dangkiena3
New member
Ủa dangkiena3 tưởng cây thùy dương là loại cây trông giống cây liễu chứ đâu phải là cây phi lao nhỉ?
Còn thơ, ai thích dịch ra sao cũng được, vì là thơ dịch cho mình, không phải đem đăng báo Văn nghệ, dù là VN Trẻ hay VN Già. :emoticon-0100-smile
Như bài hát Уральская рябинушка-Cây thanh lương trà vùng Ural thành Hàng Thùy Dương (cây phi lao).
Cây phi lao - còn gọi là Xi lau, Dương liễu
Tên khoa học: Casuarina equisetifolia Forst et Forst.f
Họ thực vật: Phi lao (Casuarinaceae)
Tên tiếng Nga là Казуарина (có loại ven biển -прибрежная), gốc Úc, Đông Nam Á
Стройные зеленые веточки несут мелкие чешуевидные листья, напоминая хвощ. Аадап-тированы к выживанию в очень сухих, жарких условиях. Побеги в случае крайней необходимости можно использовать как корм для животных. Один вид из сем. Casuarinaceae — С. equixet(folia -- распространен по мор. берегам и служит хорошим топливом. Древесина мн. видов очень твердая.
![]()
Thùy dương là tên một loại cây thật. Tiếng Việt vẫn dùng “hàng thùy dương”, có nghĩa là hàng cây liễu rủ. Dùng nghĩa này để tìm gốc Hán trong tự điển Hán Việt của Thiều Chửu thì tôi thấy như sau:
Thùy: rủ xuống (Thành nam thùy liễu bất câm phong = Thành nam liễu rủ không chịu nổi gió - Nguyễn Du)
Dương: cây dương (liễu)
Vậy thì, thùy dương = thùy liễu = weeping willow
Vì không có cả đoạn văn và thêm chữ “của” trong câu “Geisha là các cô gái của thùy dương…” nên khó đoán nhưng khi nói về cuộc sống thì các nàng Geisha thì nghĩa này xem ra cũng hợp lý vì họ phải sống nương tựa vào một người nào đó, hay nói cách khác là sống cuộc đời gái bao thuộc về một người. Nếu không còn người đó nữa thì phải tìm một người khác để nương tựa chứ không thể đứng vững một mình (chẳng khác gì cây thùy dương không chịu nổi gió bão!)
Cây liễu = willow tree
Tôi xin hỏi vui một câu.
Những ai đã tốt nghiệp một trường nào đó ở Nga, bất kể trung cấp, cao đẳng hay đại học, ắt phải biết cái lễ gọi là "выпускной вечер", tạm dịch là "đêm liên hoan tốt nghiệp", thường bắt đầu vào khoảng 20g giờ địa phương và đến khi nào... chán thì thôi.
Đố ai dám dịch là "Chiều liên hoan tốt nghiệp" đấy!
Em thì thấy cây dương không phải cây dương liễu như bác Hổ đã viết.Theo tôi:
Cây phi lao và cây dương (dương liễu) thường được coi là một. Nhưng không phải là thùy dương (ý tôi đang nói quê tôi không dùng thế). Tiếng Nga Казуарина
![]()
Cây liễu, hay thùy dương có thể là 1 chăng? Tiếng Nga ива
![]()
4. Казуарина = Cây dương? Cây dương liễu? Cây phi lao? : Về tiếng Việt chính xác nhất là Cây phi lao, còn các tên khác mình công nhận tên nào: em thấy giới thực vật học còn gọi loài cây phi lao là "dương liễu", bà con mấy vùng ven biển có trồng phi lao gọi là "thùy dương", và còn "Nghĩa trang Hàng Dương" tại Côn Đảo chính là nói về loài phi lao này.
Sở Lâm nghiệp Đà lạt còn gọi loài cây này là "Cây dương tùng": http://nonglamdong.com/duongtung.htm