Câu đối vui đâyyy!

Em xin góp thêm ý kiến về vế đối "Cá lặn Tiên Sa" của bác Mientrung:
Theo em bác Mientrung đem "Cá lặn Tiên Sa" đối với "Bò đi Đá Nhảy" là chuẩn cả về từ, ngữ, nghĩa và âm điệu:
- Từ: đối đủ 2 danh từ và 2 động từ (với cách hiểu "Tiên Sa" là "tiên sa xuống" chứ không phải là "cát, là "bãi tắm tiên":emoticon-0136-giggl)
- Ngữ: Đảm bảo được yêu cầu 2 từ cuối ghép thành tên địa danh, tên địa danh 2 từ đủ chủ ngữ (danh từ) và vị ngữ (động từ).
- Nghĩa: đảm bảo yêu cầu miêu tả sự vật và hành động: Bò đi tới bãi Đá Nhảy, Cá lặn xuống biển Tiên Sa (Còn mục đích sự vật thì các bác cứ việc "rang lạc" thoải mái ạ).
- Thanh điệu: tuy ngược nhau nhưng sắp xếp trật tự đối xứng đúng niêm luật: ở "Bò đi Đá Nhảy" là bằng-bằng-trắc-trắc, còn ở "Cá lặn Tiên Sa" là trắc-trắc-bằng-bằng.

Nhân chuyện "trâu - châu" của bác HĐA, em thêm góp thêm một phương án đối có từ "trâu" chuẩn 2 sừng: "Hổ tới Trâu Quỳ".
Bác nào quên thì em xin chú thích: Trâu Quỳ là tên địa danh ở Gia Lâm, Hà Nội, gắn liền với sự tích về nguyên phi Ỷ Lan. các bác có thể xem
Hà Nội - ngoài 2 địa danh mang tên con trâu ở trên, còn một địa danh khác cũng có cái tên gọi gắn với một giai thoại khá thú vị, đó là vùng đất Trâu Quỳ. Chuyện rằng, khoảng hơn 1.000 năm trước, vùng hoang vu này là nơi trú quân của 4 đạo quân nhà Lý.
Bốn vị tướng chỉ huy là các đại đệ tử của danh tướng Lý Thường Kiệt. Ỷ Lan cô gái hái dâu, được vua phong quý nhân và hạ sanh hoàng tử duy nhất nối ngôi. Ỷ Lan mang về kinh thành một con trâu mà bà thương yêu từ lúc còn bé. Không may, con trâu này lại phải đem đi cống Tàu. Ỷ Lan vương phi và con trâu chia tay tại vùng Gia Lâm. Con trâu sống lâu với bà nên có nhiều tình cảm, phút chia ly trâu quỳ xuống trước Ỷ Lan và rống lên tiếng não nùng.
Ỷ Lan mỗi chiều đều lên lầu cao trong kinh thành nhìn về Gia Lâm trầm ngâm hàng giờ nhớ đến con trâu ngày xưa. 40.000 quân cảm động tấm lòng của vương phi, một đêm đắp thành đồi hình con trâu đang quỳ, nay là xã Trâu Quỳ, Gia Lâm. Nơi đây vẫn còn đền thờ Ỷ Lan Thái hậu và 4 danh tướng đất Việt.
Tuy nhiên câu này của em không đáp ứng được tiêu chí "4 từ đều là động từ" của vế gốc.
 
Sửa lần cuối:
@ bác LyMisaD88

Tôi hiểu vế đối " Bò đi Đá Nhảy " là một câu do 4 động từ: bò , đi , đá , nhảy hợp thành khi ghép vào nhau nghe vẫn có nghĩa là con bò đi đến địa danh Đá Nhảy, không nhất thiết là ở đó có cỏ cho nó hay không. Nên câu đối lại phải thỏa mãn điều kiện đầu tiên là đều phải do 4 động từ khác nhau hợp thành, từ đầu tiên vừa phải là 1 con vật vừa là động từ, sau đó là 4 từ trong câu đứng cạnh nhau phải thành 1 câu có nghĩa, từ thứ 3 ghép với từ thứ 4 phải là một địa danh nào đó có thực, cuối cùng là các từ phải đối nhau theo luật bằng đối với trắc ở cả 2 vế đối.
Câu đối lại này tôi nghĩ đạt được hoàn chỉnh cả 5 điều kiện trên cũng là khó nên mới nhờ đến các bác trên toàn xứ Bắc Trung Nam.
Địa danh Kê Gà ở bài trước đó của 1 bác tôi thấy cũng đạt được 3 điều kiện rồi ( kê là động từ - kê tủ cho cân, gà cũng là động từ - gà bài toán kiểm tra...) chỉ cần thêm 2 từ nữa hợp lý là sẽ có 1 vế đối mới hoàn chỉnh.
Tiếp theo gợi ý của bác Mien trung, nhà iem xin phép "uống thuốc liều" đưa ra vế đối là : Vạc lượn Kê Gà ! :emoticon-0111-blush

