Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga

P/s - latinh: Postscriptum, rus: после строк
Trong tiếng Nga thì có thể viết vẫn là P.S. (Post scriptum) hoặc П. С.

Còn viết sau cả P.S. thì sẽ là P. P. S. (post post scriptum) :)

Tuy nhiên đôi khi có thể thấy trong tiếng Nga nhất là trên các forum, có thể xì tin, người Nga viết thành ЗЫ (có thể nghĩ là định viết chữ P.S., nhưng chưa đổi sang bàn phím la tinh)
 
Nina thì chỉ biết mỗi từ скупой trong tiếng Nga thôi. Tuy nhiên sau khi tra từ điển từ đồng nghĩa thì được một mớ

Скупой, скаредный, жадный, прижимистый, бережливый, расчетливый, скупец, скаред, скаредник, алтынник, гомзила, гомзиха, жидомор, гарпагон, кащей, крохобор, сквалыга, скопидом, скряга

Nhưng mình thấy trong tiếng Nga ngươi ta hay dùng 2 từ thông dụng nhất để chỉ keo kẹt "bủn xỉn"
1. скупой (прил.)
2. спупец (сущ.) : gã keo kẹt (bủn xỉn)
 
Mọi người cho mình hỏi khi mình muốn diễn đạt bằng tiếng Nga đại loại là: "Tôi muốn nạp tiền điện thoại" và "Không đời nào" thì bằng diễn đạt làm sao nhỉ. Em xin cảm ơn các bác :emoticon-0155-flowe
 
Mọi người cho mình hỏi khi mình muốn diễn đạt bằng tiếng Nga đại loại là: "Tôi muốn nạp tiền điện thoại" và "Không đời nào" thì bằng diễn đạt làm sao nhỉ. Em xin cảm ơn các bác :emoticon-0155-flowe


câu đầu tiên có thể nói như sau: я хочу положить денги на телефон или я хочу заплатить за телефон
Còn câu thứ 2 thì phải tuỳ trường hợp thì mới có câu tương đương,thậm chí chỉ đơn giản là câu: Никогда!!!!nếu là ý đáp lại trong câu" mày cho tao mượn quyển sách này" chẳng hạn.
hoặc có các câu sau nhưng phải trong các tình huống cụ thể: Ví dụ : Thằng đó là một thằng đểu - он просто хам какой - то!! Trong câu này mình có thể phản bác lại như sau và nó cũng tương đương với cụm "không đời nào": такого не может быть!!! hay этого не может быть!!! так не может!!!!
hoặc giả người nói nói về việc gì đó mà người nói cho rằng việc đó thường xuyên sảy ra và mình muốn phản bác ý kiến đó thì mình dùng :так никогда не бывает !!!!(kiểu như :không đời nào như thế cả)
 
Sửa lần cuối:
Mọi người cho mình hỏi khi mình muốn diễn đạt bằng tiếng Nga đại loại là: "Tôi muốn nạp tiền điện thoại" và "Không đời nào" thì bằng diễn đạt làm sao nhỉ. Em xin cảm ơn các bác :emoticon-0155-flowe
- Nạp tiền điện thoại = положить деньги на (мобильный) телефон.
- "KHÔNG ĐỜI NÀO!" = "НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!!!":emoticon-0102-bigsm

- Các bác ạ, hôm nay em vừa tình cờ biết từ "nháy (nhá) máy" mà hồi trước có 1 bạn hỏi trên diễn đàn, đúng là có từ đó, các teen Nga cũng dùng như mình: мигнуть на телефон (Ты мигни мне на телефон!)
 
Sửa lần cuối:
Mời các bác cùng dịch đoạn văn này sang tiếng Nga ạ (Trích trong "Tiếng chim hót trong bụi mận gai "

" Hạnh phúc đích thực dữ dằn đến mức chỉ có thể giết mình mới có được mà thôi!..
Có một truyền thuyết về con chim chỉ hót có một lần trong đời nhưng hót hay nhất thế gian. Có một lần nó rời tổ bay đi tìm bụi mận gai và tìm cho bằng được mới thôi. Giữa đám cành lá gai góc nó cất tiếng hát bài ca hay nhất của mình và lao ngực vào chiếc gai dài nhất, nhọn nhất. Vượt lên trên nỗi đau khôn tả nó vừa hát vừa lịm dần đi và tiếng ca hân hoan ấy đáng cho cả sơn ca và họa mi phải ghen tỵ. Bài ca duy nhất có một không hai, bài ca phải đổi bằng cả tính mạng mới có được, nhưng cả thế gian lặng đi lắng nghe và chính thượng đế trên thiên đàng cũng phải mỉm cười. Bởi vì tất cả những gì tốt đẹp nhất chỉ có thể có được khi ta phải trả giá bằng nỗi đau khổ vĩ đại.."
 
