pham thuy hong
New member
@ pham thuy hong.
Câu 1 của bạn có từ дня hơi vô lý. Bạn kiểm tra lại xem, chắc là từ дна đấy!
Bạn nói đúng đấy, mình kiểm tra lại đúng là phải là từ дна. Cám ơn bạn nhé!:emoticon-0150-hands
@ pham thuy hong.
Câu 1 của bạn có từ дня hơi vô lý. Bạn kiểm tra lại xem, chắc là từ дна đấy!
Tôi nghĩ dịch là Bàn tròn thời trang thì không được. Cũng như dịch vai trò của V.Zaitsev là "Người dẫn chương trình" e không ổn, bác Trans à.
Vì đây là một chương trình rất đặc biệt, như Tòa án vậy.
Trong chương trình có Chánh án, có người buộc tội, người bị buộc tội "ăn mặc xấu", có người bào chữa...để cuối cùng chọn ra được một phương án tối ưu.
Bác Zaitsev là nhà tạo mẫu thời trang hàng đầu của Liên xô và Nga nên bác ấy ngồi ghế Chánh án là đúng rồi.
Dịch đơn giản như vậy thì mất hết tính chất đặc biệt của Chương trình tư vấn thời trang khá vui vẻ, nhẹ nhàng dưới hình thức như Tòa án, bác ạ.
Thế thì tôi biết nhận xét sao bây giờ, chẳng lẽ nói thẳng ra nếu dịch như vậy là sai, mất hết tinh thần của chương trình.Là biên/phiên dịch thì không được quyền nói "nghĩ... là", "e...", "không ổn". Trong mọi trường hợp phải đưa ra được phương án dịch và lý giải vì sao lại dịch như thế. Điều này cũng giống như các nhà bình luận thể thao nói: cầu thủ A chơi rất tốt, cầu thủ B xử lý quá kém, cầu thủ C chơi chưa hết khả năng... nhưng có mấy nhà bình luận dám vào sân đá bóng đâu?!
Về chương trình Модный приговор. Trường hợp lý tưởng nhất là dịch sát chữ mà không để độc giả người Việt (người tiếp nhận bản dịch) bị các con chữ như суд, судья, приговор... đánh lừa cảm giác. Vì thế, hoàn toàn có thể dịch là "ngồi ghế chánh án/chủ tọa/ cầm trịch tại phiên tòa lần này là...". Nếu đặt các từ chánh án hoặc chủ tọa, cầm trịch, phiên tòa trong ngoặc kép ("") thì càng tốt. Đây là tín hiệu để người đọc hiểu đây không phải là "phiên tòa thật".
Nhưng, điều này sẽ dẫn đến bế tắc khi dịch từ "Героиня", vì nếu theo trục liên tưởng, đây phải là "bị cáo/bị đơn". Cho nên, dù chỉ là một đoạn giới thiệu chương trình ngắn, ta cũng có nhiều phương án dịch khác nhau. Tốt nhất là nên áp dụng "dịch - giải thích": [...] số đặc biệt của chương trình Модный приговор (tạm dịch là...) - một chương trình trò chơi truyền hình...
Ta có thể dễ dàng "soi lại" tiền lệ: Wheel of Fortune (t.Anh) -> Поле чудес (t.Nga) -> Chiếc nón kỳ diệu (t.Việt). Cùng một "format" nhưng tên gọi rất khác nhau.
Để rộng đường, tôi xin đăng lại nguyên văn dự án triển khai chương trình này:
Cháu trộm nghĩ chú Trans-Over có lẽ nên hạ thấp giọng xuống một chút chứ không nên viết "Không được quyền...", "Trong mọi trường hợp phải...". Cháu nghĩ có thể chú nắm vanh vách lý thuyết các phương pháp dịch, nhưng ngôn ngữ đâu phải là toán học mà có thể thẳng băng vuông thành sắc cạnh thế được! Ngay như chú hungmgmi học bao nhiêu năm bên Nga rồi mà cũng chỉ dám rụt rè "nghĩ..." "e...", rồi sau khi được chú thầy giáo Trán-Over lên lớp cho một bài thì chú hungmgmi cũng chỉ dám nhũn nhặn "tôi biết nhận xét sao bây giờ, chẳng lẽ...". Cháu rất phục chú hungmgmi ở đức tính khiêm tốn.
