dịch sang tiếng Việt là "pri a ma" = "ăn cơm" và "na le va" = "ăn phở"
Cứ pri a ma rồi na le va - thành ra đi vòng tròn à?
"Đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt?"
dịch sang tiếng Việt là "pri a ma" = "ăn cơm" và "na le va" = "ăn phở"
Để chuẩn bị cho ngày đi, tôi nhờ các bạn giúp cho biết bây giờ đi Nga thì nên chuẩn bị những gì ( các cháu sinh viên thi có lẽ đơn giản hơn, còn mình có tuổi rồi nên cũng hơi "kỹ"), quần áo rét và đồ dùng cá nhân bên đó có đắt đỏ lắm không, học bổng nhà nước liệu có thể sống qua ngày không ? Và điều này nữa nếu muốn đi tham quan các bảo tàng hay các khu di tích bảo tồn thì có phải là một sở thích xa xỉ không a?
Cám ơn các bạn đã quan tâm chỉ giáo.
Xin chào và hẹn gặp lại !
Xin lỗi cả nhà cho phép em ăn lạc một chút, à quên hưởng lạc một chút (@Siren)Bạn gps ơi, "pri a ma" (пря-мо)- "na le va" (на-ле-во) đâu phải chỉ có dùng để đi taxi:emoticon-0100-smile, sợ bạn lại còn dùng để định hướng những lĩnh vực khác nữa ấy chứ, thí dụ lĩnh vực mà hai từ đó có thể dịch sang tiếng Việt là "pri a ma" = "ăn cơm" và "na le va" = "ăn phở" chẳng hạn:emoticon-0136-giggl
Cám ơn bạn Rocket đã cho biết những thông tin hữu ích và rất đầy đủ.
Có điều không hiểu sao bạn nghĩ mình là nam nhỉ:emoticon-0107-sweat:emoticon-0136-giggl ??? Mình là phụ nữ ba đảm đang đấy, phải cái tính cách hơn "nam nam" thôi.( may là không phải hơi "man man")!
Cám ơn nhé ! hẹn gặp lại !
Bạn gps ơi, "pri a ma" (пря-мо)- "na le va" (на-ле-во) đâu phải chỉ có dùng để đi taxi:emoticon-0100-smile, sợ bạn lại còn dùng để định hướng những lĩnh vực khác nữa ấy chứ, thí dụ lĩnh vực mà hai từ đó có thể dịch sang tiếng Việt là "pri a ma" = "ăn cơm" và "na le va" = "ăn phở" chẳng hạn:emoticon-0136-giggl
Bác GPS ơi, bác USY dịch thành tiếng Việt các từ :đi thẳng, rẽ phải, rẽ trái : nhưng để dễ hiểu, bác ấy "quy ước": Rẽ trái- về nhà(phòng) của mình- ăn cơm. Rẽ phải- về nhà (phòng) của "họ"- Ăn phở, bác ạ!:emoticon-0100-smileTiếng Nga em kém, bác nói thế em cũng chẳng hiểu gì.
......
Bác GPS ơi, bác USY dịch thành tiếng Việt các từ :đi thẳng, rẽ phải, rẽ trái : nhưng để dễ hiểu, bác ấy "quy ước": Rẽ trái- về nhà(phòng) của mình- ăn cơm. Rẽ phải- về nhà (phòng) của "họ"- Ăn phở, bác ạ!:emoticon-0100-smile
:emoticon-0136-giggl
Hôm qua em trả lời rồi, nhưng vì diễn đàn ngừng 1 ngày để "sao lưu", làm mất 1 số bài, nên em phải viết lại vậy:
Từ "na-le-vơ" (em dịch là "ăn phở") không phải tự em quy ước đâu, mà là người Nga nói như vậy: "на лево" (theo kiểu nói vui, tiếng lóng (tuy nhiên là dạng là tiếng lóng phổ biến, hầu như ai cũng hiểu, không bị chê trách mấy đâu ạ) có nghĩa là .... "đi với bồ" :emoticon-0136-giggl Do vậy nên em mới dịch ra là "ăn phở".
Tuy nhiên "прямо" (thẳng, đi thẳng), chỉ có nghĩa là di thẳng thôi, không có nghĩa là "ăn cơm" hay "về với vợ" đâu bác nhé!:emoticon-0100-smile