Bella Akhmadulina - Белла Ахмадулина

USY nói:
Bí ơi Не боюсь, что люблю nên dịch là "Chẳng sợ mình đang yêu" thì đúng hơn (không phải là "yêu thì không sợ nữa" mà là "không sợ rằng đang yêu" :lol:

Dạ vâng đúng thế bác ạ. Em cảm ơn bác :D


Như con thuyền trong bão
Em sợ, nhưng vui nhiều…
Không tiếc rằng đã gặp.
Chẳng sợ mình đang yêu.
 
Chị Bí ơi, thế thì hay sửa luôn cả câu gần cuối :)

Không tiếc mình đã gặp.
Chẳng sợ mình đang yêu
 
Nina nói:
Chị Bí ơi, thế thì hay sửa luôn cả câu gần cuối :)

Không tiếc mình đã gặp.
Chẳng sợ mình đang yêu

Hihi, cảm ơn Nina! Vậy sửa luôn :D

Không tiếc mình đã gặp.
Chẳng sợ mình đang yêu...
 
[size=18:05b2087092]USY viết :[/size]
Mưa ngập đầu rát mặt
Sấm vang động cột buồm
Chàng ngang qua đời thiếp
Như bão đẩy thuyền lên...

Điều gì kia sẽ đến
Thiếp chẳng muốn tỏ tường,
Vỡ vụn trong đau khổ,
Hay bay bổng yêu thương.

Thiếp như con thuyền nọ
Hãi hùng xen hân hoan...

Không tiếc là đã gặp
Chẳng sợ đã yêu chàng.

Chị dịch hay quá , cứ như thật ấy :!: :!: :!: Chắc là ......
 
Matador viết:
Chị dịch... , cứ như thật ấy Chắc là ......

Ma ơi, nói như chú thì tất cả mọi người trong box thơ này, nhất là chị Bí, với Nina, "chắc là" bao nhiêu cho đủ :D
Thật ra, dù đời thường không có thật, nhưng khi đọc thơ hay, cố chuyển nó ra tiếng Việt mình tự nhiên cũng sống trong tình cảm của tác giả, mà "ngây ngất chân đi đất" :P
 
[size=18:ff1219f10e]USY viết :

Thật ra, dù đời thường không có thật, nhưng khi đọc thơ hay, cố chuyển nó ra tiếng Việt mình tự nhiên cũng sống trong tình cảm của tác giả, mà "ngây ngất chân đi đất[/size]"


Chị viết mà hay như thơ thảo nào dịch hay thế :!: :!: :!:

Mong được thưởng thức thường xuyên hơn các bản dịch của chị :!:
 
Akhmadulina đúng là lạ lùng, có những lúc rất cay đắng nhưng lại có những lúc rất nhẹ nhàng. Nhẹ nhàng một cách cay đắng, mặc dù thơ thì dài :), gần bằng Mùa lá rụng của Bunin :)

Trong lúc chờ mọi người chọn bài dịch thì em xin mời mọi người thử sức bài này nhé, nhẹ nhàng như điệu mazurka của Chopin :)

МАЗУРКА ШОПЕНА

Какая участь нас постигла,
как повезло нам в этот час,
когда бегущая пластинка
одна лишь разделяла нас!

Сначала тоненько шипела,
как уж, изъятый из камней,
но очертания Шопена
приобретала всё слышней.

И забирала круче, круче,
и обещала: быть беде,
и расходились эти круги,
как будто круги по воде.

И тоненькая, как мензурка
внутри с водицей голубой,
стояла девочка-мазурка,
покачивая головой.

Как эта, с бедными плечами,
по-польски личиком бела,
разведала мои печали
и на себя их приняла?

Она протягивала руки
и исчезала вдалеке,
сосредоточив эти звуки
в иглой исчерченном кружке.

1958
 
Прощание

А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.

Как ты любил? - ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? - ты погубил,
но погубил так неумело.

Жестокость промаха... О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.

Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

1960

[size=18:424c95426b][color=blue:424c95426b]VĨNH BIỆT[/color]

Giây phút cuối cùng Em sẽ nói :
Vĩnh biệt Chàng , chẳng cần phải yêu đương .
Em mất trí . Hay là đang tới ,
Đỉnh điểm hồi điên loạn tột cùng .

Chàng đã yêu như thế nào ? Khi nếm
Vị diệt vong . Nhưng chẳng phải thế đâu .
Chàng đã yêu như thế nào ? Khi giết
Vụng về như vừa mới lần đầu .

