Những bộ phim của nền điện ảnh Xô viết

GA BẠCH NGA
Белорусский вокзал



5f78d89f0799eeb60934b8e8282.jpg


Năm sản xuất : 1970
Quốc gia : Liên Xô
Nhà sản xuất : Mosfilm
Đạo diễn : Andrey Smirnov
Biên kịch : Vadim Trunin
Giới thiệu : http://ru.wikipedia.org/wiki/Белорусский_вокзал_(фильм)
Ngôn ngữ : Nga
Thời lượng : 101 phút


2040.jpg


:: http://film.arjlover.net/info/belorusskij.vokzal.avi.html
 
Sửa lần cuối:
VỤ MẤT CẮP
Кража



B7371810.jpg


Năm sản xuất : 1981
Quốc gia : Liên Xô
Nhà sản xuất : Ekran
Đạo diễn : Leonid Pchyolkin
Biên kịch : Yury Skhirtladze, Valentin Khalturin
Giới thiệu : http://ru.wikipedia.org/wiki/Кража_(фильм,_1982)
Ngôn ngữ : Nga
Thời lượng : 160 phút


88104.jpg


::
a. http://film.arjlover.net/info/krazha.1.avi.html
b. http://film.arjlover.net/info/krazha.2.avi.html


Vụ mất cắp (Jack London) : http://lib.aldebaran.ru/author/london_dzhek/london_dzhek_krazha/
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
THĂM VIẾNG MINOTAUR
Визит к Минотавру



fde696314610121be2728d22768739ef.jpg


Năm sản xuất : 1987
Quốc gia : Liên Xô
Nhà sản xuất : Gorkyfilm, Đài phát thanh - truyền hình Liên Xô
Đạo diễn : Eldor Uruzbayev
Biên kịch : Arkady Vayner, Georgy Vayner
Giới thiệu : http://ru.wikipedia.org/wiki/Визит_к_Минотавру_(фильм)
Ngôn ngữ : Nga
Thời lượng : 350 phút


85888.jpg


::
1. http://film.arjlover.net/info/vizit.k.minotavru.1.avi.html
2. http://film.arjlover.net/info/vizit.k.minotavru.2.avi.html
3. http://film.arjlover.net/info/vizit.k.minotavru.3.avi.html
4. http://film.arjlover.net/info/vizit.k.minotavru.4.avi.html
5. http://film.arjlover.net/info/vizit.k.minotavru.5.avi.html


Thăm viếng Minotaur (Arkady & Georgy Vayner) : http://lib.ru/RUSS_DETEKTIW/WAJNERY/minotawr.txt
 
CÔ GÁI QUỐC TẾ
Интердевочка



1255200118_1250185851_interdevochka_1989_dvdrip.jpg


Năm sản xuất : 1989
Quốc gia : Liên Xô, Thụy Điển
Nhà sản xuất : Mosfilm, Filmstallet AB
Đạo diễn : Pyotr Todorovsky
Biên kịch : Vladimir Kunin, Pyotr Todorovsky
Giới thiệu : http://ru.wikipedia.org/wiki/Интердевочка_(фильм)
Ngôn ngữ : Nga
Thời lượng : 158 phút


interdevochka.2.avi.image1.jpg


::
a. http://film.arjlover.net/info/interdevochka.1.avi.html
b. http://film.arjlover.net/info/interdevochka.2.avi.html


Cô gái quốc tế (Vladimir Kunin) : http://www.booksfreeonline.com/stories_part2/KUNINV/intrgirl000.html
 
YEGOR BULYCHYOV VÀ NHỮNG NGƯỜI KHÁC...
Егор Булычов и другие...



11156.jpg


Năm sản xuất : 1971
Quốc gia : Liên Xô
Nhà sản xuất : Mosfilm
Đạo diễn - Biên kịch : Sergey Solovyov
Giới thiệu : http://ru.wikipedia.org/wiki/Егор_Булычов_и_другие_(фильм)
Ngôn ngữ : Nga
Thời lượng : 85 phút


egor.bulychev.i.drugie.1971.avi.image6.jpg


:: http://film.arjlover.net/info/egor.bulychev.i.drugie.1971.avi.html

Yegor Bulychyov và những người khác... (Maksim Gorky) : http://ilibrary.ru/text/506/index.html
 
các bác cho em hỏi bộ phim có câu nói nổi tiếng " Chúng Ta sẽ không lùi vì phía sau là matxcova là bộ phim gì nhỉ? Em chân thành cảm tạ đấy.
 
MÙA THU LẠNH LẼO NĂM 53...
Холодное лето пятьдесят третьего...



