Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga

Thật ra thì rất khó dịch chính xác cụm từ "nhìn đểu" vì ngay cả người Việt cũng khó có thể giải thích rành rọt, chính xác "nhìn đểu" là nhìn thế nào. Презрительный взгляд là cái nhìn khinh bỉ, оскорбительный взгляд là cái nhìn xúc phạm, vậy thì phương án ехидный взгляд сó thể làm bạn chumkhengot tạm hài lòng chăng?
 
Bác Masha90 à: thực sự mà nói thì người Nga không hiểu nổi cụm từ Презрительный взгляд и оскорбительный взгляд là nghĩa thế nào . chỉ có phương án của bác Trần liên quan đến từ косить thì họ hiểu ngay.!còn ехидный взгляд thì để mai em hỏi người Nga xem thế nào ,vì em không hiểu nghĩa của cụm từ này .dù sao cũng cảm ơn bác.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Bác Masha90 à: thực sự mà nói thì người Nga không hiểu nổi cụm từ Презрительный взгляд и оскорбительный взгляд là nghĩa thế nào . chỉ có phương án của bác Trần liên quan đến từ косить thì họ hiểu ngay.!còn ехидный взгляд thì để mai em hỏi người Nga xem thế nào ,vì em không hiểu nghĩa của cụm từ này .dù sao cũng cảm ơn bác.
Mình không tin người Người Nga không hiểu cụm từ này! Hai ngôn ngữ tuy khác nhau nhưng nó cũng phải có nhiều điểm tương đồng trong cách dùng từ, nếu như cái nào cũng khác thì làm sao chúng ta học đc! Nhưng mình sẽ thử hỏi lại! :emoticon-0150-hands
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Bác Masha90 à: thực sự mà nói thì người Nga không hiểu nổi cụm từ Презрительный взгляд.

Nói "Смотреть с презрением" chắc người Nga hiểu ngay.
Hành động "nhìn đểu" như người Việt ta chắc chắn người Nga có thực hiện, nhất là cánh lái xe. Khi xin vượt mãi mà tay đi trước cứ "cà rầm cà rề" không chịu nhường đường. Lúc vượt ngang tầm phải "nhìn đểu" một cái cho bõ ghét.
 
Презрительный взгляд ---> người Nga cũng hiểu ngay! E đã hỏi 1 bạn người Nga.
оскорбительный взгляд ----> hơi khó hiểu một chút, tùy tình huống. Bạn ý bảo thế!
 
Презрительный взгляд ---> người Nga cũng hiểu ngay! E đã hỏi 1 bạn người Nga.
оскорбительный взгляд ----> hơi khó hiểu một chút, tùy tình huống. Bạn ý bảo thế!

Quả là thế bác ạ, смотреть с презрением thì họ hiểu ngay còn Оскорбительный взгляд thì thực sự là bó tay
 
Quả là thế bác ạ, смотреть с презрением thì họ hiểu ngay còn Оскорбительный взгляд thì thực sự là bó tay

Không biết bác chumkhengot tiếp xúc với người Nga nào, còn tôi thấy người Nga tôi học có khái niệm đó mà.

Nhờ cụ Gù-gờ để trong ngoặc kép "Оскорбительный взгляд" cho ngay được kết quả: Khoảng 1.740 kết quả (0,04 giây)
 
Không biết bác chumkhengot tiếp xúc với người Nga nào, còn tôi thấy người Nga tôi học có khái niệm đó mà.


Em tiếp xúc với những người Nga bình thường thôi(dân thường) chứ không phải các giáo sư, tiến sĩ Nga đâu, nên có lẽ họ không hiểu ngay cụm từ đó(có lẽ do người Nga bình dân ít dùng).Hơn nữa phải hiểu cụm từ này thế nào bằng tiếng VN thế nào mới chuẩn hả các bác.?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Thật ra thì rất khó dịch chính xác cụm từ "nhìn đểu" vì ngay cả người Việt cũng khó có thể giải thích rành rọt, chính xác "nhìn đểu" là nhìn thế nào. Презрительный взгляд là cái nhìn khinh bỉ, оскорбительный взгляд là cái nhìn xúc phạm, vậy thì phương án ехидный взгляд сó thể làm bạn chumkhengot tạm hài lòng chăng?

Em không" hài lòng" lắm vì khi hỏi ra em hiểu ехидный взгляд là cái nhìn ,cái nháy mắt tinh nghịch thì đúng hơn là "nhìn đểu"
 
thực ra "nhìn đểu" trong tiếng việt là từ lóng của "nhìn khinh bỉ" , vì thế Презрительный взгляд là sát nghĩa!
Có thể gọi là sát nghĩa được không khi "nhìn đểu" là động từ, còn "Презрительный взгляд" là danh từ? Cho dù trong tiếng Việt danh từ và động từ nhiều khi khó phân biệt nếu không trong ngữ cảnh.

