Những vấn đề khi dịch tiếng Nga

Xưa, nội nghèo, Ba đi ở cho ông bá hộ, chăn trâu để chú được đi học. Thành tài, chú cưới vợ, ra riêng.
Ngày hỏi vợ cho thằng Hai, chú mời mấy người cùng cơ quan. Ai cũng com-lê, cà-ra-vát. Chú bảo: Anh Hai hay đau bao tử, ở nhà nghĩ cho khỏe.
Ba ừ, im lặng vác cày ra đồng. Mồ hôi đổ đầy người.
Cũng những giọt mồ hôi ấy, xưa mặn nồng biết chừng nào, mà giờ, sao nghe chát cả bờ môi.
Viết tiếng Việt súc tích thế này cũng là khó, đừng nói gì đến tiếng Nga. Chỉ dịch tạm thôi nhé!
Отец.
Давным-давно, дед был очень бедным. Отцу пришлось работать слугой у одного богача, ухаживав за его скотами, чтобы помочь младшему брату учиться. Овладев приличной профессией, дядя женился и стал жить отдельно.
Сын дяди собрался жениться. В день сватовства дядя пригласил своих коллег. Все пришли в костюме с галстуком. Дядя сказал отцу: - У тебя часто болит желудок, лучше для здоровья - дома посиди!
Отец согласился, молча взял плуг и пошел на поле пахать. Пот стёк по всему телу.
Такие же капли пота, соленоватость которых раньше так знакома, а сейчас стала горькой на краю губы.


P.S. Chắc ta không nên quá sa vào những loại bài khó thế này, người Nga bình thường cũng khó có thể viết được kiểu như vậy. Nói như dân ta “Liệu cơm gắp mắm”.
 
Такие же капли пота, соленоватость которых раньше так знакома, а сейчас стала горькой на краю губы.[/COLOR]

Tuyệt cú mèo!!!!
Cảm ơn bác Tran nhiều.
PS:Nhưng mà bác kiếm ở đâu ra từ Соленоватость thế hả bác?
 

PS:Nhưng mà bác kiếm ở đâu ra từ Соленоватость thế hả bác?

Tại vì cụm từ tiếng Việt "mặn nồng...", nếu chỉ dùng mặn (солено, соленный) thì không đủ.
Những từ có đuôi -вато rất hay dùng, nhất là trong ngôn ngữ nói. Mức độ của chúng thấp hơn chút ít so với tính từ cùng nghĩa. VD:
скучно - buồn, buồn rầu...
скучновато - sầu, phiền muộn...
 
Back
Top