Giàn Bí Đỏ

Sergei Exenin nói:
Гори, звезда моя, не падай.
Роняй холодные лучи.
Ведь за кладбищенской оградой
Живое сердце не стучит.

Ты светишь августом и рожью
И наполняешь тишь полей
Такой рыдалистою дрожью
Неотлетевших журавлей.

И, голову вздымая выше,
Не то за рощей - за холмом
Я снова чью-то песню слышу
Про отчий край и отчий дом.

И золотеющая осень,
В березах убавляя сок,
За всех, кого любил и бросил,
Листвою плачет на песок.

Я знаю, знаю. Скоро, скоро
Ни по моей, ни чьей вине
Под низким траурным забором
Лежать придется так же мне.

Погаснет ласковое пламя,
И сердце превратится в прах.
Друзья поставят серый камень
С веселой надписью в стихах.

Но, погребальной грусти внемля,
Я для себя сложил бы так:
Любил он родину и землю,
Как любит пьяница кабак.

Август 1925


X. Esenin

* * *

Sao nhỏ ơi, hãy sáng mãi đừng rơi.
Rải đầy lên thế gian này ánh lạnh.
Sau hàng rào nghĩa trang kia cô quạnh
Một trái tim đã vĩnh viễn ngừng rồi.

Như hạt vàng tháng tám trên bầu trời
Sao hãy rót vào tĩnh mịch thinh không
Nức nở tiếng sếu rung như than khóc
Trước chuyến bay dài đến chỗ trú đông.

Và ngẩng cao mái đầu nhiều cay đắng
Đâu đó sau rừng hay sau đồi xa
Bài hát nào tôi lại nghe văng vẳng
Về ngôi nhà xưa và quê hương ta.

Và mùa thu lá vọt vàng héo úa,
Nhựa bạch dương đến lúc cạn khô.
Vì những người từng yêu từng phụ bạc
Khóc bằng thảm lá rơi đầy trên cát.

Tôi biết chứ, cũng sắp đến lúc rồi
Dưới hàng rào thấp nhuốm màu tang lễ
Đến lượt tôi nằm xuống, đời nhỏ lệ
Nào phải lỗi của tôi hay của ai.

Tắt mất rồi ngọn lửa hồng âu yếm
Và trái tim trong lòng đất hóa tro.
Trên mộ bạn bè đặt viên đá xám
Khắc đôi ba dòng vui vẻ làm bia.

Tôi hiểu lắm nỗi buồn ngày tang tóc,
Nên tự viết cho mình đôi dòng thơ:
Người nằm đây yêu quê hương và đất
Như kẻ say mèm yêu quán rượu kia.

Tháng 8-1925
 
Cháu vào box Thi ca mà có cảm giác đang lạc giữa "rừng thơ" vậy. Cháu đi nhiều nơi, xem nhiều chỗ trên internet đã mấy năm nay nhưng mà chưa thây nơi nào thành viên lại post bài nhiệt tình như ở NNN. Bài post dài và toàn thơ, thực sự tâm huyết. Cháu vô cùng cảm phục. Cháu thích các bài thơ về mùa thu, nhưng các bác, cô chú và anh chị có bài thơ về mùa đông không ạ? Mùa đông là mùa cháu thích nhất!
 
Đúng là cháu đã bị lạc vào "rừng thơ" nên đã bỏ sót.[color=red:b010799e9f]Cháu vô cùng cảm phục. Cháu thích các bài thơ về mùa thu, nhưng các bác, cô chú và anh chị có bài thơ về mùa đông không ạ? Mùa đông là mùa cháu thích nhất![/color]. Cháu lùi lại vài bài sẽ có bài thơ nói về mùa đông. Zima hãy cảm ơn cô bé tykva đã dịch và gửi lên diễn đàn. Thậm chí nếu cháu thích mùa Xuân cũng đã có...

[color=darkblue:b010799e9f]ПЕРВЫЙ СНЕГ


Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!

В деревне празднуют дожинки,
И на гармонь летят снежинки.
И весь в светящемся снегу
Лось замирает на бегу
На отдаленном берегу.

Зачем ты держишь кнут в ладони?
Легко в упряжке скачут кони,
И по дорогам меж полей,
Как стаи белых голубей,
Взлетает снег из-под саней...

Ах, кто не любит первый снег
В замерзших руслах тихих рек,
В полях, в селеньях и в бору,
Слегка гудящем на ветру!



Tuyết đầu mùa

Ôi, có ai không yêu tuyết đầu mùa
Tinh khôi trên những dòng suối nhỏ
Cánh đồng, ngôi làng với rừng thông
Và chập chờn theo gió, nhẹ như bông!

Dân làng mở hội đón mùa đông
Hoa tuyết rơi rơi trên phong cầm
Nai ngẩn ngơ nghe, quên không chạy
Lưng đầy tuyết phủ bên kia sông.

Roi ngựa giữ trong tay làm gì nhỉ?
Bầy ngựa đã thuần trong dây cương.
Dưới bánh xe lướt trên đường, tuyết
Như đàn thiên nga trắng bay lên...