Kính mong các bác chỉ giáo!:emoticon-0150-hands
 
Sửa lần cuối:
Tiếp theo gợi ý của bác Mien trung, nhà iem xin phép "uống thuốc liều" đưa ra vế đối là : Vạc lượn Kê Gà ! :emoticon-0111-blush:emoticon-0150-hands
Tên địa danh "Kê Gà" của bác chưa chuẩn theo "Đá Nhảy" ạ, vì cả 2 từ trong tên địa danh này của bác đều là danh từ, chứ không phải 1 câu đủ chủ ngữ và vị ngữ chỉ hành động như "Đá Nhảy". Tuy nhiên bác lại đáp ứng được tiêu chí 4 từ đều là động từ như vế gốc. Tiêu chí này câu "Hổ tới Trâu Quỳ" của em cũng như "Cá lặn Tiên Sa" của bác Mientrung không đáp ứng được.

Thế nhưng nếu bác đặt "Vạc lượn Kê Gà" làm vế "mồi" thì đối lại khó ra phết, vì tìm đâu ra tên địa danh có 2 từ nghĩa giống nhau (Kê = Gà) bây giờ! :emoticon-0136-giggl
 
Sửa lần cuối:
Mời các bác tìm vế đối cho câu này:

"Chả ngon"

(em mới sưu tầm được, hay lắm! ;) )

Kính nhờ các bác bình cho vế đối của "chả ngon" như sau:

Ngán bổ

Nhà iem xin phép chú thích rằng ngán là con vật thân mềm với 2 vỏ cứng thuộc họ ngao, hến!:emoticon-0155-flowe
 
Kính nhờ các bác bình cho vế đối của "chả ngon" như sau:

Ngán bổ

Nhà iem xin phép chú thích rằng ngán là con vật thân mềm với 2 vỏ cứng thuộc họ ngao, hến!:emoticon-0155-flowe
Em thấy không ổn lắm bác ạ. Vì "Chả ngon" còn giống như 1 lời nhận xét: "Chẳng ngon tí nào!", chứ "Ngán bổ" thì em không thấy xuôi với nghĩa là 1 câu comment, thà bác nói "Cóc bổ" còn chỉnh hơn ấy ạ.:emoticon-0116-evilg
 
Sở dĩ nhà iem dùng từ "ngán", là để thử một cách đối khách so với việc cứ phải áp dụng chữ đầu tiên mang nghĩa phủ định như chữ "chả" - "chẳng", "cóc", "không". Chỉ có điều theo vần bằng trắc thì lại chưa ổn, mặc dù cũng thể hiện được ý nghĩa về trạng thái khẩu vị cũng như là món ăn ạ!
 
Kính các bác! Lâu quá chưa thấy mục này được hâm nóng lại, nhân dịp nghe lỏm được 1 câu đối này, nhà iem xin phép đưa ra "thỉnh giáo các cao thủ":

Trai Củ Chi chỉ cu hỏi củ chi ?

TB: cũng nghe được 1 phương án : "Gái Phủ Lỗ che lỗ báo lỗ nào"!
 
Kính các bác! Lâu quá chưa thấy mục này được hâm nóng lại, nhân dịp nghe lỏm được 1 câu đối này, nhà iem xin phép đưa ra "thỉnh giáo các cao thủ":

Trai Củ Chi chỉ cu hỏi củ chi ?
...

Nhà em thuộc dạng não phẳng và bờm. Hồi sinh viên, có cô bạn cùng lớp khá xinh, dân Củ Chi đã từng thách em câu đối giống như vậy. Nếu em đối được, cô ấy sẽ... "nâng khăn sửa túi" cho em. Thế mà em lại bí ngô với lại bí đao! :emoticon-0136-giggl

"Gái Củ Chi đứng chỉ cu hỏi củ chi".

