Phanhoamay
New member
Một người bạn của tôi, ông Trần Văn Trạch là người làm công tác KHKT nay đã về hưu. Giống như nhiều người trong chúng ta, ông dịch thơ không chuyên, như một thú đam mê. Khác ở chỗ là ông dịch cả thơ chữ Hán, thơ tiếng Pháp...
Xin chép một số bản dịch của ông, trân trọng giới thiệu cùng các bạn!
Март
Тютчев
Ещё в полях белеет снег
А воды уж весной шумят
Бегут и будят сонный брег
Бегут и блещут и гласят ...
THÁNG BA
Tyuchev
Trên đồng tuyết vẫn chưa tan
Mà như xuân tới, nước tràn mênh mông.
Ghẹo trêu, thức tỉnh bờ sông
Nước trôi róc rách, nước long lanh cười.
Апрель
З а б о л о ц к и й
С к о р о п р о с н у т с я д е р е в н я
С к о р о п о с т р о и в ш и с ь в р я д
П т и ц п е р е л ё т н ы х к о ч е в ь я
В т р у б ы в е с н ы з а т р у б л я т.
THÁNG TƯ
Zaboloxki
PA1. Sắp rồi, cây tỉnh cơn mơ
Sắp rồi, thành chốn hẹn hò lại qua.
Đàn chim di trú làm nhà
Sáo ngân lên khúc xuân ca dặt dìu.
PA2. Hàng cây sắp tỉnh giấc mơ
Sẽ thành những chốn nương nhờ, trú chân.
Đàn chim di trú quây quần
Sáo vi vu thổi tiếng xuân dặt dìu.
И ю н ь
Тютчев
Т ы в о л н а м о я м о р с к а я
С в о е н р а в н а я в о л н а
К а к п о к о я с ь и л ь и г р а я
Ч у д н о й ж и з н и т ы п о л н а
THÁNG SÁU
Tyuchev
Em là ngọn sóng biển xanh
Của ta, ngọn sóng đành hanh ngang tàng.
Khi đùa cợt, lúc dịu dàng
Đời kỳ diệu vẫn dâng tràn nơi em.
И ю л ь
Тютчев
С м о т р и к а к р о щ а з е л е е т
П а л я щ и м с о л н ц е м о б л и т а
А в н е й к а к о ю н е г о й в е е т
О т к а ж д о й в е т к и и л и с т а
THÁNG BẨY
Tyuchev
Xem kìa, rừng lại xanh tươi
Tắm trong ánh nắng mặt trời gắt gay.
Một niềm hạnh phúc ngất ngây
Từ từng ngọn lá, nhành cây thoảng về.
Xin chép một số bản dịch của ông, trân trọng giới thiệu cùng các bạn!
Март
Тютчев
Ещё в полях белеет снег
А воды уж весной шумят
Бегут и будят сонный брег
Бегут и блещут и гласят ...
THÁNG BA
Tyuchev
Trên đồng tuyết vẫn chưa tan
Mà như xuân tới, nước tràn mênh mông.
Ghẹo trêu, thức tỉnh bờ sông
Nước trôi róc rách, nước long lanh cười.
Апрель
З а б о л о ц к и й
С к о р о п р о с н у т с я д е р е в н я
С к о р о п о с т р о и в ш и с ь в р я д
П т и ц п е р е л ё т н ы х к о ч е в ь я
В т р у б ы в е с н ы з а т р у б л я т.
THÁNG TƯ
Zaboloxki
PA1. Sắp rồi, cây tỉnh cơn mơ
Sắp rồi, thành chốn hẹn hò lại qua.
Đàn chim di trú làm nhà
Sáo ngân lên khúc xuân ca dặt dìu.
PA2. Hàng cây sắp tỉnh giấc mơ
Sẽ thành những chốn nương nhờ, trú chân.
Đàn chim di trú quây quần
Sáo vi vu thổi tiếng xuân dặt dìu.
И ю н ь
Тютчев
Т ы в о л н а м о я м о р с к а я
С в о е н р а в н а я в о л н а
К а к п о к о я с ь и л ь и г р а я
Ч у д н о й ж и з н и т ы п о л н а
THÁNG SÁU
Tyuchev
Em là ngọn sóng biển xanh
Của ta, ngọn sóng đành hanh ngang tàng.
Khi đùa cợt, lúc dịu dàng
Đời kỳ diệu vẫn dâng tràn nơi em.
И ю л ь
Тютчев
С м о т р и к а к р о щ а з е л е е т
П а л я щ и м с о л н ц е м о б л и т а
А в н е й к а к о ю н е г о й в е е т
О т к а ж д о й в е т к и и л и с т а
THÁNG BẨY
Tyuchev
Xem kìa, rừng lại xanh tươi
Tắm trong ánh nắng mặt trời gắt gay.
Một niềm hạnh phúc ngất ngây
Từ từng ngọn lá, nhành cây thoảng về.