"Ẩn dụ chỉ đặc điểm sinh lý của con nngười trong tiếng Nga"

"Boris Eltsin: từ bình minh tới hoàng hôn. Đoạn kết"
Dịch thế này là quá chuẩn rồi.Nghĩa rộng,hoàn toàn thích hợp làm tựa sách.
Vĩ thanh ,theo mình không thích hợp lắm với cuốn sách có chủ đề chính trị này.Vĩ thanh thường được dùng trong các truyện ngắn kiểu Nguyễn huy Thiệp,Hồ anh Thái...hoặc các phóng sự,ký sự,ghi chép..trong báo chí.
Mình cũng thích từ Vĩ thanh,nghe nó khá điệu đàng,và,như Nina nói,.. nghe nó văn chương hơn.
 
Vĩ Thanh là cái gì vậy .Em ko hiểu nghĩa từ này .

chuẩn ngữ tiếng Việt là tiếng người Hà Nội nói

vậy thì tiếng người HN nói là như thế nào , vì rất khó tìm ra đc người HN gốc .Cách nhận biết giọng nói của người HN gốc với một người chỉ là di cư đến HN mà thôi . Và quy chuẩn thế nào thì mới đc là người HN gốc , gia đình mấy đời sống ở HN vậy
 
Vĩ thanh là ... Послесловие chứ sao hả virus :)

Chính xác thì Nina chưa xem trong từ điển nên không dám nói, song thường thì đoạn kết của một tác phẩm văn học nguời ta hay đề là Vĩ thanh, biết thế thôi.
 
Đồng chí Khách viết:
Anh có thể nói ý kiến đó dựa trên những tiêu trí nào không?

Theo tôi, phải viết là "tiêu chí" mới đúng chuẩn chính tả tiếng Việt.

To Nina: Đã có một bạn ở Kiev, Ucraina, cho biết chính xác tên con ngan bằng tiếng Nga là индоутка, Nina đã đọc chwa?
 
Back
Top