Hỏi về tác phẩm dịch ra tiếng Nga của nhà văn Hữu Mai

  • Thread starter Thread starter USY
  • Ngày gửi Ngày gửi

USY

Kvas Nga - Квас
Thưa các bác, cho tôi hỏi nhà văn Hữu Mai của ta trước đây có tác phẩm nào đã được dịch ra tiếng Nga và xuất bản ở Liên Xô hay không. Tôi tìm dược mỗi trích đoạn về Phạm Tuân trong ký "Vùng trời" («Дорога на космодром»). Nghe nói tiểu thuyét "Ông cố vấn" cũng đã được xuất bản ở LX, không biết có đúng không. :?:

Bác nào có tư liệu gì liên quan đến việc này giới thiệu cho tôi với. Hết sức cảm ơn các bác. :)
 
Ôi, em vừa ra nhà tang lễ 108 viếng cụ Hữu Mai về chị ạ. Trời nóng khủng khiếp, nhưng rất nhiều đoàn mang vòng hoa đến viếng cụ. Hôm nay, độc giả Việt Nam chia tay 2 nhà văn nổi tiếng:cụ Hữu Mai và cụ Võ Quảng-một cây bút chuyên viết cho thiếu nhi. Cụ viết truyện đồng thoại thì thôi rồi. Đám tang cụ Võ Quảng tổ chức ở Nhà tang lễ Bệnh viện Việt-Xô, hầu như cùng thời gian với đám tang cụ Hữu Mai.
 
Chị USY mến, em vừa alô cho nhà thơ Hữu Việt-con trai cụ Hữu Mai hỏi về vấn đề trên. Anh Việt nói là chỉ có một số truyện ngắn của cụ được dịch sang tiếng Nga, anh ấy đã từng đi nhận hộ cụ nhuận bút từ Liên xô chuyển qua Hội nhà văn. Anh ấy nói là "Vùng Trời" và "Ông cố vấn" chưa hề được dịch sang tiếng Nga.
Cũng theo nhà thơ Hữu Việt, tác phẩm "Ông cố vấn" đã được dịch sang tiếng Anh, Tiếng Trung và tiếng Tây Ban Nha...
 
Mì Gà ơi, thế thì "Дорога на космодром" viết về các anh hùng Phạm Tuân, NVCốc là dịch từ đâu ra (mình có đọc trên mạng Nga một đoạn, hay nó là ký?) Bên báo QDND lại bảo "Vùng trời" dịch ra tiếng Nga rồi :roll:
 
Back
Top