Ta đọc một lèo Nina
Ai ngờ lục bát ngân nga yêu nàng
Pushkin áng dịu dàng
Để cho nhân loại muôn phần yêu ông
:emoticon-0150-hands
Để cho nhân loại muôn "phàng" yêu ông chứ!...
Ta đọc một lèo Nina
Ai ngờ lục bát ngân nga yêu nàng
Pushkin áng dịu dàng
Để cho nhân loại muôn phần yêu ông
:emoticon-0150-hands
Bác Chaika ra đề quả khó quá! Đoạn thơ của đại thi hào Pushkin tả nàng Tatyana Larina trong "Evgheni Onegin" đã làm khốn khó bao nhiêu sinh viên tiếng Nga! Nhà thơ Thúy Toàn trước đã dịch toàn bộ truỵên thơ này rôi, nhưng thú thật là em chưa được đọc:emoticon-0111-blush.
[/TABLE2]
|
Роза Александр Пушкин Где наша роза, Друзья мои? Увяла роза, Дитя зари. Не говори: Так вянет младость! Не говори: Вот жизни радость! Цветку скажи: Прости, жалею! И на лилею Нам укажи. |
Hoa hồng Aleksandr Pushkin Đâu rồi các bạn nhỉ Đóa hồng của chúng mình? Đóa hồng đã tàn héo Đứa con của bình minh. Nhưng hãy xin chớ nói Tuổi xuân héo vậy thôi! Và cũng xin đừng nói: Ôi niềm vui cuộc đời! Hãy nói với đóa hoa xin lỗi, tôi tiếc lắm! Hãy chỉ cho chúng tôi Đâu đóa hoa huệ thắm! |

Chậc, chậc, bác Geo ra đề ...ác quá
Dòng sâu nước chảy lặng thinh,
Người khôn người sống ẩn mình mới hay.
|
* * * Я пережил свои желанья, Я разлюбил свои мечты; Остались мне одни страданья, Плоды сердечной пустоты. Под бурями судьбы жестокой Увял цветущий мой венец - Живу печальный, одинокой, И жду: придет ли мой конец? Так, поздним хладом пораженный, Как бури слышен зимний свист, Один - на ветке обнаженной Трепещет запоздалый лист!.. 1821 |
* * * Khát vọng đã qua rồi, Ước mơ dần tàn lụi, Trong trống rỗng tim tôi Chỉ còn đau mòn mỏi. Trải bão giông số phận Hoa đời tôi lụi tàn - Sống cô đơn, khắc khoải Chờ... đến giờ tiêu tan? Trong tiết giá trời đông Não nùng cơn gió rít, Tôi - chiếc lá cuối cùng Giãy trên cành, thoi thóp!... 1821 |
GỬI
Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu...
Bản dịch của Thúy Toàn
|
* * * Александр Пушкин Я пережил свои желанья, Я разлюбил свои мечты; Остались мне одни страданья, Плоды сердечной пустоты. Под бурями судьбы жестокой Увял цветущий мой венец - Живу печальный, одинокой, И жду: придет ли мой конец? Так, поздним хладом пораженный, Как бури слышен зимний свист, Один - на ветке обнаженной Трепещет запоздалый лист!.. 1821 |
* * * Aleksandr Pushkin Tôi sống lâu hơn những khao khát cuộc đời Tôi hết yêu những mơ ước của tôi Chỉ còn lại những đớn đau chịu đựng Ở bên trong trái tim rỗng than ôi. Qua bao cơn bão cuộc đời nghiệt ngã Vòng hoa của tôi đang nở đã héo tàn Tôi vẫn sống cô đơn và buồn bã Và vẫn chờ: đây phút cuối muộn màng? Và gục ngã bởi cơn giá lạnh muộn Nghe bão mùa đông gào thét não nùng Một chiếc lá muộn màng đang run rẩy Cô đơn trên cành trơ trụi giữa đông 1821 |
Em có cảm giác là trong bản dịch trên, có lẽ là do ... kích thước của thể thơ năm chữ, nên bản dịch có ấn tượng hơi gò bó. Nhưng khổ thơ cuối cùng thì em thấy ổn mà, không hiểu bác Geobic muốn nó hoàn thiện hơn chăng?
Em thì cũng thú nhận là dịch đại
* * *
Александр Пушкин
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.
Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец -
Живу печальный, одинокой,
И жду: придет ли мой конец?
Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один - на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..
1821* * *
Aleksandr Pushkin
Tôi sống lâu hơn những khao khát cuộc đời
Tôi hết yêu những mơ ước của tôi
Chỉ còn lại những đớn đau chịu đựng
Ở bên trong trái tim rỗng than ôi.
Qua bao cơn bão cuộc đời nghiệt ngã
Vòng hoa của tôi đang nở đã héo tàn
Tôi vẫn sống cô đơn và buồn bã
Và vẫn chờ: đây phút cuối muộn màng?
Và gục ngã bởi cơn giá lạnh muộn
Nghe bão mùa đông gào thét não nùng
Một chiếc lá muộn màng đang run rẩy
Cô đơn trên cành trơ trụi giữa đông
1821
|
Я пережил свои желанья, Я разлюбил свои мечты; Остались мне одни страданья, Плоды сердечной пустоты. Под бурями судьбы жестокой Увял цветущий мой венец - Живу печальный, одинокой, И жду: придет ли мой конец? Так, поздним хладом пораженный, Как бури слышен зимний свист, Один - на ветке обнаженной Трепещет запоздалый лист!.. |
Đã hết ngày ước vọng, Đã hết buổi mộng mơ; Chỉ còn hoài khổ ải, Trống rỗng trái tim vờ. Thời hoa niên rực rỡ, Tàn trước bão cuộc đời - Sống cô đơn, buồn khổ, Đợi một ngày cuối thôi. Xong, một cơn lạnh rớt Gió đông rít cuồng phong Một chiếc lá muộn màng Run trên cành trần trụi!.. |
|
* * * Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: Ворон! где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать? Ворон ворону в ответ: Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая. Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждет милого Не убитого, живого. 1828 |
* * * Quạ bay đến bên quạ Kêu quàng quạc, hỏi nhau: Bữa trưa ăn nơi đâu, Trong chúng ta ai biết? Quạ kháo quạ, rối rít: Sẽ có bữa no say: Trên đồng, dưới bóng cây, Một tráng sĩ nằm chết. Vì sao, kẻ nào giết, Chỉ chim ưng biết thôi, Và ngựa ô bên đồi Và cô chủ trẻ tuổi. Chim ưng bay vào rừng, Kẻ thù lên ngựa phóng, Cô chủ đợi người thương Nhưng là kẻ còn sống. 1828 |
|
* * * Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: Ворон! где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать? Ворон ворону в ответ: Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая. Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждет милого Не убитого, живого. 1828 |
* * * Quạ này gặp quạ kia Hỏi han nhau quang quác Ăn trưa ở đâu bác? Có ai biết không nào? Quạ kia bèn đáp lại Tớ vừa mới biết xong Có một tráng sĩ chết Bên gốc liễu giữa đồng Ai là kẻ giết chàng Và vì sao lại giết Chỉ chim ưng, ngựa ô Với cô chủ trẻ biết. Chim ưng đã bay rồi Kẻ thù cầm cương ngựa Cô chủ chờ người thương Không phải người nằm đó... 1828 |