30350l.jpg


Năm sản xuất : 1987
Quốc gia : Liên Xô
Nhà sản xuất : Mosfilm, Zhanr
Đạo diễn : Aleksandr Proshkin
Biên kịch : Edgar Dubrovsky
Giới thiệu : http://ru.wikipedia.org/wiki/Холодное_лето_пятьдесят_третьего...
Ngôn ngữ : Nga
Thời lượng : 97 phút


2977.jpg


:: http://www.youtube.com/v/The-Cold-Summer-of-1953 (phụ đề tiếng Anh)
 
các bác cho em hỏi bộ phim có câu nói nổi tiếng " Chúng Ta sẽ không lùi vì phía sau là matxcova là bộ phim gì nhỉ? Em chân thành cảm tạ đấy.

SAO KHÔNG AI TRẢ LỜI DÙM EM THẾ
 
Bạn saohoa9 à, câu bạn hỏi là một câu nói lịch sử, nguyên văn là:

http://www.bibliotekar.ru/encSlov/3/65.htm

Из статьи «О 28 павших героях» (Красная звезда. 1942. 22 янв.) журналиста Александра (Зиновия) Юрьевича Кривицкого, который первым рассказал о подвиге героев-панфиловцев, остановивших (16 ноября 1941 г.) немецкие танки у разъезда Дубосеково под Москвой. Как пишет журналист, эти слова произнес политрук (заместитель командира по политическому воспитанию) Василий Георгиевич Клочков (1911—1941), обращаясь к группе солдат 316-й стрелковой дивизии.

Do đó câu nói trên bạn có thể thấy trong các phim về trận đánh bảo vệ thủ đô Nga.
 
Mình góp ý một chút về việc dịch tên phim của Vania nhé
GA BẠCH NGA
Белорусский вокзал


Theo mình nên dịch là Ga Belorussia, vì cái tên Bạch Nga bây giờ ít được sử dụng.

YAROSLAV NHÀ THÔNG THÁI
Ярослав Мудрый


Nên dịch là Yaroslav thông thái, vì chữ "thông thái" ở đây là tính từ.

GIAI ĐIỆU NHỮNG ĐÊM TRẮNG
Мелодии белой ночи


Cái này nếu đúng ngữ pháp thì là "Những giai điệu của một đêm trắng". Có lẽ có thể dịch thành Giai điệu đêm trắng cho nó đỡ rườm rà.

TRƯỚC KHI BÌNH MINH ĐẾN
Перед рассветом


Có lẽ dịch thành "Trước bình minh" nghe nó gọn và gợi cảm hơn chăng?

KHI CÂY ĐÃ LỚN
Когда деревья были большими


Câu này mình không nhớ nguồn gốc, nhưng đại loại hay dùng khi nhớ về thời trẻ thơ, khi mà cây cối còn to đùng (đối với cá nhân người nói). Cho nên theo mình, nên dịch thành "Khi cây cối còn to lớn" chăng?
 
Dịch tên phim, nhất là phim truyện là cả một nghệ thuật đấy các bác ạ. Bởi không nhất thiết phải dịch theo đúng nghĩa đen mà có thể dịch thoát ý cho nó hay hơn, lãng mạn hơn, và gọn hơn tuy nhiên không được dịch sai nội dung chính của tên phim.

Gió nhẹ đã xem rất nhiều phim, đọc nhiều sách báo giới thiệu phim nên về vấn đề tên phim thì có thể nói cũng khá rành. Hơn nữa, những phim đã chiếu rộng rãi ngoài rạp chiếu bóng thì cái tên của nó đã được cân nhắc, chọn lựa kỹ để hay nhất và có ý nghĩa nhất.

Về những cái tên phim mà Vania dịch trên kia thì ở VN ta đã dịch như thế này, và bản thân Gió nhẹ cũng thấy rất hay rồi:

Белорусский вокзал - Ga Belorussia.

Ярослав Мудрый - Yaroslav sáng suốt.

Мелодии белой ночи - Giai điệu những đêm trắng.

Перед рассветом - Trước bình minh

Когда деревья были большими - Khi cây đã lớn

Có một số tên phim trước đây Vania dịch chưa hay lắm nhưng càng về sau Gió nhẹ thấy bạn đã tiến bộ nhiều.

Tự nhiên Gió nhẹ lại nhớ một cái tên phim mà Nina đã dịch trong bài viết giới thiệu về nghệ sỹ Viacheslav Tikhonov, đó là phim "Фронт без флангов" mà Nina dịch là Mặt trận không có tả hữu dực, Gió nhẹ xem mà cứ cười mãi. Phim này dịch đúng là Mặt trận hở sườn theo đúng thuật ngữ quân sự, bởi nó cũng đã được chiếu rộng rãi ở VN rồi.

Chỉ là một góp ý nhỏ cho vui, mong các bác đừng giận nhé!
 
Back
Top