Ôi, có ai không yêu tuyết đầu mùa
Tinh khôi trên những dòng suối nhỏ
Cánh đồng, ngôi làng với rừng thông
Và chập chờn theo gió, nhẹ như bông!
[/color]
 
Vâng ạ! Ai đã từng ở Nga hay ở những nơi có tuyết thì có lẽ mới hiểu hết được vẻ đẹp của tuyết đầu mùa. Chị cháu kể rằng khi tuyết rơi thì sẽ có hoa tuyết. Lấy bàn tay hứng lấy bông hoa tuyết rồi nó tan ra, cảm giác rất thích thú nhưng cháu chưa bao giờ được nhìn thấy tuyết nên không cảm nhận được vẻ đẹp của tuyết đầu mùa. Cháu chỉ nghe kể lại thôi mà đã rất thích rồi ạ. " Rụt rè như Hoa Tuyết trắng trong" - cháu yêu mùa đông quá. Và nếu có lúc phải xa Hà Nội một thời gian để đến nơi có " Hoa tuyết trắng trong" thì đó cũng là một điều thật tuyệt vời :D
 
Nhờ Bác Nguyen Anh và các cao thủ dịch giùm bài này:

Как молоды мы были (из к/ф "Моя любовь на третьем курсе")
Автор слов - Добронравов Н.

Оглянись незнакомый прохожий
Мне твой взгляд неподкупный знаком
Может я это только моложе
Не всегда мы себя узнаем
Ничто на земле не проходит бесследно
И юность ушедшая все же бессмертна
Как молоды мы были
Как молоды мы были
Как искренне любили
Как верили в себя
Нас тогда без усмешек встречали
Все цветы на дорогах земли
Мы друзей за ошибки прощали
Лишь измены простить не могли
Ничто на земле не проходит бесследно
И юность ушедшая все же бессмертна
Как молоды мы были
Как молоды мы были
Как искренне любили
Как верили в себя
Первый тайм мы уже отыграли
И одно лишь сумели понять
Чтоб тебя на земле не теряли
Постарайся себя не терять
Ничто на земле не проходит бесследно
И юность ушедшая все же бессмертна
Как молоды мы были
Как молоды мы были
Как искренне любили
Как верили в себя
В небесах отгорели зарницы
И в сердцах утихает гроза
Не забыть нам любимые лица
Не забыть нам родные глаза
Ничто на земле не проходит бесследно
И юность ушедшая все же бессмертна
Как молоды мы были
Как молоды мы были
Как искренне любили
Как верили в себя

Rất cám ơn
 
daochien nói:
Nhờ Bác Nguyen Anh và các cao thủ dịch giùm bài này:

Как молоды мы были (из к/ф "Моя любовь на третьем курсе")
Автор слов - Добронравов Н.

Rất cám ơn

Thưa bác daochien, bài này em cũng có dịch ạ. Mời bác thưởng lãm:

http://blog.360.yahoo.com/blog-zGOIB9Qleqrb0Raec_3xEWX0H25y?tag=dobronravov

Ai cũng từng có một thời trai trẻ

Dobronravov

Bài hát trong phim “Mối tình năm thứ ba đại học”

Ngoảnh nhìn ta một chút, chàng trai,
Ánh mắt con với ta sao quen thế…
Có thể, là ta đó – khi còn trẻ,
Đâu phải ta luôn tự nhận biết mình…

Tuổi trẻ qua rồi thành bất tử
Nhờ những gì để lại phía sau lưng
Ai cũng từng qua một thời trai trẻ
Yêu hết lòng, tự tin quá chừng!

Thời ta trẻ những đóa hoa niềm nở
Đón chào ta nồng nhiệt khắp nẻo đường
Bạn lỗi lầm ta rộng lòng tha thứ
Nhưng bội phản rồi ta quyết không dung.

Nửa cuộc đời ta đã trải qua
Mà mới hiểu được điều duy nhất:
Gắng làm sao bản thân không lạc mất
Mới mong nhân gian mãi nhớ đến ta

Trời cao ánh huy hoàng dịu bớt
Dông tố trong tim cũng lặng dần
Ta nhớ mãi những gương mặt người thân
Ta không quên những khoé nhìn say đắm.

9/05/2007
 
Cám ơn Tykva!
Nhưng hình như "Как молоды мы были " có ý nghĩa hơn "Ai cũng từng có một thời trai trẻ "
 
Tukva lại quá nhời rùi.
Ý mình là "Как молоды мы были " nói cho tất cả mọi người kể cả Nam lẫn Nữ. Cái thời mà
" Как искренне любили - Как верили в себя " và " Мы друзей за ошибки прощали -
Лишь измены простить не могли ". Bây giờ sao thấy thấm thế.
Còn nếu tớ giỏi như các Bác ở trang này thì nói làm gì nữa.
 
Báo cáo bác theo thiển ý của em thì câu "Ai cũng từng có một thời trai trẻ " cũng là nói chung cho cả nam lẫn nữ đấy chứ ạ?
 
Back
Top