Cho em xin một bài hát

Seryoshka nghĩ có lẽ bài "Москва майская/Moskva tháng Năm" sẽ đúng hơn chăng, vì nhạc tương đối khớp ca từ Việt Nam hơn, và có nhắc đến điện Kreml'.

Москва майская

http://download.sovmusic.ru/m/moscmay3.mp3

Утро красит нежным светом
Стены древнего Кремля,
.....

Đây đúng là ca khúc mà ThV84 mong chờ, rất cám ơn bạn! ThV84 thật sự ấn tượng với kiến thức của Seryoshka về các ca khúc Nga. Bạn còn rất trẻ và chưa giỏi tiếng Nga mà thật là "siêu" ! Rất hy vọng sẽ được thưởng thức ngày càng nhiều những bài viết của bạn về các ca khúc Nga hay nhất. (Trước tiên là 1 ca khúc về mùa gặt có giai điệu tươi vui, rất tuyệt vời, mà ThV84đang thiết tha muốn biết, nhưng đến nay vẫn chưa được Mem nào giải đáp dùm, mong lắm thay !
"Trên cánh đồng lúa vàng mênh mông đoàn ta ra đi lướt trên cánh đồng,....")
 
Подмосковные вечера
Chiều ngoại ô Moskva

http://download.sovmusic.ru/m/podmoskv.mp3

Песня о тревожной молодости
Thời Thanh Niên Sôi Nổi

http://download.sovmusic.ru/m/pesnyaot.mp3

Вечер на рейде
Chiều Hải Cảng

http://download.sovmusic.ru/m/vecherna.mp3

Còn bài tình ca du mục thì Seryoshka không thể up trực tiếp từ máy lên đuợc, nên đành cho bạn link này vậy

http://www.pogudin.infolab.spb.ru/rus/songs1.htm

Tên của bài này tiếng Nga là "Дорогой длинною", bạn nhấn vào link, cuộn xuống kí tự "Д" sẽ thấy.


Bác còn nhớ bài Suliko không ạ ? Nhà cháu vừa mất ÚB, thế là mất luôn bản nhạc bài này rồi ...
 
Seryoshka nghĩ có lẽ bài "Москва майская/Moskva tháng Năm" sẽ đúng hơn chăng, vì nhạc tương đối khớp ca từ Việt Nam hơn, và có nhắc đến điện Kreml'.

Москва майская

http://download.sovmusic.ru/m/moscmay3.mp3

Утро красит нежным светом
Стены древнего Кремля, ....

ViHa cũng thuộc 1 vài bài hát về Matxcơva, nhưng khi nghe ca khúc này do bạn Serioshka giới thiệu thì (mặc dù nghe lần đầu) ViHa quá thích, bởi giai điệu rất vui tươi, trong sáng, phải nói là giai điệu rất đẹp và dễ nhớ. Mong được biết thêm nhiều thông tin về ca khúc này: Tác giả, năm sáng tác, .... ViHa xin chân thành cám ơn trước.
 
Tác giả phần nhạc của bài "Moskva tháng Năm" chính là anh em Dmitriy và Daniil Pokrass, còn phần lời là do nhạc sĩ Basiliy Lebedev-Kumach sáng tác. Năm sáng tác được ghi là 1937. Phiên bản này được thể hiện bởi hai ca sĩ đều mang tên Vladimir, đó là Bunchikov và Nechayev cùng dàn đồng ca Hồng Quân. Tất cả đều theo trang www.sovmusic.ru. Vì không giỏi tiếng Nga nên Seryoshka chỉ giới thiệu được đến vậy thôi, bạn có lẽ phải tự tìm hiểu thêm vậy.:emoticon-0106-cryin

Còn đây là 2 phiên bản bài hát Suliko(Linh Hồn, dân ca Gruziya) do và dàn đồng ca Hồng Quân Leonid Utyosov biểu diễn, gửi cho bạn Jan. Hình như đồng chí Stalin rất yêu thích ca khúc này, đồng chí thường hay lẩm nhẩm bài này bằng tiếng Gruziya quê nhà mình. Nhưng Seryoshka chỉ post được phiên bản tiếng Nga thôi.

