Các bác cho em hỏi mấy từ!

SergeiBui

New member
Em có 2 từ này фразеологическое единство và фразеологическое сращение, các bác cho hỏi nghĩa tiếng Việt là gì ạ?
 
Hai từ này tôi gặp cách nay cũng cả chục năm rồi mà cho đến giờ vẫn không biết dịch thế nào. Nghe tiếng Nga thì hiểu mà tiếng Việt tương đương thì không biết.
Nếu tôi nhớ không nhầm thì đây là hai trong số mấy dạng cấu thành ngôn từ, hồi học về dịch thuật có nghe sơ qua. Единство là dạng cấu thành có từ đồng nghĩa: kiểu như жить на краю светаsống nơi tận cùng trái đất - sống nơi khỉ ho cò gáy có cùng đồng nhất край tận cùng. Còn сращение là khi nghĩa đen của từ đã không còn trong câu nữa, kiểu như ... là hòn đá tảng trong... ... служит началом всех начал... thì hòn đá không còn có mang nghĩa đen nữa mà mang ý nghĩa là nền móng, là cơ sở, là khởi nguồn của mọi khởi nguồn.
Không biết trong ngôn ngữ học thì hai từ đó còn có nghĩa gì khác nữa không. SergeiBui hãy cố gắng giải thích hết các ngữ nghĩa của chúng ra tiếng Việt đi, rồi các bác cao thủ ngôn ngữ học Việt nam sẽ tìm được thuật ngữ tương đương cho bạn.
 
Đúng như bác TrungDN nói đấy, phần còn lại phải nhờ các nhà ngôn ngữ học VN giúp thôi

[size=18:2bafe49509]Рубрикон
Большая советская энциклопедия[/size]

Фразеологизм,
фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих Ф. компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
[color=blue:2bafe49509]
Различаются Ф. с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением - фразеологические сращения (точить лясы, собаку съесть); с мотивированным значением - фразеологического единства (плыть по течению); фразеологического сочетания, включающие в свой состав слово или ряд слов с фразеологически связанным значением (глубокая тишина); фразеологические выражения - сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.[/color] Существуют и др. классификации, берущие за основу разграничения типов Ф. характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов-компонентов, степень устойчивости структуры и её элементов и др. Совокупность различных по характеру значения и структуре Ф. образует фразеологический состав языка.

Лит. см. при ст. Фразеология.

Материалы предоставлены проектом Рубрикон
 
Các bác cho em ké topic này hỏi chút xíu với ạ.
Em đang băn khoăn Dgierdinsky là một đồng chí của Lenin, có tham gia chính quyền Cách Mạng sau CMT10 hay là một nhà Cách mạng giai đoạn 1905 -1907 ? Bác nào nhớ chính xách giúp em với.
Em cảm ơn trước ạ.
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Felix_Edmundovich_Dzerzhinsky

Tất cả những điều bác nói đều đúng. Felix (Felix Thép) còn là người sáng lập ra Tcheka, tổ chức công an đầu tiên của Liên Xô, tiền thân của NKVD và KGB.
 
Vâng, cám ơn bác Trungdn, em cũng hiểu đúng như thế mà không làm sao chuyển ngữ được. Cám ơn bác mách nước em sẽ thử làm theo cách của bác!
 
danngoc nói:
http://en.wikipedia.org/wiki/Felix_Edmundovich_Dzerzhinsky

Tất cả những điều bác nói đều đúng. Felix (Felix Thép) còn là người sáng lập ra Tcheka, tổ chức công an đầu tiên của Liên Xô, tiền thân của NKVD và KGB.

Cảm ơn bác danngoc nhé. Vụ phim 17 khoảnh khắc mùa xuân vì dạo này bận quá, chưa lúc nào rảnh để hẹn bác qua mượn được. Sẽ gọi bác sau ạ.
 
Back
Top