Em không quý ai hơn thế cả
Và chưa ai làm em khổ hơn đâu
Kể cả người đẩy em vào đau khổ
Lẫn người đắm say và đã quên mau
Khổ thơ bài dịch cuối Nina dịch đúng hơn bản của Geo, cảm ơn nhiều. Sẽ sửa.
Em không quý ai hơn thế cả
Và chưa ai làm em khổ hơn đâu
Kể cả người đẩy em vào đau khổ
Lẫn người đắm say và đã quên mau
|
* * * Анна Ахматова То пятое время года, Только его славословь. Дыши последней свободой, Оттого, что это -- любовь. Высоко небо взлетело, Легки очертанья вещей, И уже не празднует тело Годовщину грусти своей. 1913 |
* * * Anna Akhmatova Mùa thứ năm trong năm ấy, Hãy chỉ ca tụng nó nhé anh Này là chút tự do cuối cùng Hãy tận hưởng - đó là tình yêu đấy Bầu trời bay lên cao chót vót Vạn vật trông mờ mịt nhẹ nhàng hơn Và thể xác đã không còn kỷ niệm Một năm ngày ta gặp ...nỗi buồn. 1913 |
|
* * * А я иду, где ничего не надо, Где самый милый спутник — только тень, И веет ветер из глухого сада, А под ногой могильная ступень. 1964 |
* * * Ta bước đi, nơi chẳng gì cần nữa - Người bạn đường thân yêu đã hóa bóng hư vô, Ngọn gió vi vu trong vườn lặng như tờ, Còn dưới chân - những bậc mộ phần hụt hẫng. 1964 |
|
* * * А я иду, где ничего не надо, Где самый милый спутник — только тень, И веет ветер из глухого сада, А под ногой могильная ступень. 1964 |
* * * Ta đi giữa nơi không cần chi nữa, Nơi bạn đồng hành thân thiết nhất - bóng đêm. Gió nhẹ thổi từ khu vườn hoang vắng, Và dưới chân bậc mồ đá lạnh thêm. 1964. |
|
* * * Анна Ахматова А я иду, где ничего не надо, Где самый милый спутник — только тень, И веет ветер из глухого сада, А под ногой могильная ступень. |
* * * Anna Akhmatova Nơi ta đang đi chẳng cần gì cả Người bạn đường yêu quý nhất - bóng ta Và gió lay từ khu vườn ngột ngạt Dưới chân là nấm mộ bãi tha ma |
|
* * * Анна Ахматова Я окошка не завесила, Прямо в горницу гляди. Оттого мне нынче весело, Что не можешь ты уйти. Называй же беззаконницей, Надо мной глумись со зла: Я была твоей бессонницей, Я тоской твоей была. |
* * * Anna Akhmatova Cửa sổ em không che rèm Cứ nhìn vào nhà anh nhé Hôm nay em rất vui vẻ Vì anh không thể ra đi Cứ gọi em là ác nghiệt Cứ xỉ vả trút bực mình Bởi em là đêm mất ngủ Là nỗi buồn thảm của anh |
* * *
Ты пришел меня утешить, милый
...
Geo không hiểu lắm về cách dùng quá khứ và hiện tại... đối với các động từ ở đoạn này, nên muốn nghe cao kiến... trước khi dịch bài này.
Мертвой, думал, ты меня застанешь,
И принес веночек неискусный.
* * *
Анна Ахматова
А я иду, где ничего не надо,
Где самый милый спутник — только тень,
И веет ветер из глухого сада,
А под ногой могильная ступень.
* * *
Anna Akhmatova
Nơi ta đang đi chẳng cần gì cả
Người bạn đường yêu quý nhất - bóng ta
Và gió lay từ khu vườn ngột ngạt
Dưới chân là nấm mộ bãi tha ma
Công nhận ... ban đêm mà đọc thơ thế này thì ...
|
* * * Столько просьб у любимой всегда! У разлюбленной просьб не бывает... Как я рада, что нынче вода Под бесцветным ледком замирает. И я стану - Христос, помоги! - На покров этот, светлый и ломкий, А ты письма мои береги, Чтобы нас рассудили потомки. Чтоб отчетливей и ясней Ты был виден им, мудрый и смелый. В биографии славной твоей Разве можно оставить пробелы? Слишком сладко земное питье, Слишком плотны любовные сети... Пусть когда-нибудь имя мое Прочитают в учебнике дети, И, печальную повесть узнав, Пусть они улыбнуться лукаво. Мне любви и покоя не дав, Подари меня горькою славой. 1913 |
* * * Với người yêu biết bao điều đòi hỏi! Với kẻ đã chia lìa còn cầu cạnh được chi. Giờ em vui sao, vì dưới váng băng kia, Không màu sắc, nước dần đông cứng lại. Và em đứng đây - lạy Chúa lòng lành! - Trên lớp phủ băng long lanh, dễ vỡ, Còn anh, những bức thư của em xin hãy giữ, Cho thế hệ mai sau phán xét chúng mình. Để chúng thấy rõ ràng, và hiểu đúng hơn Biết anh từng thông minh và can đảm. Trong tiểu sử đáng tự hào của anh Không lẽ để lốm đốm vài trang trắng? Ôi, nước uống trần gian ngọt lắm, Lưới tình trần gian ken lại quá dày. Hãy để cho tên em một khi nào đó Lũ trẻ sẽ đọc lên trong sách lúc học bài. Và, khi chúng biết câu chuyện buồn này, Cứ để chúng sẽ mỉm cười ranh mãnh... Không cho nổi em tình yêu và sự tĩnh tâm, Anh hãy hiến em như vinh quang cay đắng. 1913 |
|
ПАМЯТИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА Анна Ахматова Так просто можно жизнь покинуть эту, Бездумно и безбольно догореть. Но не дано Российскому поэту Такою светлой смертью умереть. Всего верней свинец душе крылатой Небесные откроет рубежи, Иль хриплый ужас лапою косматой Из сердца, как из губки, выжмет жизнь. |
Tưởng nhớ Sergei Esenin Anna Akhmatova Có thể rời cuộc đời đơn giản lắm Cháy hắt hiu không suy nghĩ, không đau Nhưng Nhà thơ Nga không có quyền được chết Cái chết nhẹ nhàng sáng sủa ấy đâu Viên đạn chì đáng tin hơn tất cả Sẽ đưa tâm hồn bay bổng xuống suối vàng Vắt kiệt cuộc đời từ trái tim, như bọt biển Cánh tay tử thần lông lá giọng khàn |
Em nghĩ rằng bài này khá khó dịch - những hình ảnh trong đoạn sau rất ấn tượng, nhưng lại khó truyền đạt. Còn trong đoạn thứ nhất là ... cái chua chát về sứ mạng? của nhà thơ Nga... Em thử nhé
ПАМЯТИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА
Анна Ахматова
Так просто можно жизнь покинуть эту,
Бездумно и безбольно догореть.
