Hỏi-đáp

-Về hình thức:
Встречать: đòi hỏi Cách 4
встречаться: đi với giới từ C+C5
- Về ý nghĩa:
Встречать: gặp ai đó, đón ai đó
встречаться: Động từ này và những động từ có đuôi -ся khác có ý nghĩa tương tác, tác động lẫn nhau.
Nhưng phân biệt 2 động từ này, tớ nghĩ dùng đặc điểm hình thức là có thể nhận diện được rồi.
 
Cho em hỏi mấy bác là Встречать-встречаться khác nhau ở chỗ nào ạ? Và cách sử dụng chúng như thế nào. Em có tra từ điển nhưng chẳng rõ ràng gì cả. Vì mới học tiếng Nga nên mong mọi người giúp đỡ. Спасибо!:emoticon-0102-bigsm

1. Về nghĩa của từ:
- Bạn hãy nhớ nghĩa của встречать-встретить là "đón" nhé! Như thế bạn sẽ phân biệt được nghĩa với встречаться-встретиться
- Nghĩa của встречаться-встретиться là "gặp nhau", "gặp gỡ"

2. Về cách dùng: như bạn Socola94 đã hướng dẫn rồi.
- Động từ встречать-встретить (đón)trả lời câu hỏi: Đón ai? Đón cái gì? Khi sử dụng luôn phải có bổ ngữ là danh từ ở cách 4 đi kèm theo thì mới diễn đạt đủ nghĩa của câu.

  • Xét về hướng của hành động, ĐT này thuộc nhóm Động từ cập vật (tức là chỉ hành động tác động trực tiếp đến vật nào đó). Bạn hãy tìm thêm các động từ cập vật khác nữa nhé!

- Động từ встречаться-встретиться (gặp nhau) trả lời câu hỏi:Gặp ai? gặp cái gì? Khi sử dụng thường đi cùng giới từ "c" và bổ ngữ là danh từ ở cách 5.

  • Xét về hướng của hành động ĐT này thuộc nhóm Động từ phản thân (tức là hành động tác động lên chính chủ thể tạo ra hành động). Bạn hãy suy ngẫm thêm các động từ khác nữa nhé, vd như: заниматься (чем? кем?), одеваться...
  • Ngoài ra, động từ trong tiếng Nga còn có nhóm Động từ bất cập vật, nghĩa là chỉ hành động không tác động vào đối tượng nào, VD như: идти, стоять...

Tiến Nga thú vị là như vậy, chúc bạn thành công nhé!
 
híc híc, các bác ơi giúp em, có bác nào biết trang tiếng nga nào viết về kinh tế việt nam k ? em fai viết доклад khoảng 5-6 trang về kinh tế việt nam = tiếng nga mà tìm k ra, mà lại sợ trùng với mấy đứa bạn thì khốn :( . help me , пожалуйста !!!
 
híc híc, các bác ơi giúp em, có bác nào biết trang tiếng nga nào viết về kinh tế việt nam k ? em fai viết доклад khoảng 5-6 trang về kinh tế việt nam = tiếng nga mà tìm k ra, mà lại sợ trùng với mấy đứa bạn thì khốn :( . help me , пожалуйста !!!

Bạn vào trang này http://www.vietnamnews.ru/economy_1.htm có bài viết tổng hợp về kinh tế Việt Nam, đủ cả từ xuất-nhập khẩu, chứng khoán, tiền tệ, nông nghiệp, chế tạo máy v.v.
 
Em xin hỏi 1 câu hơi ngoài lề 1 chút, mong các bác giúp đỡ. Em muốn tìm 1 phần mềm tập gõ 10 ngón ( dành cho bàn phím tiếng Nga ). Do em mới bắt đầu học và tra từ mới. Em cũng cố gắng tìm kiếm nhưng chủ yếu vẫn là bàn phím chuẩn QWERTY hoặc bàn phím ảo, hoặc là tập gõ bàn phím bình thường nhưng ngôn ngữ là tiếng Nga thôi. Rất mong các bác giúp đỡ.
 