Сулико

http://download.sovmusic.ru/m/suliko.mp3

http://download.sovmusic.ru/m/suliko2.mp3

Bài này hợp hát đồng ca hơn là hát đơn, nhưng hình như dàn đồng ca Hồng Quân hát lời khác thì phải.

Я по миру долго искал,
Но ее найти нелегко,
Долго я томился и страдал;
Где же ты моя Сулико!

Розу на пути встретил я,
В поисках уйдя далеко,
Роза, пожалей, услышь меня,
Нет ли у тебя Сулико?

Роза, наклонившись слегка,
Свой бутон раскрыв широко,
Тихо прошеплала мне тогда:
Не найти тебе Сулико.

Среди род душистых, в тени,
Песню соловей звонко пел,
Я у соловья тогда спросил:
Сулико не ты ли пригрел?

Соловей вдруг замолчал,
Розу тронул клювом легко,
Ты нашел, что ищешь, - он сказал
Вечным сном здесь спит Сулико...

1948

Nhân tiện các mem cho Seryoshka hỏi xin link download bài "Yablochko" có lời được không? Trang sovmusic.ru chỉ có phiên bản không lời thôi

http://download.sovmusic.ru/m/yabloch1.mp3

Nghe hay tuyệt, nhưng không có lời uổng quá. Hình như lời 1 là:

Táo này, táo hỡi,
Mi lăn đi đâu đấy?
Lăn vào miệng ta
Rồi mi mất tiêu luôn!:emoticon-0102-bigsm
 
Đấy là phần lời của bài "Yablochko", các mem có rảnh giúp Seryoshka dịch sang tiếng Việt nhé. Spasibo!

Эх, яблочко,
Да куда котишься?
Ко мне в рот попадешь -
Да не воротишься!
Ко мне в рот попадешь -
Да не воротишься!

Эх, яблочко
Да ананасное!
Не ходи за мной, буржуй,
Да я вся красная!
Не ходи за мной, буржуй,
Да я вся красная!

Эх, яблочко
Да огородное!
Прижимай кулаков -
Да все народное!
Прижимай кулаков -
Да все народное!

Эх, яблочко,
Да цвета зрелого.
Любила красного,
Любила белого.
Любила красного,
Любила белого.

Эх, яблочко,
Да цвета ясного.
Да ты - за белого,
А я - за красного.
Ты - за белого,
А я - за красного.

Эх, яблочко
Да и не спелое!
А буржуйское дело
Да прогорелое!
А буржуйское дело
Да прогорелое!

Эх, яблочко
Да на завалинке!
Да продает офицер
Да стары валенки!
Продает офицер
Да стары валенки!

Эх, яблочко,
Да не докотится.
Буржуйская власть
Да не воротится!
Буржуйская власть
Да не воротится!

1940
 
Nhân tiện các mem cho Seryoshka hỏi xin link download bài "Yablochko" có lời được không? Trang sovmusic.ru chỉ có phiên bản không lời thôi

http://download.sovmusic.ru/m/yabloch1.mp3

Nghe hay tuyệt, nhưng không có lời uổng quá. Hình như lời 1 là:

Táo này, táo hỡi,
Mi lăn đi đâu đấy?
Lăn vào miệng ta
Rồi mi mất tiêu luôn!:emoticon-0102-bigsm


Hungmgmi xóa phần lời bài này do Mongol Shudaan hát vì lời xuyên tạc của bài hát này có nhiều lời lẽ rất thô tục.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Hungmgmi xóa phần lời bài này do Mongol Shudaan hát vì lời xuyên tạc của bài hát này có nhiều lời lẽ rất thô tục.

Cũng phải, vì bài này truyền khẩu trong dân gian, ai cũng có thể hát và đặt lời được. Không chỉ các đồng chí Bolshevik mà cả bọn phản Cách Mạng, bọn Bạch Vệ, thậm chí cả những phần tử vô văn hóa. Nhưng lời nào nói chung bình thường 1 chút thì Seryoshka mong các mem lắm thay.