Hôm nay bác baodung khơi lại "nỗi đau" của em! Híc!... :emoticon-0136-giggl
 
Em thấy không ổn lắm bác ạ. Vì "Chả ngon" còn giống như 1 lời nhận xét: "Chẳng ngon tí nào!", chứ "Ngán bổ" thì em không thấy xuôi với nghĩa là 1 câu comment, thà bác nói "Cóc bổ" còn chỉnh hơn ấy ạ.:emoticon-0116-evilg

Ơ! em bật mí nhé. Vế đối của "chả ngon" là "..eso sướng" ( :emoticon-0127-lipss)
 
Sửa lần cuối:
Thôi thì Cóc ngọt vậy.

Về luật bằng trắc thì không ổn bác ạ. Chưa kể nghĩa "ngọt" và "ngon" không đối nhau. Còn "chả" và "cóc" thì cũng không đối nghĩa, thậm chí còn đồng nghĩa. Chưa kể 1 đằng là món ăn, 1 đằng là loài vật...

SM thử thế này:

Chả ngon - Nem ngán

Tuy không lấy được nghĩa kép của chữ "chả", nhưng các khía cạnh khác thì có vẻ ổn (?)
 
Ơ! em bật mí nhé. Vế đối của "chả ngon" là "đ... xướng" ( :emoticon-0127-lipss)

Bác Adam ơi, theo em thì phải là ... "sướng" chứ ạ, phần còn lại em hông dám có ý kiến gì thêm, vì ko rành luật bằng trắc, ngữ nghĩa là một nhẽ, và thêm nữa là vấn đề chắc là thuộc về phạm trù ... 21+:emoticon-0136-giggl
 
Bác Adam ơi, theo em thì phải là ... "sướng" chứ ạ, phần còn lại em hông dám có ý kiến gì thêm, vì ko rành luật bằng trắc, ngữ nghĩa là một nhẽ, và thêm nữa là vấn đề chắc là thuộc về phạm trù ... 21+:emoticon-0136-giggl

Cảm ơn bạn SA nhé! Chết thật, sơ đẳng thế mà tôi cũng sai nghiêm trọng. Có lẽ khi đang sướng ngất ngây hoặc đang đau khổ thường hay nhầm nhọt lẫn lộn.
 
Chưa kể 1 đằng là món ăn, 1 đằng là loài vật...

Hì, bác SM biết trái bao-báp mà không biết trái cóc ư?
Trái cóc xanh thì chua (dầm với muối ớt thì ... eo ôi, em tứa nước miếng rùi), nhưng khi chín thì lại ngọt.
Các ý kiến "phê bình" khác của bác về vế đối, em xin tiếp thu.:emoticon-0150-hands
 
Sửa lần cuối:
Kính các bác! Lâu quá chưa thấy mục này được hâm nóng lại, nhân dịp nghe lỏm được 1 câu đối này, nhà iem xin phép đưa ra "thỉnh giáo các cao thủ":

Trai Củ Chi chỉ cu hỏi củ chi ?

TB: cũng nghe được 1 phương án : "Gái Phủ Lỗ che lỗ báo lỗ nào"!

SM đọc trên mạng, có 1 phương án đối tương đối chuẩn (nhưng cần chỉnh):

Gái Củ Chi chỉ cu hỏi Củ Chi

Trai Bắc Cạn bán c. ở Bắc Cạn


(Đó là lý do hiện nay, tỉnh này dùng tên chính thức Bắc Kạn, chứ trước ngày thống nhất, ở Miền Bắc chưa phổ biến kiểu nói lái Miền Nam, nên chỉ biết có Bắc Cạn thôi. Vả lại viết Bắc Kạn thậm chí còn sai chính tả truyền thống, giống như viết Đắk Lắk... hiện nay vậy, hic):emoticon-0136-giggl
 
Sửa lần cuối:
SM đọc trên mạng, có 1 phương án đối tương đối chuẩn (nhưng cần chỉnh):

Gái Củ Chi chỉ cu hỏi Củ Chi

Trai Bắc Cạn bán c. ở Bắc Cạn


(Đó là lý do hiện nay, tỉnh này dùng tên chính thức Bắc Kạn, chứa trước ngày thống nhất, ở Miền Bắc chưa phổ biến kiểu nói lái Miền Nam, nên chỉ biết có Bắc Cạn thôi. Vả lại viết Bắc Kạn thậm chí còn sai chính tả truyền thống, giống như Đắk Lắk... hiện nay vậy, hic):emoticon-0136-giggl

Tuyệt, nhưng hơi tiếc là trai gái mà chỉ đối chung có mỗi thứ!:emoticon-0136-giggl
 
Back
Top