Mời các bác cùng dịch đoạn văn này sang tiếng Nga ạ (Trích trong "Tiếng chim hót trong bụi mận gai "

" Hạnh phúc đích thực dữ dằn đến mức chỉ có thể giết mình mới có được mà thôi!..
Có một truyền thuyết về con chim chỉ hót có một lần trong đời nhưng hót hay nhất thế gian. Có một lần nó rời tổ bay đi tìm bụi mận gai và tìm cho bằng được mới thôi. Giữa đám cành lá gai góc nó cất tiếng hát bài ca hay nhất của mình và lao ngực vào chiếc gai dài nhất, nhọn nhất. Vượt lên trên nỗi đau khôn tả nó vừa hát vừa lịm dần đi và tiếng ca hân hoan ấy đáng cho cả sơn ca và họa mi phải ghen tỵ. Bài ca duy nhất có một không hai, bài ca phải đổi bằng cả tính mạng mới có được, nhưng cả thế gian lặng đi lắng nghe và chính thượng đế trên thiên đàng cũng phải mỉm cười. Bởi vì tất cả những gì tốt đẹp nhất chỉ có thể có được khi ta phải trả giá bằng nỗi đau khổ vĩ đại.."

Đây là đoạn đó nhé, mình tìm được trên mạng thôi, chúng ta đỡ phải dịch :emoticon-0136-giggl:

Есть такая легенда – о птице, что поет лишь один раз за всю жизнь, но зато прекраснее всех на свете. Однажды она покидает своё гнездо и летит искать куст терновника и не успокоится, пока не найдет. Среди колючих ветвей запевает она песню и бросается грудью на самый длинный, самый острый шип. И, возвышаясь над несказанной мукой, так поет, умирая, что этой ликующей песне позавидовали бы и жаворонок, и соловей. Единственная, несравненная песнь, и достается она ценою жизни. Но весь мир замирает, прислушиваясь, и сам Бог улыбается в небесах. Ибо все лучшее покупается лишь ценою великого страдания

 
Đúng là ... thời gian thay đổi. Đoạn văn trên hồi nó mới xuất bản thành sách ở Việt Nam, bọn em đứa nào cũng nức nở khen "Sao mà hay thế". Bây giờ thì em nghĩ thầm - sao mà sến thế...

Mặc dù... em nghĩ là bác Phạm Mạnh Hùng dịch cuốn sách trên từ tiếng Nga, thế thì có nhiều khả năng là đoạn văn mà bác Siren nói được dịch ...chính từ đoạn mà anh hungmgmi đã dẫn ở trênю

Bác nào muốn dịch toàn bộ truyện trên sang tiếng Nga thì có thể tham khảo đường dẫn sau nhé

http://lib.aldebaran.ru/author/makk.../makkalou_kolin_poyushie_v_ternovnike.rtf.zip
 
Sửa lần cuối:
Đúng là ... thời gian thay đổi. Đoạn văn trên hồi nó mới xuất bản thành sách ở Việt Nam, bọn em đứa nào cũng nức nở khen "Sao mà hay thế". Bây giờ thì em nghĩ thầm - sao mà sến thế.......

Đúng thôi Nina ạ, mỗi một tuổi(thay đổi) đều có sự cảm nhận khác nhau mà!
Đơn giản chỉ nhắc đến một từ " bạn tôi" của thời còn nhỏ và thời...bây giờ, đã đủ ngỡ ngàng rồi.
 
Trong tiếng Nga thì có thể viết vẫn là P.S. (Post scriptum) hoặc П. С.

Còn viết sau cả P.S. thì sẽ là P. P. S. (post post scriptum) :)

người ta cũng dùng cả dạng phiên âm của postscriptun là постскриптум trong tiếng Nga nữa :D
 
người ta cũng dùng cả dạng phiên âm của postscriptun là постскриптум trong tiếng Nga nữa :D
Nhưng mà thường thì người ta viết tắt chữ ấy thành П.С. - viết thế kia dài quá :emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl
 
Privet vcem daragie drukgie !Tôi rất yêu Tiếng Nga và không muốn quên nó. Xin cho hỏi làm cách nào tôi có thể gõ tiếng Nga trong máy tính của tôi?Rấ cảm ơn các bạn nhiều :emoticon-0100-smile
 
Privet vcem daragie drukgie !Tôi rất yêu Tiếng Nga và không muốn quên nó. Xin cho hỏi làm cách nào tôi có thể gõ tiếng Nga trong máy tính của tôi?Rấ cảm ơn các bạn nhiều :emoticon-0100-smile

Chào bác Kachiusavn. Muốn gõ tiếng Nga trên máy tính trước tiên bác cần phải thực hiện các bước sau.

