"Boris Eltsin: từ bình minh tới hoàng hôn. Đoạn kết"
Dịch thế này là quá chuẩn rồi.Nghĩa rộng,hoàn toàn thích hợp làm tựa sách.
Vĩ thanh ,theo mình không thích hợp lắm với cuốn sách có chủ đề chính trị này.Vĩ thanh thường được dùng trong các truyện ngắn kiểu Nguyễn huy Thiệp,Hồ anh Thái...hoặc các phóng sự,ký sự,ghi chép..trong báo chí.
Mình cũng thích từ Vĩ thanh,nghe nó khá điệu đàng,và,như Nina nói,.. nghe nó văn chương hơn.
Dịch thế này là quá chuẩn rồi.Nghĩa rộng,hoàn toàn thích hợp làm tựa sách.
Vĩ thanh ,theo mình không thích hợp lắm với cuốn sách có chủ đề chính trị này.Vĩ thanh thường được dùng trong các truyện ngắn kiểu Nguyễn huy Thiệp,Hồ anh Thái...hoặc các phóng sự,ký sự,ghi chép..trong báo chí.
Mình cũng thích từ Vĩ thanh,nghe nó khá điệu đàng,và,như Nina nói,.. nghe nó văn chương hơn.