Bài thơ gốc của Trăng Quê chép thiếu câu cuối:emoticon-0136-giggl
|
Весна Михаил Юрьевич Лермонтов Когда весной разбитый лед Рекой взволнованной идет, Когда среди полей местами Чернеет голая земля И мгла ложится облаками На полуюные поля, — Мечтанье злое грусть лелеет В душе неопытной моей; Гляжу, природа молодеет, Но молодеть лишь только ей; Ланит спокойных пламень алый С собою время уведет, И тот, кто так страдал, бывало, Любви к ней в сердце не найдет. |
Mùa xuân Mikhail Iurjevich Lermontov Khi xuân sang, những tảng băng vụn vỡ Theo dòng sông phấp phỏng trôi xuôi, Khi giữa những cánh đồng đây đó Mặt đất phô màu đen sẫm tinh khôi. Và bóng tối như từ những đám mây Phủ lên cánh đồng dần xanh mướt, - Như giấc mơ ác độc phủ nỗi buồn Lên sâu thẳm hồn tôi non nớt; Tôi nhìn, thiên nhiên đang trẻ ra từng phút, Nhưng trẻ ra hầu tô thắm đất trời; Thời gian mãi mang đi ngọn lửa đỏ Khiến sắc hồng phai trên má, trên môi, Và kẻ trong tim chứa nhiều buồn khổ Thường chẳng yêu nàng được nữa, xuân ơi! |
Sửa lần cuối: