Cháu cần tìm vài bức ảnh ...

Sunstar

New member
Bác nào có ảnh cây Bạch Dương trên đất nước NGA xinh đẹp cho cháu với . Cảm ơn các bác nhiều :lol:
 
Sunstar tìm thử với từ khóa берёза hoặc береза nhé. Còn đây là ảnh cả một rừng bạch dương :) (từ khóa березовый лес hoặc берёзовый лес)

berezov_les.JPG
 
Tuy không có ai hỏi, nhưng cũng xin giới thiệu: Đây là cây Tùng (Тополь) cũng là đặc trưng của Nga :)

450px-Populus_.jpg
 
Giờ em đã biết cây "bạch dương" nó thế nào rồi. Thì ra nó cũng giống cái cây mà mình thường xuyên nhìn bên Nga. Hehehe. Sao cái khỏan hoa hoét, cây cối mình "ngu" lâu thế nhỉ? :oops: :oops:

Em cũng cám ơn các bác!
 
Ô, vậy thì nhờ mí bác coi giúp em trong các hình dưới đây, chỗ nào có cây bạch dương với. Em để mãi trong PC mà chả biết nó là cây gì. Hic, em thật ngu quá đi mất.

ResizeofSpring17Birches.jpg


ResizeofSpring16Birches.jpg


ResizeofLake07.jpg


ResizeofLake06.jpg


ResizeofAutumn26.jpg
 
Trời :shock: không ngờ toàn hình ảnh đẹp, cháu search mãi không ra :lol: đẹp quá , ước gì được đi ngắm thực cảnh thì ... :lol:
Mà cháu nghe nói còn 1 loại cây họ DƯƠNG nữa là cây thùy dương. Hì hì, cháu nghe hát nhưng cũng lờ mờ phỏng đóng .Không biết có phải cùng một loại không ạ ?Cho cháu hình ảnh với :lol:
 
45587_13.1163370103.71149.jpg

Ива

f5.jpg

Рябина

Cả hai cây này trong các bài hát Nga dịch sang tiếng Việt đều được gọi là thùy dương. Cháu muốn hỏi cây nào?
 
Post xong ảnh thì mới trông thấy bài của bạn Baba Yaga, chứ mình không có ý nói leo. Nhưng về cơ bản thì thông tin của Baba Yaga với của mình cũng không khác nhau. Chỉ có điều Рябина cũng là thùy dương à?
 
Рябина theo từ điển Nga-Anh ash, tra tiếp từ điển Anh-Việt thì là cây Tần bì, như vậy có thể không phải là thùy dương?

P.S. Ảnh của huongvenuocnga rất đẹp. Tất cả đều đúng là ảnh của cây bạch dương
 
Bây giờ mình chuyển sang văn chương. thơ thẩn một tý....
Có bài viết rất hay về cây bạch dương, biểu tượng của nước Nga:
http://www.vodovorot.info/?p=22

[size=18:1472607996]Берёза - cимвол Родины[/size]
Когда великий русский композитор М. И. Глинка возвращался на родину, то, переехав границу, он остановил свой экипаж, вышел на дорогу и низко поклонился белой берёзке, как символу своей Родины.
Известно, что ни в одной стране нет столько берёз, как у нас. Со времён глухой старины вошли в нашу жизнь берёзки. Мила она русскому человеку. Берёза и в песнях, и в загадках, и в сказках. Есть такая старинная загадка: «Стоит дерево цветом зелено; в этом дереве четыре угодья: первое — больным на здоровье, другое — от теми свет, третье — дряхлых, вялых пеленать, а четвёртое — людям колодец».
Это загадка о берёзе, а отгадка такова: первое угодье — банный веник, второе — лучина для освещения изб, третье — берёста на горшки, а четвёртое — берёзовый сок (берёзовица).
А сколько рек, сёл, деревень названо в честь нашей весёлой берёзки! Река Березина, Берёзово, Березники и т. д. Любит наш народ свою зелёную красавицу и за красоту её, и за пользу, которую она приносит.
--------------------
Thực ra thì không chỉ Nga mới có Bạch dương. Chẳng hạn như Tố Hữu viết:
"Em ơi Ba lan mùa tuyết tan
Đường bạch dương sương trắng nắng tràn..."