Но не дано Российскому поэту
Такою светлой смертью умереть.
Всего верней свинец душе крылатой
Небесные откроет рубежи,
Иль хриплый ужас лапою косматой
Из сердца, как из губки, выжмет жизнь.
Tưởng nhớ Sergei Esenin
Anna Akhmatova
Có thể rời cuộc đời đơn giản lắm
Cháy hắt hiu không suy nghĩ, không đau
Nhưng Nhà thơ Nga không có quyền được chết
Cái chết nhẹ nhàng sáng sủa ấy đâu
Viên đạn chì đáng tin hơn tất cả
Sẽ đưa tâm hồn bay bổng xuống suối vàng
Vắt kiệt cuộc đời từ trái tim, như bọt biển
Cánh tay tử thần lông lá giọng khàn
|
Царскосельская статуя Анна Ахматова Н.В.Н. Уже кленовые листы На пруд слетают лебединый, И окровавлены кусты Неспешно зреющей рябины, И ослепительно стройна, Поджав незябнущие ноги, На камне северном она Сидит и смотрит на дороги. Я чувствовала смутный страх Пред этой девушкой воспетой. Играли на ее плечах Лучи скудеющего света. И как могла я ей простить Восторг твоей хвалы влюбленной... Смотри, ей весело грустить, Такой нарядно обнаженной |
Bức tượng ở Hoàng thôn Anna Akhmatova tặng N.V.N (hay H.B.H nhỉ?) Bây giờ lá phong đã phủ Đầy trên hồ nước thiên nga Những bụi cây thanh lương trà Thẫm như máu chưa vội chín Cân đối đến độ khó tin Khép đôi chân chưa bị cóng Ngồi trên tảng đá phía bắc Nàng nhìn ra phía con đường Ta thấy sợ hãi mơ hồ Trước cô nàng được ca tụng Trời lạnh dần, vài tia nắng Đùa trên vai của cô nàng Làm sao tha thứ cho nàng Vì anh say mê ca ngợi... Nàng vui trong buồn diệu vợi Khỏa thân diêm dúa kiêu sa. |
Câu "Cân đối đến độ khó tin" không phục, he he (bắt chước bác Geo). Tính từ "ослепительный" đâu phải là "khó tin"?Nhân khi dịch bài "Царскосельская статуя" có người mới nói cho Nina biết, rằng Akhmatova cũng có bài thơ cùng tên, cũng về bức tượng cô nàng ẩu đoảng đánh rơi bình nước ấy..., vậy mà cũng hơn 1 năm rồi không dịch Akhmatova...
![]()
Царскосельская статуя
Анна Ахматова
Н.В.Н.
Уже кленовые листы
На пруд слетают лебединый,
И окровавлены кусты
Неспешно зреющей рябины,
И ослепительно стройна,
Поджав незябнущие ноги,
На камне северном она
Сидит и смотрит на дороги.
Я чувствовала смутный страх
Пред этой девушкой воспетой.
Играли на ее плечах
Лучи скудеющего света.
И как могла я ей простить
Восторг твоей хвалы влюбленной...
Смотри, ей весело грустить,
Такой нарядно обнаженной
Bức tượng ở Hoàng thôn
Anna Akhmatova
tặng N.V.N (hay H.B.H nhỉ?)
Bây giờ lá phong đã phủ
Đầy trên hồ nước thiên nga
Những bụi cây thanh lương trà
Thẫm như máu chưa vội chín
Cân đối đến độ khó tin
Khép đôi chân chưa bị cóng
Ngồi trên tảng đá phía bắc
Nàng nhìn ra phía con đường
Ta thấy sợ hãi mơ hồ
Trước cô nàng được ca tụng
Trời lạnh dần, vài tia nắng
Đùa trên vai của cô nàng
Làm sao tha thứ cho nàng
Vì anh say mê ca ngợi...
Nàng vui trong buồn diệu vợi
Khỏa thân diêm dúa kiêu sa.