1. Bác hãy mở Control Panel lên (Click nút "Start Menu" và chọn "Control Panel").
Sau đó click chọn mục "Date, Time, Language and Regional Options".



2. Chọn mục Language sau đó và Details.



3. Chọn nút Add



4. Sau khi chọn Russia - click Ok rồi Apply là có thể gõ tiếng Nga trên máy tính. Trên thanh Taskbar sẽ có biểu tượng ngôn ngữ: EN, nháy chuột vào đó sẽ đổi thành RU (tiếng Nga). Để chuyển đổi giữa font tiếng Nga và mặc định tiếng Anh thì bấm phím tắt Alt+ Shift.



Các chữ cái tiếng Nga tương đương trên bàn phím



Bác có thể mua dekan bàn phím tiếng Nga tại số điện thoại 0903003366 hoặc 0902041157. Theo BZ biết thì giá là 3$.

Chúc bác vui mỗi ngày cùng NNN :emoticon-0150-hands.
 
các bác cho Asnya bon chen chút nha :emoticon-0136-giggl đợt này bận thi cử dzữ wa' k0 lên 4rum được. mọi người cho Nhox hỏi cái kết cấu "И .... И ...." có phải bằng với càng ... càng của tiếgn Việt k?
Большое спaсибо !! ^^
 
Bạn Asnya thân mến, nếu Nina hiểu đúng câu hỏi của bạn, thì câu trả lời của Nina là như sau. Nhìn chung kết cấu "И .... И ...." không phải bằng với "càng ... càng" của tiếng Việt. Cũng có thể có trường hợp đặc biệt nào đó, nhưng nói chung, khi đó bạn nên hỏi kèm theo văn cảnh, và nên viết đúng tiếng Việt, để mọi người đỡ mất thời gian dịch câu hỏi của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Việt.
 
Xin các bác dịch giùm em một số từ sau ạ !
1- Dụng cụ(ống) đo nồng độ rượu tài xế lái xe (bằng cách thổi).
2 - Máy bắn tốc độ xe chạy trên đường của cảnh sát giao thông.
:emoticon-0150-hands
 
Xin các bác dịch giùm em một số từ sau ạ !
1- Dụng cụ(ống) đo nồng độ rượu tài xế lái xe (bằng cách thổi).
2 - Máy bắn tốc độ xe chạy trên đường của cảnh sát giao thông.
:emoticon-0150-hands

Máy bắn tốc độ xe chạy trên đường=Измеритель скорости
Dụng cụ(ống) đo nồng độ rượu tài xế lái xe (bằng cách thổi)=Алкотестер
 
Máy bắn tốc độ xe chạy trên đường=Измеритель скорости
Dụng cụ(ống) đo nồng độ rượu tài xế lái xe (bằng cách thổi)=Алкотестер
Dụng cụ đo nồng độ rượu này cũng có thể gọi là алкометр
Còn "Súng bắn tốc độ" có khi người ta cũng dùng từ "пистолет для измерения скорости" bạn ạ. Nhưng từ của bạn Hungmgmi nói trên là chuẩn.
 
các bác cho Asnya bon chen chút nha :emoticon-0136-giggl đợt này bận thi cử dzữ wa' k0 lên 4rum được. mọi người cho Nhox hỏi cái kết cấu "И .... И ...." có phải bằng với càng ... càng của tiếgn Việt k?
Большое спaсибо !! ^^
Cái cấu trúc bạn hỏi thì tôi thấy nó tương đương với cấu trúc vừa....vừa... trong tiếng việt !!!
 
Trích:
hungmgmi viết
Máy bắn tốc độ xe chạy trên đường=Измеритель скорости
Dụng cụ(ống) đo nồng độ rượu tài xế lái xe (bằng cách thổi)=Алкотестер

Dụng cụ đo nồng độ rượu này cũng có thể gọi là алкометр
Còn "Súng bắn tốc độ" có khi người ta cũng dùng từ "пистолет для измерения скорости" bạn ạ. Nhưng từ của bạn Hungmgmi nói trên là chuẩn.
__________________

He..he đúng là ТРУБА + ПИСТОЛЕТ !!! 2 thứ đáng sợ khi nhìn thấy của các bác tài Nga , riêng món Первое tôi sợ tới mức dù uống 1 lon bia phải sau 24h mới dám cầm vô lăng , còn второе thì xơi liên tục và may là chỉ bị phạt tiền ko bị Продырать права !

:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat
 
Back
Top