Trong khi Admin đang bận, tôi xin phát biểu.xin chào bác admin, bác cho cháu hỏi là dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga vào mục nào được không ạ?
chùa muồn nhờ mọi ngừoi dịch hộ cháu bài "Thằng Bờm"
Trong khi Admin đang bận, tôi xin phát biểu.
Chắc bạn đánh giá quá cao trình độ mọi người ở đây! Và sáng kiến "dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga" của bạn hơi to gan đấy, Dịch thơ là công việc của người bản ngữ, ta dịch thơ Nga sang Việt còn "trầy trật", nếu dịch ngược, e rằng không ai đọc được.
Tôi nhớ có một số mem của NNN ngày trước đã dịch, nhưng chuẩn nhất là bạn Đại_diện_Nga là người Nga giỏi tiếng Việt (theo tôi thấy là giỏi hơn nhiều người Việt) đã dịch thơ Việt ra Nga. Để tôi về tìm bản dịch của bạn ấy bài thơ "Mẹ yêu con" của Xuân Quỳnh post lên đây nhé.
|
CON YÊU MẸ Xuân Quỳnh - Con yêu mẹ bằng ông trời Rộng lắm không bao giờ hết - Thế thì làm sao con biết Là trời ở những nơi đâu Trời rất rộng lại rất cao Mẹ mong bao giờ con tới! - Con yêu mẹ bằng Hà Nội Để nhớ mẹ con tìm đi Từ phố này đến phố kia Là con gặp ngay được mẹ - Hà nội còn là rộng quá Các đường như nhện giăng tơ Nào những phố này phố kia Gặp mẹ làm sao gặp hết! - Con yêu mẹ bằng trường học Suốt ngày con ở đấy thôi Lúc con học, lúc con chơi Là con cũng đều có mẹ - Nhưng tối con về nhà ngủ Thế là con lại xa trường Còn mẹ ở lại một mình Thì mẹ nhớ con lắm đấy Tình mẹ cứ là hay nhớ Lúc nào cũng muốn bên con Giá có cái gì gần hơn Con yêu mẹ bằng cái đó - À mẹ ơi có con dế Luôn trong bao diêm con đây Mở ra là con thấy ngay Con yêu mẹ bằng con dế! |
Я люблю тебя, мама! Bản dịch của Ôlia - mẹ bé Timur - Мама, я тебя люблю, родная! Как огромный, бесконечный небосвод, Так моя любовь без берега, без края, Никогда не кончится и не уйдет. - Как же, милый, сможешь ты понять, Где то небо, раз не видно края?! Небо не измерить, не достать. Лучше ты расти скорей, и буду рада я. - Ну, тогда люблю тебя я, как Ханой. И когда соскучусь иль взгрустнется, Чтобы мамы вспомнить силуэт родной, Я пройдусь по улицам столицы. - Но, сынок, Ханой – огромный город, Улицы растут, не прерываясь, как паучья сеть. Их не обойти тебе за годы!.. Как тогда ты сможешь всю меня узреть? - Я буду любить тебя, как школу, С самого утра до вечера я там: В классе, во дворе, в команде по футболу… Словно целый день со мной ты рядом, мам! - Но ведь вечером ты дома, милый, Школа остается далеко. А у мамы на душе так грустно и уныло, Знаешь, как одной скучать по сыну нелегко! Мамы так всегда, сынок, Мечтают, чтобы рядом были дети. Просто ты люби меня, дружок, Словно то, что ближе всех на свете. - Ой, ведь у меня же есть сверчок! С ним не расстаюсь я никогда. Он вот тут, смотри, от спичек коробок. Так, мам, и тебя любить буду всегда. |
xin chào bác admin, bác cho cháu hỏi là dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga vào mục nào được không ạ?
chùa muồn nhờ mọi ngừoi dịch hộ cháu bài "Thằng Bờm"
CON YÊU MẸ
Xuân Quỳnh
- Con yêu mẹ bằng ông trời
Rộng lắm không bao giờ hết
- Thế thì làm sao con biết
Là trời ở những nơi đâu
Trời rất rộng lại rất cao
Mẹ mong bao giờ con tới!