Theo em, từ "nhìn đểu" trong tiếng Việt có nghĩa khá rộng. Không chỉ đơn thuần là khinh bỉ mà còn bao hàm nhiều sắc thái khác, trong khi các phương án tiếng Nga chúng ta đưa ra đều không thể thể hiện hết được sự phong phú trong tiếng Việt.
Mỗi ngôn ngữ có sự thú thú vị riêng là ở chỗ đó.
 
Cho em hỏi, "trong cách mạng" thì dịch ra tiếng nga là в революции, при революции или во время революции ạ?
 
Cho em hỏi, "trong cách mạng" thì dịch ra tiếng nga là в революции, при революции или во время революции ạ?

Bạn cho ngữ cảnh cụ thể đi, vì cả 3 phương án bạn đưa ra trên đây khi dịch sang tiếng Việt đều có thể là "trong cách mạng" được hết.
 
Trong câu này: это прошло ... революции 1945 года. Tiện thể, các bác phân biệt giúp em 3 cách dùng này trong những ngữ cảnh nào nếu nó không tương đương nha!
 
Trong câu này: это прошло ... революции 1945 года.

Đáp án cho câu này là "во время".

Tiện thể, các bác phân biệt giúp em 3 cách dùng này trong những ngữ cảnh nào nếu nó không tương đương nha!

Cái tiện thể này bạn nói thật đơn giản, nhưng đối với mình chẳng dễ tẹo nào. Mình dùng có thể không sai, nhưng để giải thích và phân biệt thì phải suy nghĩ đã nhé.
Mình chỉ chắc chắn trường hợp muốn nói về những cái gì đó xuất hiện trong thời gian cách mạng xảy ra thì dùng во время.
 
Có thể gọi là sát nghĩa được không khi "nhìn đểu" là động từ, còn "Презрительный взгляд" là danh từ? Cho dù trong tiếng Việt danh từ và động từ nhiều khi khó phân biệt nếu không trong ngữ cảnh.

Theo em, từ "nhìn đểu" trong tiếng Việt có nghĩa khá rộng. Không chỉ đơn thuần là khinh bỉ mà còn bao hàm nhiều sắc thái khác, trong khi các phương án tiếng Nga chúng ta đưa ra đều không thể thể hiện hết được sự phong phú trong tiếng Việt.
Mỗi ngôn ngữ có sự thú thú vị riêng là ở chỗ đó.

Àh vâng nếu như bác xét về ý nghĩa ngữ pháp và từ loại thì đúng là không sát nghĩa, với lại từ lóng và từ toàn dân thì từ lóng bao giờ cũng nghĩa rộng hơn rồi ạ! Nếu muốn trùng khít toàn bộ ngữ nghĩa có lẽ phải tìm từ lóng tương đương trong tiếng Nga thôi. Còn trong trường hợp này nếu em chỉ cần thêm động từ : устремлять /устремлить выражать/выразить vào là có thể đảm bảo đc về mặt từ loại và ý nghĩa ngữ pháp thôi! :emoticon-0150-hands

Còn nữa nếu mình dùng неприятный взгляд liệu có chấp nhận đc không nhỉ?
 
Còn nữa nếu mình dùng неприятный взгляд liệu có chấp nhận đc không nhỉ?
Cũng chưa chắc bạn nguyentiendungrus_83 à. Vì giả sử có người cứ nhìn chằm chằm vào mình một thời gian không ít, thì mình cũng thấy khó chịu, nhưng hình như đó chưa phải là nhìn đểu :)
 
Còn trong trường hợp này nếu em chỉ cần thêm động từ : устремлять /устремлить выражать/выразить vào là có thể đảm bảo đc về mặt từ loại và ý nghĩa ngữ pháp thôi! :emoticon-0150-hands

Я бы сказал: бросать/бросить презрительный взгляд.
 
Trong câu này: это прошло ... революции 1945 года. Tiện thể, các bác phân biệt giúp em 3 cách dùng này trong những ngữ cảnh nào nếu nó không tương đương nha!

Theo tớ thì giới từ при ở đây ở cách 6 chỉ thời gian, trong đó при chỉ những gì xảy ra trong thời gian ngắn Vd :при покупке больших обьемов акции...,при изменении размеров объекта....còn во время dùng để chỉ một quá trình,một thời gian dài hơn VD:во время революции...,во время войны...còn giới từ в dùng để chỉ địa điểm.
 
Back
Top