Rừng bạch dương khi thu sang

NguyenAnh

New member
(Onga Becgon)

Ta chẳng giấu gì Ngươi những nỗi buồn phiền
Cũng không biết che đâu những niềm vui ấy
Con tim đang yêu ta đâu cần che đậy
Chả khác gì tiểu thuyết thực của đời Ngươi

Trong cung điện kính - bê tông cũng chẳng đành
Chẳng phải trên bia, không trên đài kỷ niệm
Gần gũi, vô hình bóng dáng Ngươi xuất hiện
Trong trái tim già, nhiệt huyết của chúng ta

Ngươi tự nhiên trong hơi thở mặn mà
Trong mạch huyết dẫu bình yên nhưng rạo rực
Ta biến thành Ngươi – Ôi Kỷ nguyên chân thực
Ngươi mải thầm thì lướt nhẹ trái tim ta

Ta chẳng giấu nổi Ngươi những nỗi buồn phiền
Cũng không hề biết che bao điều bí mật:
Thuở ban đầu ta cởi con tim chân thật
Tựa hệt những dòng thú tội với lòng Ngươi.

Trái tim này chẳng níu trái tim ai
(Anna Akhmatova)

Trái tim này chẳng níu trái tim ai
Nếu có muốn cứ ra đi anh nhé.
Hạnh phúc tràn đầy dang tay lướt nhẹ
Ôm kẻ tự do trên bước đường đời.

Em không khóc, cũng chẳng hề trách móc
Cho phận mình tủi nhục bấy lâu nay.
Đừng hôn em - em mệt mỏi thế này
Chả khác gì anh hôn vào cái chết.

Ngày tháng qua đi đớn đau đan kết
Vây bên em trắng lạnh xác mùa đông.
Vì sao anh - em thổn thức trong lòng
Người em chọn cứ thua hoài anh mãi…

(Còn tiếp)
 
[size=18:f43b39ae9f]Lần nâng cốc cuối cùng [/size]
Anna Akhmatova

[color=indigo:f43b39ae9f]Em đã uống bởi căn nhà hoang vắng
Em đã uống bởi cuộc đời cay đắng
Bởi nỗi cô đơn trong hai đứa chúng mình

Em uống – vì anh
Bởi làn môi giả dối
Bởi sắc mắt lạnh chết người
Bởi đến Ông Trời cũng không tài cứu nổi
Thế giới tàn nhẫn này còn nhuốm cả bỉ thô. [/color]

@ Bác Nguyên Anh: Nói thật với bác, bác mở topic này ra làm gì bác, nhà em ngượng chết nên được :oops: vì chắc chắn đây sẽ là topic suy dinh dưỡng kênh C bác NA ạ :D
 
Khúc thu
(Федор Сологуб?)

Mùa hạ trôi qua mau,
Thu về đây rồi đó.
Nơi cánh đồng, rừng nhỏ
Vắng vẻ và quạnh hiu.

Tránh rét đàn chim kêu,
Ngày trở nên ngắn lại,
Tia nắng mờ trễ nải,
Đêm đen lại càng đen.

-------------
ОСЕННЯЯ ПЕСЕНКА

Миновало лето,
Осень наступила.
На полях и в рощах
Пусто и уныло.

Птички улетели,
Стали дни короче,
Солнышка не видно,
Темны, темны ночи.


Không đề

Ơi bức tranh buồn quá!
Mây bay tận trời xa
Hạt mưa rơi tí tách
Đọng vũng bên thềm nhà….
Ẩm ướt bên ô cửa
Gân guốc cây lương trà
Xóm nhỏ kia thấp thoáng
Ảm đạm vệt mờ xa.
Thu về sao sớm thế
Làm khách cùng chúng ta?
Tim nồng cầu khẩn khoản
Hơi ấm, ánh sáng lòa.

--------------
Скучная картина!
Тучи без конца,
Дождик так и льется,
Лужи у крыльца...
Чахлая рябина
Мокнет под окном,
Смотрит деревушка
Сереньким пятном.
Что ты рано в гости,
Осень, к нам пришла?
Еще просит сердце
Света и тепла!....

Thu
Alecxay Plescheev

Thu đã về đây rồi,
Hoa khô héo muôn nơi,
Bụi cây trơ im ắng
Buồn lặng chẳng cất lời.

