Вопросы по изучению русского языка

  • Thread starter Thread starter nn?
  • Ngày gửi Ngày gửi
А где же четвертый?

Нету четвертого, есть только четвертая. Когда на коленях, она где же ещё!

Да нет, Ваше Bеличество! Просто наш Мужик не хочет, чтобы вы сравнили его с доктором Тай. Xe xe!!!

Ошибаешься. Хочу и гордился бы. Tы же объяснил всем форумчанам, что "тай" по Куанг-нгайски - "писать", а я ведь без шага "писатель"!
 
Почему "без шага"? Как раз самый самый настоящий! Особенно после нескольких кружeк (бутылок) пива.
 
Sửa lần cuối:
Здравствуйте, @@@ и Олеся!
У нас на форуме произошел спор. Vidinhdhkt утверждает, что не существует в русском языке слово "высохнувший", и единственно правильный вариант - "высохший", а живущий в Москве ЛЕВША говорит, что русские параллельно используют оба варианта, только москвичи и образованные люди используют "высохнувший", а в провинциях обычно говорят "высохший".
Помогите, пожалуйста, разобраться в этом споре.
Заранее вам спасибо!
 
Знаю, что @@@ - большой знаток "nuoc mam". Ну вот...если @@@ объяснит по-вьетнамски (да-да, именно по-вьетнамски! [пусть с помощью своих вьетнамских друзей]) что означает выражение "Tипун тебе на язык!"... Каков орешек, а?

:emoticon-0150-hands
Уважаемый vidinhdhkt! Прежде всего очень прошу у Вас прощения за долгое молчание - причина в том что (не знаю как это будет звучать по вьетнамски...:emoticon-0136-giggl) но по-русски я в последние недели ... работал "как глухонемой"...:emoticon-0127-lipss:emoticon-0102-bigsm Наверное это дружба с вьетнамцами так на меня, самого большого лентяя, положительно влияет...:emoticon-0150-hands:emoticon-0102-bigsm Или это действие "nuoc mam"? :emoticon-0136-giggl:emoticon-0100-smile Думаю что все вместе.:emoticon-0150-hands:emoticon-0115-inlov

Орешек Ваш пока что раскусил только наполовину. Я узнал для себя
русский смысл этой поговорки - для начала. Немного расскажу для тех, кому интересно: "Tипун тебе на язык!" - так (с юмором) говорят человеку который сказал что-то не то, кому-то не тому, не в то время и не в том месте...:emoticon-0102-bigsm Сказал или пожелал или предсказал (даже чаще всего именно предсказал) что-то нехорошее, недоброе. Например кто-то сказал болельщикам футбольной команды: "Наша сборная по футболу в полуфинале точно проиграет" ... :emoticon-0107-sweat Все. Если это русские болельщики - дальше можно всем кто рядом закрывать уши - особенно детям...:emoticon-0136-giggl :emoticon-0100-smile:emoticon-0111-blush:emoticon-0127-lipss Но если это будет культурное общество близких друзей то могут просто сказать "Tипун тебе на язык!".

Теперь расскажу что мне удалось узнать о том - что же это за "типун" такой?... Что означают эти слова?

http://otvet.mail.ru/question/13578076/ :

"Когда у вас дома будут готовить на обед курицу, и осмотрите ее язык. На самом кончике вы увидите роговой бугорок, помогающей птице клевать. Это «типун».

Бывают болезненные твердые прыщики на языке человека; кое- где у нас их тоже называли «типунами» и считали признаком лживости. Соврал что-нибудь - и готово: сидит «типун».

Из этих наблюдений и суеверий родилась заклинательная формула: «Типун тебе на язык!» Ее основное значение было: «Ты лжец: пусть у тебя появиться типун на языке!»

Теперь значение этого заклинания несколько изменилось. «Типун тебе на язык!» - ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал неприятное."