Thận chí cả bài hát Katyusha có ca từ rất hay, ý nghĩa, trong sáng và đẹp thế mà cũng bị nhiều phần tử vô văn hóa xuyên tạc và đặt lời thô tục ấy thôi!
 
Sửa lần cuối:
Hình như phần lời mà Seryoshka post lên ở trên là lấy của trang sovmusic.ru đúng không? Nina tạm dịch thế này nhé

Táo này táo hỡi
Táo lăn đi đâu
Lăn vào miệng ta
Thì không trở lại

Táo này táo hỡi
Ồ trái táo dứa!
Anh tư sản, đừng theo tôi nữa
Vì tôi theo quân Đỏ mà!

Táo này táo hỡi
Ồ táo vườn rau!
Hãy đánh bọn phú nông -
Vì tất cả là của nhân dân!

Táo này táo hỡi
Màu táo chín rồi
Yêu cả màu trắng
Yêu màu đỏ tươi

Táo này táo ơi
Màu táo rỡ ràng
Ồ, anh theo quân Trắng
Mà tôi theo quân Đỏ

Táo này táo ơi
Táo chưa chín rồi!
Đời bọn tư sản
Đã sắp khét rồi!

Táo này táo ơi
Trên đống đổ nát!
Kìa ngài sĩ quan
Bán đôi ủng cũ!

Táo này táo hỡi
Chẳng lăn tới đâu.
Chính quyền tư sản
Chẳng thể quay về!

1940
 
Các đại gia làng nhạc Nga của NNN ơi,
Cho tôi xin lời bài hát " Dve doroghi, dva puti " do Agutin và Varum hát trong chương trình Goluboi Ogonhiok 2008 và lời bài hát mà Rotaru hát cũng trong chương trình này, có câu " ... rastaiala..snheg ili voda... " ( tôi không biết tên của bài hát này ) và bài " Kapitan " nũa nhé.
( Nhất là Nina, phucanh... để ý giúp tôi nhé. Xin cảm ơn. )
 
Cho tôi xin lời bài hát " Dve doroghi, dva puti " do Agutin và Varum hát trong chương trình Goluboi Ogonhiok 2008

Две Дороги, Два Пути

Вступление.
(Леонид Агутин)

Он её не заметит, просто мимо пройдёт.
Мимолётные взгляды не в счёт.
И она не успеет что-то произнести.
С незаметной улыбкой проти.
Мы счастливые дети надежды,
Этот призрачный мир белоснежный
Будет так не легко Вам найти.

Припев: (Леонид Агутин)
Две дороги, два пути
Словно в косу заплети
Как по млечному пути
Звёздною плыть рекой.
Две тропы нехоженых,
Две судьбы похожие.
Только их соединить очень нелегко.

(Анжелика Варум)
Не возможно поверить в то, что трудно понять.
Можно целую вечность прождать.
Но он её не отпустит, и она не уйдет.
Мимолётные взгляды не в счёт.

Вы счастливые дети надежды.
В этот призрачный мир безмятежный
Совершаете первый полёт.

Припев: (х2) (вместе)
Две дороги, два пути
Словно в косу заплети
Как по млечному пути
Звёздною плыть рекой.
Две тропы нехоженых,
Две судьбы похожие.
Только их соединить очень нелегко.

@ bác tuyetthangtu: Em thấy ở link này có lời của gần 100 bài hát do ca sĩ Sophia Rotaru hát, bác thử dò xem có khi nhận ra bài hát bác cần.

http://megalyrics.ru/songs/%D1.%D0%EE%F2%E0%F0%F3.htm
 
Sửa lần cuối:
trong chương trình Goluboi Ogonhiok 2008 và lời bài hát mà Rotaru hát cũng trong chương trình này, có câu " ... rastaiala..snheg ili voda... " ( tôi không biết tên của bài hát này )

Trong chương trình "Новогодний голубой огонек 2007-2008" SR trình bày 02 bài: "Так нечаянно" và "Лаванда"
 
Có phải bài này không bác tuyetthangtu?