Ôi ... sự sai lầm nghiệt ngã ,
Chẳng thể nào tha thứ được đâu .
Mắt lạc nhòa , người còn vật vã ,
Nhưng thể xác Em đã trống rỗng từ lâu .

Bên thái dương mạch còn đập khẽ .
Nhưng tay Em giờ đã buông lơi ,
Bao hương hồn cùng dư âm lặng lẽ ,
Đang rời Em lần cuối trong đời .[/size]
 
Chắc tại lâu không nghe mazurka, cũng chẳng nghe Chopin, lại bị một con rết cắn làm tay sưng vù, nên dịch bài này quá tệ

[size=18:bce4a59cf5]Mazurka Chopin[/size]

Biết số phận nào đã gặp chúng ta
Ta thật là may mắn trong lần ấy
Khi chỉ có chiếc đĩa hát đang chạy
Là vật ngăn cách giữa hai ta!

Ban đầu chỉ rít lên thanh thanh
Như con rắn nước bị bắt từ hang đá
Nhưng rồi hình bóng của Chopin
Hiện lên càng nghe càng rõ quá

Rồi càng lúc càng lên cao, cao nữa
Và hứa rằng: tai họa sẽ đến thôi
Và những vòng tròn ấy dần xa mãi
Tựa những vòng tròn trên mặt nước lặng trôi.

Và mảnh dẻ, như bình thủy tinh chia độ
Bên trong là cột nước biếc xanh
Một cô bé – mazurka đang đứng
Và lắc đầu lơ đãng một mình

Hỡi cô bé đôi vai gầy nghèo khó
Khuôn mặt kiểu Ba Lan trắng xinh,
Sao em biết nỗi buồn tôi đang chịu
Và cớ sao em lại vận vào mình?

Cô bé ấy chìa đôi tay ra
Và biến đi phía tít tắp xa
Sau khi gom những âm thanh lại
Trong vòng tròn ai đã vẽ bằng kim

P.S. Bác matador dịch cũng hay, nhưng có vẻ là trong bản dịch của bác chắc chỉ có vài phần trăm Akhmadulina :)
 
[size=18:a015f4f83f]NINA viết :[/size]

[color=blue:a015f4f83f]P.S. Bác matador dịch cũng hay, nhưng có vẻ là trong bản dịch của bác chắc chỉ có vài phần trăm Akhmadulina [/color]

Vì trước nay Bác ko dịch thơ bao giờ ! Từ khi biết NNN mới thử dịch vài bài nên sai nhiều lắm .

Phần lớn là do cách dịch nữa .

Chỉ cố giữ nội dung chính của bài thơ khi chuyển tải sang tiếng Việt thôi .

Tôi ko thể nào dịch слово на слово được , nó cứ bị ức chế như thế nào ấy ( điểm yếu của dịch giả ) .

Có thể người Nga và chúng ta quá khác xa nhau :?:

Cám ơn cháu đã chỉ ra cái thiếu của bác :!:
 
Nina nói:
bị một con rết cắn làm tay sưng vù

Ôi trời, em làm gì mà lại để rết cắn? Khỏi chưa Nina? Chị nhớ ngày xưa đi sơ tán bị rết cắn, người lớn cuống quýt móc họng con gà trống, lấy dãi của nó bôi lên vết cắn, khỏi ngay, không đau gì nữa, thế mới lạ chứ.

:D Chỗ này là tớ xếp gạch cho bản dịch (sắp xong) của tớ đấy nhé.

Mazurka của Chopin

Số phận nào đã đưa đôi ta
Đến vận may đúng giờ phút ấy,
Khi ngăn cách cuối cùng còn lại
Là chiếc đĩa quay tròn đắm say!

Thoạt đầu âm thanh nhè nhẹ rít
Như rắn trong hang bị lôi ra,
Nhưng dáng Chopin dần bộc lộ
Vang rõ dần rồi mãi lan xa.

Và vòng xoay nhanh thêm, thêm nữa,
Hứa hẹn: tai họa sẽ đến thôi.
Những vòng tròn đuổi nhau xa mãi
Như trên mặt nước vòng sóng trôi.

Hồn mazurka như ống nghiệm,
Thanh cao chứa cột nước xanh lơ,
Đứng đó trong dáng hình em bé
Theo nhịp nhạc vang đầu lắc lư.

Em gái với đôi vai gầy guộc,
Và gương mặt Balan trắng xanh,
Làm sao em biết tôi buồn nhỉ,
Để buồn em nhận hết về mình?

Em dang đôi cánh tay mỏng mảnh
Quay tròn ôm hết mọi âm thanh
Trong vòng đen vẽ bằng kim máy hát,
Rồi dần tan nơi xa mờ xanh.

