của mình nhé!
@ dienkhanh: Cấm bình luận giống như bên box "Học tiếng Nga"!
Диктант в школе. Учительница диктует:
- Крокодил вылез из воды и лег на гальку...
Леночка тянет руку:
- МарьИванна, а слово ``гальку`` писать с маленькой буквы или с большой?
Учительница забеспокоилась:
- Дети, кто написал слово ``галька`` с большой буквы?
Весь класс, кроме Вовочки, тянет руки.
МарьИванна в шоке:
- Вовочка, встань и объясни всем, почему ``галька`` пишется с маленькой буквы.
- Если она с крокодилом спит - я ее за человека не считаю...
Thử dịch "chuyện cười không thể dịch" :
Giờ chính tả trong lớp. Cô giáo đọc:
- Cá sấu trườn khỏi nước và phủ lên sen ...
Cảm ơn bác baodung đã dịch truyện này rất "nuột".
Em muốn thay từ "phủ" bằng từ "đè" có được không?
Xin được phản biện các ý kiến trên cho câu khó dịch nhất sang tiếng Việt trong bài :"ты у меня гуляешь с умом". Theo tôi,Vụ này e MU dịch vậy sẽ làm đoạn đối thoại trên có ý khác, ví dụ như ý bà vợ cho phép ông chồng "thoải mái" - "cứ vui vẻ" mà.:emoticon-0136-giggl . Tuy nhiên thật ra từ "ты у меня гуляешь с умом" chỉ có nghĩa đơn thuần là bà vợ qua lời chồng đã "xác định" được ông chồng của mình vừa "máu" vừa thông minh - tức là "sự cọ toàn tòng- trọc lốc" luôn, và không hề có ý "thả" cho chồng mình "vui vẻ" ở đâu khác.
Chữ "phủ" đắt lắm đấy bác MU ạ:
"Rắn phủ mèo sinh ra mèo tam thể". Dân gian có cách giải thích như thế. Mà cá sấu và rắn đều là động vật bò sát, nên dùng từ này quá hợp :emoticon-0136-giggl
Đó là tôi phản biện cho hết ý (các ý kiến nêu trước có hơi khác), còn dịch như bác là hay rồi., khó có thể diễn đạt tốt hơn được.Bác Dmitri_Tran dịch nghĩa sát quá vậy sẽ khó diễn tả niềm tự hào của cô vợ.
baodung xin phép đưa ra 1 phương án cho câu kết luận như sau:
- Tuyệt! Anh của em "máu" kiểu thông minh !
và cũng cho rằng gã chồng tội nghiệp kia "hói tuốt":emoticon-0111-blush
Hơi khó dịch, các bác làm dùm:
Лежит на пляже обалденная девушка. И фигура, и мордашка, и загар - ну все в идеале. Рядом с ней мужик начинает на нее пялиться. Девушка к нему поворачивается:
- Ты что, новенький?
- Да.
- Я тебе еще не давала?
- Нет.
Девушка скручивает ему под нос фигу:
- Ну на !!!.
Hơi khó dịch, các bác làm dùm:
Лежит на пляже обалденная девушка. И фигура, и мордашка, и загар - ну все в идеале. Рядом с ней мужик начинает на нее пялиться. Девушка к нему поворачивается:
- Ты что, новенький?
- Да.
- Я тебе еще не давала?
- Нет.
Девушка скручивает ему под нос фигу:
- Ну на !!!.