Cho em hỏi 4 chữ S trong tiếng Nga phát âm khác nhau như thế nào ạ ?
Mặt khác, có mánh khóe/mẹo nào để nhớ và thực hiện chuẩn việc tráo đổi phụ âm vô thanh với hữu thanh không ạ ?
Và chữ ы khi em học người ta đọc là ư, nhưng trên diễn đàn này em thường thấy mọi người dùng như chữ y. Vậy thì ны có phải đọc là nhy không ạ ?
Em xin hỏi thêm 2 cách chia động từ ở thời hiện tại.

Xin cảm ơn trước.
 
Xin hỏi các bác một chút. Số là em dịch một romance của Sviridov, lời - của một tác giả dân gian khuyết danh, trong đó có mấy câu sau:

Дворник в красной был рубахе,
Брюки писаны змеей,
Сапоги-то с бацацирой,
А калоши с ремешком,

Em đã kiểm tra cả trong quyển sách nhạc - Арии, романсы и песни из репертуара Е.В.Образцовой - viết đúng như đoạn trích trên.

Câu hỏi của em - vậy бацацира là cái gì? Cám ơn các bác quan tâm nhé!
 
Уххх! И Ниночка не знает!? Я, честно говоря, бессилен перед этой головоломкой. Ау, где же наши Старый Тигр и Старый Крестьянин?
 
Уххх! И Ниночка не знает!? Я, честно говоря, бессилен перед этой головоломкой. Ау, где же наши Старый Тигр и Старый Крестьянин?

Старый Тигр đang bận chế biến cá thu được từ nhà máy bi-ô-bi-a.

Старый Крестьянин vào đây mà đáp thì trán kia dầu ai tra?

Lão nhọn thì đồ rằng chẳng chỉ với cái câu đố này mới bất lực*.

Thôi đành tự đoán nhé, hỡi Nhi-nốt-trơ-ca.


*) Hô hô, lão Ong ta đồ rằng gi gỉ gì gi thì y cũng bất lực tất. Á à, có phải cứ thụt thụt thò thò, chỉ bốt tiếng Nga thì thoát được kim châm đâu.
 
Уххх! Ау, где же наш Старый Тигр

Я здесь, Ваше Величество!

Старый Тигр đang bận chế biến cá thu được từ nhà máy bi-ô-bi-a.

Hơ hơ, nhà cụ này đúng là "chẳng hiểu gì về điện": cá thu sống ở ngoài biển cụ nhé. Còn chỗ đây nước ngọt, toàn là cá diếc với su hào không lá thôi ạ.
 
Xin hỏi các bác một chút. Số là em dịch một romance của Sviridov, lời - của một tác giả dân gian khuyết danh, trong đó có mấy câu sau:

Дворник в красной был рубахе,
Брюки писаны змеей,
Сапоги-то с бацацирой,
А калоши с ремешком,

Em đã kiểm tra cả trong quyển sách nhạc - Арии, романсы и песни из репертуара Е.В.Образцовой - viết đúng như đoạn trích trên.

Câu hỏi của em - vậy бацацира là cái gì? Cám ơn các bác quan tâm nhé!

Baodung được bạn ở Nga mách đó là hoa văn trang trí trên quần áo hay giày (thường là thêu).
 
Nhưng mà сапоги nam giới ... có thêu ư các bác?

Oài, đến người nó còn xăm/trổ, mũi còn đeo nhẫn... nữa là, giày ủng thêu/nạm kim tuyến thì đã ăn giải gì.

Hô hô, giờ ta mới nhớ ra có lần gã Старый Тигр đã trưng ra trên 3N một cái ảnh của y toàn thân vằn vện, trông gớm chết. Té da nà y khoe riện бацацира ạ. Đúng là dở hơi biết bơi quá mức quy định của văn phòng chính phủ:emoticon-0102-bigsm.
 
Sửa lần cuối:
Nhưng mà сапоги nam giới ... có thêu ư các bác?
Ý bác baodung chắc là đúng. Có đoạn văn trên Lib.ru/Современная литература như thế này:

Да не из такой уж и бедной я была семьи, просто традиционно у нас как-то не вкладывали капитал (ха, ха!) в те штуки, которые производят впечатление: ну, в шмотки там, бацациры или "предметы домашнего обихода"
 
Em xin phép tiếp tục hỏi các bác nhé. Để nói về hành động dắt xe đạp, xe máy thì dùng động từ nào các bác nhỉ? Em mới nghĩ ra có носить, катить, còn từ gì phù hợp hơn không hả các bác. Em cám ơn nhiều!
 
Back
Top