Что касается перевода на вьетнамский язык - тут понятно что знатоков русского языка и хороших переводчиков у меня в друзьях хватает, но я поступлю так - я буду задавать этот вопрос вьетнамским детям (детям моих друзей), которые родились в Украине и прекрасно знают русский - как родной и украинский - как родной, и вьетнамский неплохо...:emoticon-0157-sun::emoticon-0155-flowe:emoticon-0115-inlov Мои друзья. Вот их ответы перевода этой поговорки я и представлю здесь со временем. Надеюсь это будет достойное решение Вашего орешка - даже ребенок справится...:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0115-inlov:emoticon-0150-hands :emoticon-0136-giggl - остается только увидеть как? До скорой встречи! :emoticon-0150-hands
 
Здравствуйте, @@@ и Олеся!
У нас на форуме произошел спор. Vidinhdhkt утверждает, что не существует в русском языке слово "высохнувший", и единственно правильный вариант - "высохший", а живущий в Москве ЛЕВША говорит, что русские параллельно используют оба варианта, только москвичи и образованные люди используют "высохнувший", а в провинциях обычно говорят "высохший".
Помогите, пожалуйста, разобраться в этом споре.
Заранее вам спасибо!

:emoticon-0150-hands
Хороший вопрос! Но я скажу сразу что я из провинции...:emoticon-0136-giggl поэтому наверное мне гораздо больше знаком именно вариант "высохший". "высохнувший" - как-то даже очень режет слух, но это говорит только о том - как далека моя провинция от Москвы...:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0150-hands

Слушайте, русский язык так могуч что можно не то что "высохнувший" говорить а одним матерным словом составлять целые рассказы - только падежи менять и так далее... И самое ведь смешное что русский человек все поймет но иностранцу же нет шансов объяснить смысл...:emoticon-0136-giggl:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0150-hands:emoticon-0127-lipss

Поэтому я всегда говорю что и тот и то вариант нормальный - лишь бы люди друг друга понимали и эти слова помогали их хорошему общению и дружбе.

:emoticon-0150-hands:emoticon-0123-party:emoticon-0171-star:
 
Я спешу, поэтому объясняю коротко:
- "высохший" - это норма и говорят грамотные люди.
- "высохнувший" пока не норма и говорят неграмотные.
 
:emoticon-0150-hands
Уважаемый vidinhdhkt! Прежде всего очень прошу у Вас прощения за долгое молчание - причина в том что (не знаю как это будет звучать по вьетнамски...:emoticon-0136-giggl) но по-русски я в последние недели ... работал "как глухонемой"...:emoticon-0127-lipss:emoticon-0102-bigsm Наверное это дружба с вьетнамцами так на меня, самого большого лентяя, положительно влияет...:emoticon-0150-hands:emoticon-0102-bigsm Или это действие "nuoc mam"? :emoticon-0136-giggl:emoticon-0100-smile Думаю что все вместе.:emoticon-0150-hands:emoticon-0115-inlov

Орешек Ваш пока что раскусил только наполовину. Я узнал для себя
русский смысл этой поговорки - для начала. Немного расскажу для тех, кому интересно: "Tипун тебе на язык!" - так (с юмором) говорят человеку который сказал что-то не то, кому-то не тому, не в то время и не в том месте...:emoticon-0102-bigsm Сказал или пожелал или предсказал (даже чаще всего именно предсказал) что-то нехорошее, недоброе. Например кто-то сказал болельщикам футбольной команды: "Наша сборная по футболу в полуфинале точно проиграет" ... :emoticon-0107-sweat Все. Если это русские болельщики - дальше можно всем кто рядом закрывать уши - особенно детям...:emoticon-0136-giggl :emoticon-0100-smile:emoticon-0111-blush:emoticon-0127-lipss Но если это будет культурное общество близких друзей то могут просто сказать "Tипун тебе на язык!".

Теперь расскажу что мне удалось узнать о том - что же это за "типун" такой?... Что означают эти слова?

http://otvet.mail.ru/question/13578076/ :

"Когда у вас дома будут готовить на обед курицу, и осмотрите ее язык. На самом кончике вы увидите роговой бугорок, помогающей птице клевать. Это «типун».

Бывают болезненные твердые прыщики на языке человека; кое- где у нас их тоже называли «типунами» и считали признаком лживости. Соврал что-нибудь - и готово: сидит «типун».

Из этих наблюдений и суеверий родилась заклинательная формула: «Типун тебе на язык!» Ее основное значение было: «Ты лжец: пусть у тебя появиться типун на языке!»

Теперь значение этого заклинания несколько изменилось. «Типун тебе на язык!» - ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал неприятное."