1958

МАЗУРКА ШОПЕНА

Какая участь нас постигла,
как повезло нам в этот час,
когда бегущая пластинка
одна лишь разделяла нас!

Сначала тоненько шипела,
как уж, изъятый из камней,
но очертания Шопена
приобретала всё слышней.

И забирала круче, круче,
и обещала: быть беде,
и расходились эти круги,
как будто круги по воде.

И тоненькая, как мензурка
внутри с водицей голубой,
стояла девочка-мазурка,
покачивая головой.

Как эта, с бедными плечами,
по-польски личиком бела,
разведала мои печали
и на себя их приняла?

Она протягивала руки
и исчезала вдалеке,
сосредоточив эти звуки
в иглой исчерченном кружке.

1958
 
Mời các bác tiếp tục với Bella Akhmadulina :D

НЕЖНОСТЬ

Так ощутима эта нежность,
вещественных полна примет.
И нежность обретает внешность
и воплощается в предмет.

Старинной вазою зеленой
вдруг станет на краю стола,
и ты склонишься удивленный
над чистым омутом стекла.

Встревожится квартира ваша,
и будут все поражены.
- Откуда появилась ваза?-
ты строго спросишь у жены.-

И антиквар какую плату
спросил?-
О, не кори жену -
то просто я смеюсь и плачу
и в отдалении живу.

И слезы мои так стеклянны,
так их паденья тяжелы,
они звенят, как бы стаканы,
разбитые средь тишины.

За то, что мне тебя не видно,
а видно - так на полчаса,
я безобидно и невинно
свершаю эти чудеса.

Вдруг облаком тебя покроет,
как в горних высях повелось.
Ты закричишь: - Мне нет покою!
Откуда облако взялось?

Но суеверно, как крестьянин,
не бойся, "чур" не говори -
то нежности моей кристаллы
осели на плечи твои.

Я так немудрено и нежно
наколдовала в стороне,
и вот образовалось нечто,
напоминая обо мне.

Но по привычке добрых бестий,
опять играя в эту власть,
я сохраню тебя от бедствий
и тем себя утешу всласть.

Прощай! И занимайся делом!
Забудется игра моя.
Но сказки твоим малым детям
останутся после меня.

1959
 
Bài này dài quá chị Bí ạ. Sao em thấy nó cứ lủng củng thế nào ấy nhỉ, hay tại trong truyện cổ tích Việt Nam pháp thuật là đặc quyền của thần tiên? Chứ hình như chưa có mụ phù thủy nào biết phù phép trong truyện cổ Việt Nam nhỉ

[size=24:75c4e9ba29]Dịu dàng[/size]

Điều dịu dàng rõ quá
Đầy dấu hiệu rành rành
Dịu dàng hiện thành nét
Trong đồ vật xung quanh.

Bình hoa cổ màu xanh
Bỗng hiện trên cạnh bàn
Anh ngạc nhiên cúi nhìn
Vực thủy tinh trong suốt

Cả nhà anh xáo trộn
Mọi người sẽ sững sờ
Anh nghiêm khắc hỏi vợ
- Bình hoa tự đâu ra?

Cô mua hết bao tiền?
- Anh hỡi, đừng trách vợ
Tôi đang cười và khóc
Cũng chẳng sống cạnh đây

Những giọt lệ thủy tinh
Từ mắt tôi trĩu nặng
Kêu như những chiếc cốc
Bị vỡ trong im lặng

Vì tôi chẳng thấy anh
Nếu thấy - chỉ vài phút
Nên tôi mới đùa giỡn
Làm vài phép thần thông

Bỗng dưng đám mây núi
Sẽ phủ xung quanh anh
Anh hét: Sao điên thế!
Mây từ đâu quanh mình?

Anh hãy như nông dân
Mê tín, không sợ hãi -
Những tinh thể dịu dàng
Sẽ đáp xuống đôi vai

Và tôi sẽ phù phép
dịu dàng giản đơn thôi
Sẽ tạo ra gì đó
Và nhắc nhở về tôi

Nhưng lại theo thói quen
Trong trò chơi hiền lành
Tôi sẽ bảo vệ anh
Để tự an ủi mình.