- Con yêu mẹ bằng Hà Nội
Để nhớ mẹ con tìm đi
Từ phố này đến phố kia
Là con gặp ngay được mẹ
- Hà nội còn là rộng quá
Các đường như nhện giăng tơ
Nào những phố này phố kia
Gặp mẹ làm sao gặp hết!
- Con yêu mẹ bằng trường học
Suốt ngày con ở đấy thôi
Lúc con học, lúc con chơi
Là con cũng đều có mẹ
- Nhưng tối con về nhà ngủ
Thế là con lại xa trường
Còn mẹ ở lại một mình
Thì mẹ nhớ con lắm đấy
Tình mẹ cứ là hay nhớ
Lúc nào cũng muốn bên con
Giá có cái gì gần hơn
Con yêu mẹ bằng cái đó
- À mẹ ơi có con dế
Luôn trong bao diêm con đây
Mở ra là con thấy ngay
Con yêu mẹ bằng con dế!
Я люблю тебя, мама!
Bản dịch của Ôlia - mẹ bé Timur
- Мама, я тебя люблю, родная!
Как огромный, бесконечный небосвод,
Так моя любовь без берега, без края,
Никогда не кончится и не уйдет.
- Как же, милый, сможешь ты понять,
Где то небо, раз не видно края?!
Небо не измерить, не достать.
Лучше ты расти скорей, и буду рада я.
- Ну, тогда люблю тебя я, как Ханой.
И когда соскучусь иль взгрустнется,
Чтобы мамы вспомнить силуэт родной,
Я пройдусь по улицам столицы.
- Но, сынок, Ханой – огромный город,
Улицы растут, не прерываясь, как паучья сеть.
Их не обойти тебе за годы!..
Как тогда ты сможешь всю меня узреть?
- Я буду любить тебя, как школу,
С самого утра до вечера я там:
В классе, во дворе, в команде по футболу…
Словно целый день со мной ты рядом, мам!
- Но ведь вечером ты дома, милый,
Школа остается далеко.
А у мамы на душе так грустно и уныло,
Знаешь, как одной скучать по сыну нелегко!
Мамы так всегда, сынок,
Мечтают, чтобы рядом были дети.
Просто ты люби меня, дружок,
Словно то, что ближе всех на свете.
- Ой, ведь у меня же есть сверчок!
С ним не расстаюсь я никогда.
Он вот тут, смотри, от спичек коробок.
Так, мам, и тебя любить буду всегда.
Hơi khó hiểu vì dùng 2 từ C2 liền nhau:Trong bản tiếng Nga có những chỗ mình không hiểu dịch giả sử dụng dạng thức gì, ví dụ: Он вот тут, смотри, от спичек коробок. Bác nào biết, chỉ dùm. Thanks!
(Ý mình muốn hỏi từ Спичечный коробок, Коробка спичек cấu trúc thế nào để thành cụm từ от спичек коробок để ứng với "Luôn trong bao diêm con đây"?)
Hơi khó hiểu vì dùng 2 từ C2 liền nhau:
Короб - hộp; Коробка - hộp nhỏ
Hộp diêm = Спичечная коробка hay коробка спичек
От спичек коробок (hay thuận tai hơn: От коробок спичек) là: Từ những hộp diêm
Trong tiếng Nga hạn chế dùng nhiều (3 - 4 từ trở lên) danh từ C2 đi liền nhau, mặc dù về cấu trúc ngữ pháp không có gì là sai!
Bổ sung cho masha90:Người Nga nói "коробок спичек" chứ không nói "коробка спичек".
thì đúng rồiChữ "коробок" trong khổ thơ này là từ số ít, giống đực ở cách 1
thì không hẳn. Trong cuộc sống vẫn thường nói "Коробка спичек", trong từ điển có, VD "Большой англо-русский и русско-английский словарь":Người Nga nói "коробок спичек" chứ không nói "коробка спичек"
Bổ sung cho masha90:
"коробок спичек": bao diêm vẫn còn diêm, giống như "бутылка молока";
"коробок от спичек": cái bao diêm rỗng (đã hết diêm) giống như "бутылка из-под молока".