Что касается перевода на вьетнамский язык - тут понятно что знатоков русского языка и хороших переводчиков у меня в друзьях хватает, но я поступлю так - я буду задавать этот вопрос вьетнамским детям (детям моих друзей), которые родились в Украине и прекрасно знают русский - как родной и украинский - как родной, и вьетнамский неплохо...:emoticon-0157-sun::emoticon-0155-flowe:emoticon-0115-inlov Мои друзья. Вот их ответы перевода этой поговорки я и представлю здесь со временем. Надеюсь это будет достойное решение Вашего орешка - даже ребенок справится...:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0115-inlov:emoticon-0150-hands :emoticon-0136-giggl - остается только увидеть как? До скорой встречи! :emoticon-0150-hands

Ой, а "типун" у меня чаcто бывает ^^
 
:emoticon-0150-hands
Хороший вопрос! Но я скажу сразу что я из провинции...:emoticon-0136-giggl поэтому наверное мне гораздо больше знаком именно вариант "высохший". "высохнувший" - как-то даже очень режет слух, но это говорит только о том - как далека моя провинция от Москвы...:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0150-hands

Слушайте, русский язык так могуч что можно не то что "высохнувший" говорить а одним матерным словом составлять целые рассказы - только падежи менять и так далее... И самое ведь смешное что русский человек все поймет но иностранцу же нет шансов объяснить смысл...:emoticon-0136-giggl:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0150-hands:emoticon-0127-lipss

Поэтому я всегда говорю что и тот и то вариант нормальный - лишь бы люди друг друга понимали и эти слова помогали их хорошему общению и дружбе.

:emoticon-0150-hands:emoticon-0123-party:emoticon-0171-star:

Я тоже предпочитаю "высохший", не то что режет слух...(а) просто слово длинное :))
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Прочитав объяснение поговорки «Типун тебе на язык!»,я понял и придумал эквивалент во Вьетнамском языке,что "phủi phui cái mồm mày đi",эту поговорку говорят тому, кто предсказал что-то неприятное,плохое,типа плохую премету. А что касается "высохнувший" и "высохший", я думаю правильный вариант: "высохший". Потому что это причаcтная форма. А причаcтная форма состоится из 2-ух частей,т.е формы глагола в прошедшем времени мужcкого рода, единственного числа + окончание вший,например:прочитать----> прочитавший, но в результате спряжения глагола в прошедшем времени "сохнуть, высохнуть" получаются "сох, высох" так что в причастной форме этих глаглов добавляется только окончание ший---т.е "сохший" ,"высохший". Здесь объясняется все:

◦ сохнуть, -ну, -нешь;
сох и сохнул, сохла;сохший; несов. 1. становиться сухим, теряя влагу. бельё сохнет. губы сохнут (пересыхают). 2. то же, что вянуть. цветы сохнут. 3. становиться чахлым, болезненно худеть (прост.). с. от тоски. 4. по кому или по ком. страдать от любви к кому-н. (прост.). все видят, как она по нему сохнет. ii сое. высохнуть, -ну, -нешь; -охший (к 1 и 3 знач.) и засохнуть, -ну, -нешь; -охший (ко 2 знач.).
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Добрый день, спорящие!
На самом деле я часто слышу оба варианта: и "высохший", и "высохнувший". В русском языке раньше было только слово "высохший", но сейчас употребляется часто "высохнувший". К примеру, у нас дома говорят "высохший" про хлеб, про печенье, а если дело касается постиранного белья, то говорят "высохнувшее" и следует понимать, что оно уже висит 2 дня и пересохло! :emoticon-0102-bigsm
 
- "высохший" - это норма и говорят грамотные люди.
- "высохнувший" пока не норма и говорят неграмотные.

Мужик правильно сказал, что "высохнувший" пока не норма.
 
Привет андрею, 2669-ому члену нашего форума!

А это уже вроде бы похоже.

@ voshka
Понял, что вы имеете в виду.Молодец! Но это допустимо, т. к. это же задачка по порядку слов в русском языке.
 
Sửa lần cuối:
Объявляю искреннейшую благодарность кандидату наук Старому Крестьянину за своевременнейшую выручку в виде задачки по порядку слов в русском языке во избежание справедливейшего наказания со стороны его самого.
 
Sửa lần cuối:
Правильно: ВЫСОХШИЙ.
Приминительно к хлебу следует говорить: ЧЁРСТВЫЙ.
К белью: СУХОЕ. Например: майка уже сухая, или: носки уже сухие, или: носки высохли.
 
Sửa lần cuối:
Back
Top