Hihi, ở đây nếu "Он" là một cậu bé thì chắc Nina sẽ dịch thànhОн одевается во всё чистое, хрустящее и бодрящее.
Cậu bé mặc quần áo sạch sẽ, đi giày có đèn nhấp nháy và kêu cót két
(Nina đùa đấy thôi)
Hihi, ở đây nếu "Он" là một cậu bé thì chắc Nina sẽ dịch thànhОн одевается во всё чистое, хрустящее и бодрящее.
Câu đó thì Nina có thể dịch như thế nàyNha minh dich dum em cau nay, em da doc them bai nhung ko hieu lam,...cam on moi nguoi nhieu!
"Американские биржевые индексы по итогам торгов в среду, 18 февраля, продемонстрировали разнонаправленную динамику на фоне игнорирования рынком правительственных шагов по оживлению сектора недвижимости, сосредоточившись на данных, занижающих уровень рецессии в экономике страны."
Cụm từ " Как только , так сразу " thường dùng khi nào vậy các Bác ?
Nha minh dich dum em cau nay, em da doc them bai nhung ko hieu lam,...cam on moi nguoi nhieu!
"Американские биржевые индексы по итогам торгов в среду, 18 февраля, продемонстрировали разнонаправленную динамику на фоне игнорирования рынком правительственных шагов по оживлению сектора недвижимости, сосредоточившись на данных, занижающих уровень рецессии в экономике страны."
Từ не стоит ở đây có nghĩa ... đại loại là ... không bõ công chờ.Москву накрыл обширный циклон, весь день будет идти мокрый снег
Несмотря на ухудшение погоды, все столичные аэропорты работают в обычном режиме. На улицы вышла снегоуборочная техника. Синоптики обещают, что холодно не будет, однако и солнца, как минимум, до конца недели ждать не стоит.
Các bác giải thích giùm từ не стоит trong đoạn trên có ý nghĩa gì ạ ?
:emoticon-0150-hands
Có thể dịch như sau:Ставка налога
Ставка коммунального налога составляет 10 процентов годового фонда оплаты труда, рассчитанного исходя из размера необлагаемого минимума доходов граждан.
годовой фонд оплаты труда - Là quỹ lương chứ không phải thu nhập lao động nămCó thể dịch như sau:
Thuế suất của thuế công (công ích) bằng 10 % thu nhập lao động năm và chỉ tính trên phần vượt mức thu nhập tối thiểu không phải nộp thuế của người công dân.
sao e thấy vế đầu và vế sau không liên quan gì vậy Bác.В американском политическом истеблишменте возобладала точка зрения, что Россия проиграла холодную войну, а к ней отнеслись великодушно, не назначив ей какого-нибудь вице-губернатора.
Theo em nghĩ có thể dịch thế nàyВ американском политическом истеблишменте возобладала точка зрения, что Россия проиграла холодную войну, а к ней отнеслись великодушно, не назначив ей какого-нибудь вице-губернатора.
Cũng liên quan đến quan hệ Nga-Mỹ, có câu này, xin hỏi ý kiến các bác là cần phải dịch ra tiếng Việt như thế nào. Xin cảm ơn trước:
В американском политическом истеблишменте возобладала точка зрения, что Россия проиграла холодную войну, а к ней отнеслись великодушно, не назначив ей какого-нибудь вице-губернатора.
Còn đây mới là chuyện bên ta. Cách đây ba ngày, Phó vụ trưởng Vụ thông tin và báo chí Bộ ngoại giao Nga tổ chức Hội nghị bàn tròn "Ngoại giao Nga tại Liên hợp quốc và một số vấn đề trong chính sách đối ngoại của Nga" tại Trung tâm khoa học văn hoá Nga. Đúng ra nó là một cuộc họp báo. Thông cáo báo chí có 2 bản, tiếng Nga và tiếng Việt.
Cũng liên quan đến quan hệ Nga-Mỹ, có câu này, xin hỏi ý kiến các bác là cần phải dịch ra tiếng Việt như thế nào. Xin cảm ơn trước:
В американском политическом истеблишменте возобладала точка зрения, что Россия проиграла холодную войну, а к ней отнеслись великодушно, не назначив ей какого-нибудь вице-губернатора.