Tôi không đồng ý với ý kiến này. Câu "vì nắng gắt nên cây khô héo" chỉ có thể dịch là: " От сильной жары дерева увядали\завянули\опадали." mà thôi.
Bạn phải đọc sách giáo khoa về "предлоги".
Cám ơn bác đã chỉ giáo! Bác ơi, cho em hỏi, như vậy câu :"Cây cối khô héo, vì trời nắng gắt", em dùng giới từ OT để dịch là đúng rồi, phải không ạ? Vì ở 4rum này chỉ có em và 2 bác nữa là dung OT, còn 1 số bác lại dùng ИЗ-ЗА. Em nghĩ là em đúng. Nhờ bác trả lời.
Theo tôi, đây là bài viết với cách giải thích rõ ràng, chặt chẽ và chính xác nhất!Vâng, em sẽ chờ hồ sơ của bác. Đúng như bác đã viết, giới từ chỉ nguyên nhân trong tiếng Nga vô cùng phức tạp. Nhiều giới từ có cách dùng gần gần giống nhau, nên đã gây nhầm lẫn cho người nước ngoài học tiếng Nga nói chung, và cho người Việt nói riêng. Đã có nhiều luận án tiến sỹ nghiên cứu vấn đề này. Nếu bác ở Hà Nội thì bác biết bác Nguyễn Tấn Việt đã bảo vệ luận án tiến sỹ về đề tài này. Em cũng xin chia sẻ với bác ý nghĩa chính của 3giới từ mà bác cho là dùng được, để dịch câu: Cây khô héo vì trời nắng nóng.
- Предлог Из-за употребляется для выражения причины, препятствующейсовершения действия. Например: Мы не можем выйти из дома из-за сильного дождя.
- Предлог От выражает прямую причину изменения состояния предмета. Например: Трава была мокрая от дождя.
- Предлог По употребляется для обозначения причины действия , связанной с постоянным свойством или чертами характера человека. Эти действия чаще всего являются нежелательными, невольными или случайными. Например: Студент по ошибке взял не свой учебник. Она порезала палец по неосторожности.
Ngoài ra còn vài ý nghĩa nữa. Ví dụ như:
По болезни студент не посещает занятия.
Em đã đọc rất kỹ tất cả các ý nghĩa của По, nhưng không thể tìm được 1 cách dùng nào có thể áp dụng để dịch câu trên cả.
Ở đây em dùng giới từ OT vì giới từ này chỉ nguyên nhân làm thay đổi trạng thái của người hoặc vật : từ xanh tươi mơn mởn thành khô héo vì nắng gắt (có thể là 40 độ C).
Em không chọn giới từ из-за, vì giới từ này dùng để chỉ nguyên nhân gây nên 1 hành động không đúng như ta mong muốn. Ví dụ: Cả lớp đã lên kế hoạch đi Hạ Long cuối tuần này, nhưng bỗng nhiên trời đổ mưa to, không thể đi được nữa. Rõ ràng ở đây phải dùng из-за сильного дождя. Còn câu của bác trích ở đâu, thì em không dám bàn.
Em viết theo đúng quy tắc ngữ pháp thôi, còn người ta có thói quen dùng hay ko thi em ko biết.
Em có thể đưa 1 ví dụ minh họa nhé:
А и Б потеряли свои билеты в учебном зале. В и Д были там, но они не знают, где их билеты.
2. Trong tiếng Nga "потерять" - nghĩa là "không còn nữa", "mất dạng", "không còn dấu tích". Song trong ngữ cảnh nêu địa điểm cụ thể nơi xảy ra hành động là "в учебном зале".Tức, A và B đã chỉ có thể để quên, hay đánh rơi trong phòng học, và những chiếc vé đó, nếu không chịu tác động nào khác, chúng vẫn tiếp tục tồn tại đâu đó trong phòng học. Vậy ở đây không thể dùng động từ "потерять", mà phải dùng "забыть" hoặc "уронить".
... nhưng thay nó bằng "эти" thì không ổn bác Muzik ạ.
Tôi vote câu này vì cách dùng "никаких билетов" ổn nhất. Tuy nhiên đề xuất câu là:А и Б забыли билеты в учебном зале. В и Д были там, но никаких билетов не нашли/увидели/заметили.
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля
ЗАКАНЧИВАТЬ, закончить что, оканчивать, доканчивать, поканчивать, кончать; приводить к концу, зарешать, порешать; сделать что совсем или переставать делать. Закончил соловей — ин начала кукушка! —ся, быть заканчиваему. Заканчиванье длит. закончанье окончат. действ. по глаг.
ОКАНЧИВАТЬ, окочнать мн. окончить что, кончать, вершить, до(за, по, с)верстать, приводить к концу, конать, доконать, отделывать совсем, отделаться или порешить. Дом, стройка окончена, кончена. Лес окончили, покончили, вырубили весь. Мы окончили тяжбу, помирились. Пора бы окончить счеты, свести. Доктора окончили его, уморили. С ним по добру не окончишь, не разделаешься. —ся, быть оканчиваему; || приходить к концу или кончаться. А что будет, как старый год окончится, а новый не начнется? Оканчиванье ср. длит. окончанье окончат. действ. и сост. по глаг. на ть и ся. || Окончанье, конец. Оконченность ж. сост. отделанного, конченного. Окончательные работы, конечные, последние, отделка. Он отказал окончательно, вовсе, решительно, наотрез. Оконечность, оконечина ж. конец вещи, предмета, край, часть, близкая к пределу его. Край, кромка, бок, сторона, говор. о направлении в длину, а оконечность, отрез, отруб, конец, о крае коротком, в ширину. || врач. конечность, нога, рука. Оконечник м. длинный горный бур. Оконечный, находящийся на конце, кончике, на оконечности чего. Оконец нареч. в конце, на конце, под конец, к концу, о пространстве и о времени. Оконец копья кисть шемаханская, стар. Оконец недели поеду в город. Оконец дела ты же виноват станешь. Окончины ж. мн. пск. твер. празднованье окончанья какого-либо дела: отстрой дома, выигрыш тяжбы и пр. Я зван на окончины. || См. также окно. Оконить что, новг. докончить; устроить, уладить, установить, удоконить, узаконить, уконить. Оконил в избе своей мир, покой.