Không rõ đường bạch dương có phải là con đường đi trong rừng bạch dương không nhỉ? Nhưng mùa tuyết tan thì là mùa xuân rồi. Bài sau tả rừng bạch dưong vào mùa xuân:

Хорошо в берёзовой роще ранней весной. Воздух в берёзовом лесу при распускании почек на деревьях, как никогда, чист и ароматен. С ветвей свисают серёжки, пускающие по ветру тучи жёлтой пыльцы. Аромат берёзовых рощ ослабевает лишь к осени. Уже в начале апреля и до середины мая можно собирать набухшие смолистые почки берёзы. Сбор почек производят только до их распускания. Особенно высоко ценятся смолистые и ароматные почки. Почки вместе с ветками сушат в тени.
Молодые листья берёзы следует собирать в мае — июне.
Почки и молодые листья содержат смолу, витамин С. Почки и листья берёзы настаивают и применяют при разных болезнях.
Берёза не только вылечит, но и напоит. Во время весеннего сокодвижения легко набрать берёзового сока. Чем выше будет сделана дырочка для этого в стволе, тем слаще будет сок. Угостила тебя берёза, сок перестал вытекать — плотно заткни отверстие деревянной пробкой, чтобы дерево не загнило. Нельзя брать сок у берёзок, растущих в городских парках.
 
Thế mà trước giờ Nina cứ tưởng Ива là cây liễu chứ :)

Còn về cây рябина thì có lẽ đúng ra là cây thanh lương trà - tên khoa học là Sorbus (tên tiếng Anh là mountain ash, rowan, tra từ điển Anh - Việt thì cũng ra thanh lương trà). Nhưng hình như vì bài hát "Уральская рябина" bà con dịch thành "Cây thùy dương" nên từ đó người ta nghĩ là рябина = thùy dương chăng?
 
Nina nói:
Thế mà trước giờ Nina cứ tưởng Ива là cây liễu chứ :)

Còn về cây рябина thì có lẽ đúng ra là cây thanh lương trà - tên khoa học là Sorbus (tên tiếng Anh là mountain ash, rowan, tra từ điển Anh - Việt thì cũng ra thanh lương trà). Nhưng hình như vì bài hát "Уральская рябина" bà con dịch thành "Cây thùy dương" nên từ đó người ta nghĩ là рябина = thùy dương chăng?
Vâng, đúng là như vậy. Theo từ điển Nga-Việt của Аликанов К.М. thì рябина đúng là cây thanh lương trà. Nó còn nghĩa nữa là vết rỗ trên mặt.
Nhìn gần thì nó như thế này:

ryabina.jpg
 
Nina nói chí phải. Lấy từ điển Ojegov ra thì cái cây рябина kia có quả nha. HVNN cũng ngu quá, khi thấy mọi người request bài "Cây thuỳ dương" là vội vàng chìa "Уральская рябинушка" ra (chỗ này thì Nina quên tí ti :D), chứ рябина đâu phải thuỳ dương :lol: :lol: :lol:
Còn ива hay ивушка là cây liễu thì đúng rồi, và cũng có bài hát về cây liễu đó :D . Thế thì HVNN lại nhờ bác Cuong thẩm định giúp xem mấy cái cây dưới đây là cây gì ha :

ResizeofSpring05.jpg



ResizeofSpring15.jpg



Rốt cuộc, cây thuỳ dương là cái cây chi hè :roll: :roll: :roll:
 
Trong các bài hát Nga mà đã dịch sang tiếng Việt thì đúng là cả ива/ивушка và рябина/рябинушка đều bị táng thành thùy dương cả. Ngoài ra, tớ được biết đối với các chị phiên dịch cho công nhân nhà mình hồi thập kỷ 80 ở Len cả cây тополь cũng là thùy dương nốt :D

Рябина đúng là có quả đỏ mọng, nhìn rất đẹp, nhất là những quả đó tồn tại rất lâu trên cây, cả khi mùa đông về, lá rụng hết, tuyết phủ trắng trên những chùm quả đỏ mọng. Ăn sống nó hăng hăng, nồng nồng, nhạt nhẽo, chả ra gì, nhưng làm thành mứt thì khá ngon.

Mùa hè cây тополь nở hoa, rồi lông trắng bay tơi tả khắp nơi. Ai mà bị dị ứng thời tiết hay viêm mũi thì khổ phải biết.

Cho nên trên kia chú sunstar vì nghe bài hát mà tò mò về loại cây ấy thôi thì ...chịu, chả hiểu nó là cây gì nữa.
 
Báo cáo các bác là sau khi thẩm định lại thì tôi đi đến kết luận là:
Cây thùy dương và cây liễu là một!!!

Theo từ điển Việt-Anh và Anh-Nga thì:
Thùy dương = weeping willow = Плачущая ива (Nghĩa là cây ива đang khóc, đang rũ xuống)
Còn theo từ điển Anh-Việt thì:
willow = Cây liễu.
Theo tính bắc cầu trong toán học suy ra:
Thùy dương = weeping willow = Cây liễu = ива
P.S. Hai tấm ảnh của HVNN chắc là liễu (thùy dương) rồi
 
sunstar nói:
ước gì được đi ngắm thực cảnh thì ... :lol:

Tớ cũng mong muốn được ngắm cảnh thật lắm sunstar ạ :D. Thôi "chị em" ta cứ quyết tâm một cái xem sao, chắc cũng không quá khó để biến cái điều mong muốn này thành sự thực đâu nhỉ :)
 
Back
Top