Cây cỏ trên đồng nội
Đang héo ngả úa vàng,
Mơn mởm gọi thu sang
Mình mạ non trên ruộng.

Nắng buồn không buông xuống,
Mây kéo phủ trời cao,
Ngoài đồng gió quất ào,
Lâm thâm mưa giăng bụi …

Ào ào vang tiếng suối
Reo ca khúc tình thu,
Đàn chim yêu gật gù
Bay đi tìm phương ấm.

Lá rụng
A.Bunhin

Khu rừng, giống như ngôi nhà gỗ nhỏ
Được trang hoàng lộng lẫy muôn màu
Dọc trên tường vàng, tím, đỏ au
Sặc sỡ, vui mắt giữa khoảng rừng thưa sáng.

Bạch dương màu thiên thanh lấp loáng
Bức khắc vàng giữa khoảng rừng quen,
Những căn chòi cùng rặng thông tối đen,
Giữa hàng phong một màu xanh lá
Ánh sáng trời lách qua khe lá
Rọi xiên từng kẽ nhỏ vòm cây.
Hương sồi, thông phảng phất đâu đây,
Sau mùa hè rừng khô dần theo nắng,
Thu về tựa người goá bụa thầm lặng
Tràn vào căn nhà gỗ sặc sỡ của mình…


--------------
ЛИСТОПАД

Лес, точно терем расписной,
Лиловый, золотой, багряный,
Веселой, пестрою стеной
Стоит над светлою поляной.

Березы желтою резьбой
Блестят в лазури голубой,
Как вышки, елочки темнеют,
А между кленами синеют
То там, то здесь в листве сквозной
Просветы в небо, что оконца.
Лес пахнет дубом и сосной,
За лето высох он от солнца,
И Осень тихою вдовой
Вступает в пестрый терем свой...
 
Không hiểu sao mình thích bài này của cụ Evtushenko viết tặng М. Бернес:

[size=18:3cbc974ed1]Хотят ли русские войны? [/size]
М. Бернесу

Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины
над ширью пашен и полей
и у берез и тополей.
Спросите вы у тех солдат,
что под березами лежат,
и пусть вам скажут их сыны,
хотят ли русские войны.

Не только за свою страну
солдаты гибли в ту войну,
а чтобы люди всей земли
спокойно видеть сны могли.
Под шелест листьев и афиш
ты спишь, Нью-Йорк, ты спишь, Париж.
Пусть вам ответят ваши сны,
хотят ли русские войны.

Да, мы умеем воевать,
но не хотим, чтобы опять
солдаты падали в бою
на землю грустную свою.
Спросите вы у матерей,
спросите у жены моей,
и вы тогда понять должны,
хотят ли русские войны.
[size=18:3cbc974ed1]
Có phải người Nga thích chiến tranh? [/size]

E.Evtushenco tặng Mark Bernhes

[color=darkblue:3cbc974ed1]Có phải người Nga thích chiến tranh?
Xin hãy hỏi sự bình yên, tĩnh lặng
Trải trên cánh đồng, ruộng cày bát ngát
Hỏi cây dương và những rặng bạch dương.
Xin hãy hỏi, hỏi những người lính đấy,
Những người đang yên nghỉ dưới hàng dương,
Những đứa con bạch dương sẽ giúp tỏ tường
Rằng người Nga thích chiến tranh không nhỉ.

Những người lính đã ngã xuống hy sinh
Đâu chỉ vì riêng đất nước của mình
Để nhân loại sống trên toàn trái đất
Có được giấc mơ thanh thản cho mình.
Dưới những biển hiệu, áp phích ồn ào
Các ngươi đang ngủ ư, hỡi Paris và New York
Cứ để những giấc mơ trả lời các anh,
Rằng người Nga liệu có thích chiến tranh.

Ừ thì đấy, chúng tôi biết đánh nhau
Nhưng chúng tôi chẳng muốn nhìn nữa đâu
Những người lính gục ngã trên trận địa
Trên mảnh đất yêu thương của họ, buồn rầu.
Các anh hãy đi hỏi những bà mẹ,
Hãy hỏi đi người vợ yêu, nhỏ bé,
Khi đó các anh phải hiểu thật nhanh,
Rằng người Nga liệu có thích chiến tranh.[/color]
 
Back
Top