Hình như thầy Trans-Over quên, tưởng mình đang dạy cho sinh viên năm thứ 1-2-3 nên hơi cao giọng rồi đấy ạ. Trên diễn đàn này còn nhiều người giỏi tiếng Nga đến mức tiếng Nga ăn vào máu họ rồi cơ, có thể nói là tiếng Nga đối với họ gần như tiếng mẹ đẻ rồi thầy ạ.
Các bác cho em hỏi môn học này của trường hóa dầu dịch thế nào ạ, nguyên văn viết tắt như thế này: нефт.провин.и палеоб.СССР и заруб.стран
Chữ палеоб., em không mò ra được vì không biết chuyên ngành, các bác giúp em với!
Riêng về tên chương trình, qua phần giới thiệu của bác Trans-Over và trao đổi của các bác, em mà dịch thì sẽ dịch là "Bản án thời trang" giống bác Мужик. Vai trò của bác Zaitsev em nghĩ nên dịch là Chánh án, còn hai phụ nữ đáng kính kia thì có lẽ dịch là nhân vật chính của chương trình, và khách mời đặc biệt.
nên hai phụ nữ kia không phải là bị cáo.Судят не людей, судят их манеру одеваться
Tên gọi khác nhau là do nhà đài đặt chứ không phải do dịch. Còn khi dịch sẽ phải nói thế này: Chương trình 'Bánh xe may mắn' (dk không giỏi tiếng Anh lắm nên dịch tạm thế) mà khi du nhập vào VN được đài truyền hình đổi tên thành ......Ta có thể dễ dàng "soi lại" tiền lệ: Wheel of Fortune (t.Anh) -> Поле чудес (t.Nga) -> Chiếc nón kỳ diệu (t.Việt). Cùng một "format" nhưng tên gọi rất khác nhau.
Em không hiểu lắm logic của câu này. Bác nào giải thích hộ em với.Trong mọi trường hợp phải đưa ra được phương án dịch và lý giải vì sao lại dịch như thế. Điều này cũng giống như các nhà bình luận thể thao nói: cầu thủ A chơi rất tốt, cầu thủ B xử lý quá kém, cầu thủ C chơi chưa hết khả năng... nhưng có mấy nhà bình luận dám vào sân đá bóng đâu?!
Hoàn toàn nhất trí với bác,
vì
nên hai phụ nữ kia không phải là bị cáo.
Tên gọi khác nhau là do nhà đài đặt chứ không phải do dịch. Còn khi dịch sẽ phải nói thế này: Chương trình 'Bánh xe may mắn' (dk không giỏi tiếng Anh lắm nên dịch tạm thế) mà khi du nhập vào VN được đài truyền hình đổi tên thành ......
Em không hiểu lắm logic của câu này. Bác nào giải thích hộ em với.
em đang dịch 1 dự án về game. Vì chưa nhìn thấy sản phẩm website ra sao chỉ có file ngôn ngữ thôi nên hơi khó hình dung. Mừ em thì cũng ngoan đạo lắm nên chả thạo mấy khoản game online. Bác nào biết giúp e dịch mấy cụm từ này. Em xin chân thành cảm ơn và... có hậu tạ :emoticon-0102-bigsm
Старт отменен один из игроков покинул игру
До старта осталось
:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov
Старт отменен один из игроков покинул игру: Bắt đầu loại (một) cầu thủ khỏi trận đấu (kiểu như chọn cầu thủ trong trò bóng đá)
Bạn có thể cho biết cụ thể đây là trò chơi gì để dịch sát nghĩa hơn được không?!
Tôi nghĩ bạn minhchau thiếu mất một dấu phẩy sau Старт отменен.Старт отменен один из игроков покинул игру: Bắt đầu loại (một) cầu thủ khỏi trận đấu (kiểu như chọn cầu thủ trong trò bóng đá)
До старта осталось...: Còn ... (phút, giây) nữa là bắt đầu (trận đấu)
Bạn có thể cho biết cụ thể đây là trò chơi gì để dịch sát nghĩa hơn được không?!
нефт.провин.и палеоб.СССР и заруб.стран
Chữ палеоб., em không mò ra được vì không biết chuyên ngành, các bác giúp em với!