các bạn ơi giúp mình phân biệt 3 động từ: готовить, приготовить и подготовить cả trường hợp có -СЯ и без -ся, em xin cảm ơn mọi người trc ạ :emoticon-0155-flowe:emoticon-0150-hands
Câu hỏi hay, phân biệt chúng như sau:các bạn ơi giúp mình phân biệt 3 động từ: готовить, приготовить и подготовить cả trường hợp có -СЯ и без -ся, em xin cảm ơn mọi người trc ạ :emoticon-0155-flowe:emoticon-0150-hands
Phân biệt chúng cũng như đã giải thích:Em vẫn có thắc mắc 1 điều sau Я должен уйти приготовить ужин và câu я должен уйти готовить ужин. Hai câu đó có gì khác nhau không ạ ?
Nghĩa "съездить в аэропорт" hiểu như vậy là đúng rồi! Tức là ra sân bay rồi sau đó sẽ quay về, chứ không như "поехать в аэропорт" là đi ra sân bay, tiếp theo không rõ.Em từng nói là: Завтра я должен приехать в аэропорт, sau đó thì bạn em bảo là không đúng, phải nói là: Завтра я должен поехать в аэропорт và giải thích cho em thì em hiểu rồi ạ, nhưng sau đó còn nói thêm, có thể nói là :Завтра я должен съездить в аэропорт. Nếu dịch ra tiếng việt thì Ngày mai tôi phải đi ra sân bay có việc về, nghe không mượt tẹo nào a, bác có thể giải thích hộ em được k ạ ?
Bác Dmitri Tran ơi !!! Em vẫn có thắc mắc 1 điều sau Я должен уйти приготовить ужин và câu я должен уйти готовить ужин. Hai câu đó có gì khác nhau không ạ ? тМong bác giải thích rõ thêm ạ![]()
P/s: em ko biết tuổi của bác, nếu xưng là cháu sợ bác bảo già, thôi thì cứ xưng là em cho nó trẻ, được không ạ?
Em cảm ơn bác nhiều ạ. Bác cho em hỏi thêm câu nữa.
Em từng nói là: Завтра я должен приехать в аэропорт, sau đó thì bạn em bảo là không đúng, phải nói là: Завтра я должен поехать в аэропорт và giải thích cho em thì em hiểu rồi ạ, nhưng sau đó còn nói thêm, có thể nói là :Завтра я должен съездить в аэропорт. Nếu dịch ra tiếng việt thì Ngày mai tôi phải đi ra sân bay có việc về, nghe không mượt tẹo nào a, bác có thể giải thích hộ em được k ạ ?
...Đó là từ прочесть và прочитать khác nhau chỗ nào ạ ? Em thấy nó đều là thể HT của động từ читать ạ, còn sự khác nhau thì e k rõ lắm![]()
Nghĩa hoàn toàn giống nhau, khác cơ bản khi dùng chúng là: Phụ thuộc vào quảng thời gian thực hiện (Giống y như cặp "подмёл - подметал")прочесть và прочитать khác nhau chỗ nào ạ ? Em thấy nó đều là thể HT của động từ читать ạ, còn sự khác nhau thì e k rõ lắm![]()
các động từ "прочитать" hay "подметать" cũng HT thể, nhưng nói "Я прочитал книгу всю ночь" hoặc "Я подметал двор целый день" lại rất đúng!Cháu được học là nếu động từ hoàn thành thể thì không được sử dụng để chỉ các hành động diễn ra trong quãng thời gian dài.
Dạ, cháu biết ngôn ngữ không phải là khoa học tự nhiên nhưng nó cũng rất chính xác đấy chứ ạ.các động từ "прочитать" hay "подметать" cũng HT thể, nhưng nói "Я прочитал книгу всю ночь" hoặc "Я подметал двор целый день" lại rất đúng!
Xin lỗi, đ.từ "подметать" không HT, tôi lấy làm VD không hợp.Dạ, cháu biết ngôn ngữ không phải là khoa học tự nhiên nhưng nó cũng rất chính xác đấy chứ ạ.
"подметать" là động từ không hoàn thành thể. Thể hoàn thành của nó là "подмести". Vì thế nên trong 2 câu bác dẫn chỉ có 1 câu đúng "Я подметал двор целый день", còn câu "Я прочитал книгу всю ночь" là sai vì прочитать là động từ hoàn thành thể.
Nguồn: http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_48Nghĩa hoàn toàn giống nhau, khác cơ bản khi dùng chúng là: Phụ thuộc vào quảng thời gian thực hiện....
Cho nên thường nói "прочесть и прочитать книгу" nhưng chỉ nói "прочитать книгу всю ночь" chứ không nói "прочесть книгу всю ночь".