Глаголы движения - Động từ chuyển động

“Если смогу, я сама приду” : Trong câu này, cũng có thể có ý nhấn mạnh đến sự sẽ có mặt của chủ thể nữa nên càng rõ phải dùng tiếp đầu tố при hơn.

Trong câu này sự nhấn mạnh là ở từ "сама", vì câu đối thoại trước đó (trong đoạn đối thoại của bác ADAM) người bạn trai muốn đến đón bạn gái đi xem phim, nhưng bạn gái không rõ là có đi được hay không nên nhấn mạnh, nếu có thể bạn sẽ tự đi đến rạp.

Sự có mặt của chủ thể hoàn toàn không liên quan gì đến tiếp đầu tố cả. Ý nghĩa của câu mới chi phối đến tiếp đầu tố. Trong câu này, địa điểm mà chuyển động hướng tới đã xác định, mục đích "đi đến" đã rõ ràng, cho nên dùng при là đúng (và có lẽ là duy nhất).
 
Em mới lộn.

Vâng, tôi cũng nghĩ là bác lộn tiếng Việt.

theo bác, сама gọi là "trạng ngữ" có được không (trả lời cho câu hỏi как, каким образом ... chẳng hạn)?

Câu hỏi bác đặt ra he he, bác là dân nghâm cứu синтаксис thì phải biết rõ chứ. Theo tôi, như chúng ta đã biết về nguyên tắc oпределенное местоимение thường đi với danh từ hay đại từ nhân xưng (Xét морфологические признаки nó biến đổi theo giống, số, cách) và bổ nghĩa cho chúng với ý nghĩa nhấn mạnh chủ thể hành động, tự bản thân, không cần sự giúp đỡ, hoặc đôi khi nó được sử dụng như một субстантивированнoe слово. Nó không liên quan gì đến vị ngữ (в смысле thành phần phụ bổ nghĩa cho thành phần chính trong câu). Do vậy вряд ли mà nó có thể trả lời cho câu hỏi как, каким образом?

Tuy vậy, tôi lại nhớ đến khái niệm các trường hợp промежуточное mà ngày xưa cụ Бабайцева dạy (lâu quá quên mất rồi). Все может быть. Chỉ còn cách bác đánh dây thép sang cụ Бабайцева, trước hết là hỏi thăm sức khỏe cụ, sau đó thì hỏi trường hợp này.
 
Tuy vậy, tôi lại nhớ đến khái niệm các trường hợp промежуточное mà ngày xưa cụ Бабайцева dạy (lâu quá quên mất rồi). Все может быть. Chỉ còn cách bác đánh dây thép sang cụ Бабайцева, trước hết là hỏi thăm sức khỏe cụ, sau đó thì hỏi trường hợp này.

Thì việc ở đây em coi сама gọi là "trạng ngữ" là xuất phát từ quan niệm trên. Trong trường hợp cụ thể này, "trọng lượng" có vẻ như nghiêng về trạng ngữ hơn là định ngữ (dạng aБ - ký hiệu này chắc bác không quên).

Cụ Бабайцева hẳn sẽ rất hạnh phúc vì chúng ta vẫn còn nhớ đến các hiện tượng này. Em vẫn giữ liên lạc với cụ và các bạn học.
 
Động từ chuyển động tiếng Nga khó lắm ạ! Chỉ nhìn tiếp đầu ngữ và cách sử dụng cũng choáng rồi . Cho em hỏi làm thế nào để ghi nhớ được cách dùng của nó ạ ?:emoticon-0107-sweat
 
Xin giúp đỡ về động từ chuyển động

Tình hình là em đang rất rối về động từ chuyển động + theo các tiền tố như за пере по про при ... vậy mọi người có thể giúp em hiểu rõ hơn là lúc nào ta dùng với cái này, lúc nào ta dùng với cái kia được không?
Mọi người còn có thể giúp em tìm trang web nào có những đoạn văn đơn giản bằng tiếng Nga như "tên tôi là... tôi đang sống... tôi làm việc...", nói chung các đoạn văn từ dễ tới khó nhưng ở dạng Mp3 tức văn nói đấy, vì em viết chính tả rất kém, em muốn luyện thêm, kèm theo có cả văn viết bên dưới để em còn kiểm tra lại mình viết chuẩn không.
Xin chân thành cảm ơn mọi người :emoticon-0150-hands
 
Sửa lần cuối:
các bác nào có thể cho em xin chút ít về ý nghĩa của từng tiền tố trong động từ chuyển động với!
спасибо!
 
Back
Top