Dmitri Tran
New member
Nối nghiệp đẳng cấp Bà la môn thì không, còn mình mất thằng con là cầm chắc!.@Bác Trần:
Con của bác là người Môn, vậy em suy ra bà của cháu là người Bà la môn đúng không ạ?:emoticon-0136-giggl
Nối nghiệp đẳng cấp Bà la môn thì không, còn mình mất thằng con là cầm chắc!.@Bác Trần:
Con của bác là người Môn, vậy em suy ra bà của cháu là người Bà la môn đúng không ạ?:emoticon-0136-giggl
:emoticon-0102-bigsm "мне по барабану = мне все равно" :emoticon-0136-gigglCó lần em nghe thấy Xếp em bảo với em là "мне по барабану твое мнение".Em cứ nghĩ là xếp ủng hộ em cả hai tay, có phải thế không các bác?
Vì post ở mục "тонкости языка" nên ta bàn cho hết nghĩa. Tất cả các từ sau, tuy là tiếng lóng nhưng được dùng phổ biến không kém các từ "văn chương" khác. Chúng đều có nghĩa là безразлично, всё равно, какая разница:Có lần em nghe thấy Xếp em bảo với em là "мне по барабану твое мнение".Em cứ nghĩ là xếp ủng hộ em cả hai tay, có phải thế không các bác?
Các trường hợp "khác thường" của động từ trong câu mệnh lệnh.
- Có một số trường hơp động từ có đuôi -ать, -ять đổi như thế này:
стать - стань, станьте (nhưng không dùng стайте)
- Nếu đuôi -ить; -уть thì đổi cả 2 kiễu:
глянуть - глянь (mà ít dùng гляните)
заглянуть - загляни, загляните (nhưng hầu như không nghe загляньте)
- Có thể đổi bằng cả 2 cách, ví dụ:
поверить - поверь, поверьте , поверите (nhưng hầu như không nghe повери)
морозить - морозь , морозите (nhưng hầu như không nghe морози)
Như câu này trong bài hát: "Ой, мороз, мороз, не морозь меня,..."
Hiễu biết của tôi về ngữ pháp biến đổi động từ trong câu mệnh lệnh kiễu này hơi bị lộn xộn. Xin bác nào nắm rõ góp ý thêm, và chắc nhiều bạn cũng cần biết rõ thêm phần này.
tinh tế trong tiếng Nga, tức là những điều rất nhỏ và mong manh mà ngay cả những người giỏi tiếng Nga đôi khi cũng chưa hiểu rõ và vẫn có thể bị nhầm.
Dạ vâng! Nhưng ý em là trong này nó không có sự tinh tế nào cả, đơn giản nó chỉ là các nguyên tắc thế thôi, và tại sao lại như thế? thì em cũng chịu! Hiểu biết còn hạn chế! Nhưng em không đồng ý việc Masha bảo Socola post bài không đúng topic vì em thấy vấn đề này nó cũng chỉ có đến thế - những nguyên tắc!Theo hungmgmi hiểu, một khi phải nắm chắc trình phổ thông (cơ bản, có tính phổ quát, thường gặp...) rồi khi đó chúng ta mới bàn đến sự tinh tế của tiếng Nga.
Còn tinh tế là gì thì đã được bạn masha90 nói trên kia rất đúng rồi:
Mình biết cứ nói cho người khác tham khảo, kiến thức không bao giờ thừa cả!.Ở cách chia thứ 2, theo cháu những động từ mà có trọng âm rơi vào thân từ khi đang ở ngôi они thì đều cấu tạo là sau phụ âm thêm dấu mềm. Chẳng hạn như từ верить- ве'рят -> верь, готовить - гото'вят-> готовь
Một số động từ sau khi bỏ từ vĩ mà thân từ có tận cùng là 2 phụ âm thi thêm и помнить- по'мнят-> помни
Các bác có gì bổ sung thêm cho cháu nha![]()
Theo tôi nghĩ, отправлять/отправить và посылать/послать khác nhau cũng tựa như "chuyển" và "giao" trong tiếng Việt.Vậy cho em hỏi, các động từ отправлять/отправить và посылать/послать khác nhau ở chỗ nào trong sử dụng ạ? Hồi Windows 95 có phiên bản tiếng Nga, thì em nhớ rằng bản tiếng Anh, cái contact menu (menu mở ra khi click chuột phải ấy) có mục Send To, thì sang tiếng Nga người ta không dùng cặp động từ посылать/послать.
Em nghĩ bác Tran có nhầm lẫn gì ở đây chăng, vì:Ví dụ đơn giản: động từ глядеть và следить, có trọng âm không rơi vào thân từ mà đều ở đuôi ят khi đang ở ngôi они. Chúng không theo quy tắc như socola94 nói:
глядеть - глядЯт - глянь (-те),
следить - следЯт - следи (-те), mà không nói слядь (VD: Следи за ним!).
Ngay bản thân глядеть, còn nói là "Гляди в оба!" nhưng hầu như không nghe "глянь в оба!".
Vâng, tôi ghi nhầm chữ е thành я, và VD không hợp. Cứ 'lẫn thẩn" với mấy động từ này đầu óc sinh ra mụ mẩm mất thôi!Em nghĩ bác Tran có nhầm lẫn gì ở đây chăng, vì:
- глянь (-те) là mệnh lệnh thức của глянуть chứ?
- слядь làm sao liên quan với следить được?
Nếu em hiểu không đúng ý bác muốn diễn đạt thì xin bác lượng thứ:emoticon-0150-hands
Vậy cho em hỏi, các động từ отправлять/отправить và посылать/послать khác nhau ở chỗ nào trong sử dụng ạ? Hồi Windows 95 có phiên bản tiếng Nga, thì em nhớ rằng bản tiếng Anh, cái contact menu (menu mở ra khi click chuột phải ấy) có mục Send To, thì sang tiếng Nga người ta không dùng cặp động từ посылать/послать.
Ngoài ra, trong tiếng Nga послать còn dùng để nói tục (Пошли куда подальше, Послать на три буквы)