Vĩnh biệt! Anh cứ sống!
Trò chơi sẽ bị quên
Nhưng sau tôi còn lại
Truyện cổ cho trẻ con
 
Nina nói:
hình như chưa có mụ phù thủy nào biết phù phép trong truyện cổ Việt Nam nhỉ

Trong truyện cổ Việt Nam hình như không có nhân vật mụ phù thuỷ, chị cố nhớ mãi mà chưa tìm ra ai. Chỉ có mụ dì ghẻ hay sao ấy... Còn nam phù thuỷ thì có Cao Biền, tên phù thuỷ gốc Trung Quốc :D

Còn đây là bản dịch của chị, cũng trúc trắc lắm, thật ra chị cũng không thật hiểu hết tác giả định nói gì :D

Dịu dàng

Dịu dàng dễ cảm nhận biết bao,
Như vật chất với đủ đầy dấu hiệu.
Cái dịu dàng ngày càng đậm đặc
Và hóa thân thành vật hữu hình

Cái bình hoa cổ xanh mong manh
Ngay mép bàn chông chênh chợt hiện
Anh sửng sốt, cúi nhìn câm lặng
Trên miệng vực thuỷ tinh trong lành.

Dậy tiếng ồn trong căn hộ của anh,
Mọi người ngạc nhiên không tránh khỏi.
- “Bình hoa lạ từ đâu xuất hiện?
Nghiêm khắc anh tra hỏi vợ hiền.-

Tiền cô đã trả bao nhiêu mua nó?”
Ôi, xin anh hãy đừng trách vợ. -
Đó là tôi, từ xa bao cách trở
Tôi khóc tôi cười hiển hiện thành.

Và nước mắt tôi như thuỷ tinh
Đôi dòng chảy nặng nề rơi vỡ,
Như tiếng cốc pha lê nức nở
Khi chạm sàn trong vắng lặng thinh.

Vì lẽ tôi chẳng được gặp anh
Nếu có - chỉ nửa giờ ngắn ngủi,
Tôi đùa vui làm vài phép lạ
Vô hại và vô tội thôi mà.

Chẳng khác nào lửng lơ trên núi,
Quanh anh mây bỗng phủ đầy nhà.
Chắc anh hét: - Cho ta yên chút
Chẳng hiều nổi mây ở đâu ra?

Nhưng anh ơi, xin anh đừng sợ,
Đừng thổi phù như gã nông dân –
Cái dịu dàng của tôi theo mây đó
Đang ngả lên đôi bờ vai anh.

Chỉ có vài phép lạ thế thôi
Dịu dàng, giản đơn từ xa ngái,
Tôi gắng để trong căn nhà anh sống
Có một chút gì nhắc về tôi.

Theo thói quen của lũ quỷ hiền,
Thêm lần nữa tôi dùng pháp thuật,
Để che chở anh khỏi bao bất hạnh,
Và tìm niềm vui cho bản thân.

Tạm biệt nhé! Hãy làm việc của mình!
Những trò đùa sẽ trôi vào quên lãng
Nhưng cổ tích cho con anh còn mãi
Sau khi chính tôi cũng đã hóa phù du.

1959

НЕЖНОСТЬ

Так ощутима эта нежность,
вещественных полна примет.
И нежность обретает внешность
и воплощается в предмет.

Старинной вазою зеленой
вдруг станет на краю стола,
и ты склонишься удивленный
над чистым омутом стекла.

Встревожится квартира ваша,
и будут все поражены.
- Откуда появилась ваза?-
ты строго спросишь у жены.-

И антиквар какую плату
спросил?-
О, не кори жену -
то просто я смеюсь и плачу
и в отдалении живу.

И слезы мои так стеклянны,
так их паденья тяжелы,
они звенят, как бы стаканы,
разбитые средь тишины.

За то, что мне тебя не видно,
а видно - так на полчаса,
я безобидно и невинно
свершаю эти чудеса.

Вдруг облаком тебя покроет,
как в горних высях повелось.
Ты закричишь: - Мне нет покою!
Откуда облако взялось?

Но суеверно, как крестьянин,
не бойся, "чур" не говори -
то нежности моей кристаллы
осели на плечи твои.

Я так немудрено и нежно
наколдовала в стороне,
и вот образовалось нечто,
напоминая обо мне.

Но по привычке добрых бестий,
опять играя в эту власть,
я сохраню тебя от бедствий
и тем себя утешу всласть.

Прощай! И занимайся делом!
Забудется игра моя.
Но сказки твоим малым детям
останутся после меня.

1959
 
tykva nói:
Còn nam phù thuỷ thì có Cao Biền, tên phù thuỷ gốc Trung Quốc :D

Còn có Phạm Nhan, tên thật là Nguyễn Nhan, người đâu như ở Quảng Ninh, khổ cái cũng làm Việt Gian bán nước, phục vụ giặc Nguyên. Tay này bị ông Yết Kiêu nhà mình dìm no nước ở bể bơi Tăng Bạt Hổ...
 
Back
Top