Так нечаянно

Ты ведь не узнаешь то что там, в душе,
Сердце не расскажет никогда.
Может быть, оно не хочет,
Может быть на крыльях ночи улетит;
Ты будешь ждать

Так нечаянно, всё растаяло!
Это снег или вода?
Почему-же ты, думал что мечты не вернутся никогда

Так нечаянно, так нечаянно
Всё начнётся и пройдет
Но ведь ты своё желание загадал под новый год

Ты ведь не заметил то что здесь, сейчас...
Я хочу быть чистой как слеза!
И не спросишь ты несмело
Почему я так хотела посмотреть В твои глаза!

Так нечаянно, всё растаяло
Это снег или вода?
Почему-же ты думал что мечты не вернутся никогда!
Так нечаянно, так нечаянно Всё начнётся и пройдет
Но ведь ты своё желание загадал под новый год
 
Hình như phần lời mà Seryoshka post lên ở trên là lấy của trang sovmusic.ru đúng không? Nina tạm dịch thế này nhé

Táo này táo hỡi
Táo lăn đi đâu
Lăn vào miệng ta
Thì không trở lại

Táo này táo hỡi
Ồ trái táo dứa!
Anh tư sản, đừng theo tôi nữa
Vì tôi theo quân Đỏ mà!

Táo này táo hỡi
Ồ táo vườn rau!
Hãy đánh bọn phú nông -
Vì tất cả là của nhân dân!

Táo này táo hỡi
Màu táo chín rồi
Yêu cả màu trắng
Yêu màu đỏ tươi

Táo này táo ơi
Màu táo rỡ ràng
Ồ, anh theo quân Trắng
Mà tôi theo quân Đỏ

Táo này táo ơi
Táo chưa chín rồi!
Đời bọn tư sản
Đã sắp khét rồi!

Táo này táo ơi
Trên đống đổ nát!
Kìa ngài sĩ quan
Bán đôi ủng cũ!

Táo này táo hỡi
Chẳng lăn tới đâu.
Chính quyền tư sản
Chẳng thể quay về!

1940


Hình như trong cuốn "Thép đã tôi thế đấy" có nhắc đến câu "Quả táo hồng hồng - Lăn vào Tcheka - Lăn vào miệng ta - Biết đường nào ra" ...
 
Làm ơn cho em xin link của bản "Hồng quân Hành khúc" và "Hành khúc Trung đoàn Pre ..." ạ !
 
Hình như trong cuốn "Thép đã tôi thế đấy" có nhắc đến câu "Quả táo hồng hồng - Lăn vào Tcheka - Lăn vào miệng ta - Biết đường nào ra" ...
Nghe Jan nói mà giật cả mình, tìm lại "Thép đã tôi thế đấy" thì có đoạn trích sau
Николай Островский. Как закалялась сталь nói:
Эх, яблочко,
Куда котишься?
В Губчека попадешь,
Не воротишься.
Nguồn: http://www.lib.ru/RUSSLIT/OSTROWSKIJ/kak_zakalyalas_stal.txt, OCR từ bản in năm 1982 của Nhà xuất bản Pravda
Có lẽ đây là một dị bản của bài hát trên, tuy nhiên trong đoạn này thì chỉ có Губчека thôi, không có miệng ta đâu cả.
 
Các mem có thể cho Seryoshka link các bài này được không?

Вечерный звон(Tiếng chuông chiều)

Очи чёрные(Mắt Huyền)

Очаровательные глазки(Charming Eyes/Ánh Mắt Quyến Rũ?)
 
Các mem còn nhớ link và lời bài Tôi là Trái đất, Khoảnh khắc này không phải là vô nghĩa, Tia sáng sau cửa sổ nhà em không ???:emoticon-0155-flowe
 
Back
Top