Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...

NguyenAnh

New member
[color=blue:50a1cf1954][size=18:50a1cf1954]Các bạn thân mến,

Chẳng mấy chốc nữa sẽ là ngày 8/3. Nguyên Anh xin đề nghị bà con ta cùng chọn dịch một số bài của các nữ nhà thơ Nga để dùng cho trang nhất của web nhà (và có thể sẽ dùng đăng tạp chí hoặc báo viết). Tiêu chí thơ chọn dịch tạm thời như sau:

- Thơ của các tác giả nữ (tất nhiên rồi);
- Thơ chưa được dịch và công bố rộng rãi ở Việt nam (trường hợp không biết hết thì đành chịu vậy :roll: );
- Thơ không dài hơn một trang A4 (dài quá, dịch mệt mà đọc cũng mệt);
- Ưu tiên thơ của các tác giả hiện đại...

Về khoản này, ngoài yêu cầu bắt buộc :roll: đối với các vị Tykva, Nina, Phanhoamay, USY, cũng xin lưu ý các bạn khác, chẳng hạn như Rừng, TQ, Thanhxuan74, Eva... tìm chọn và đề cử dùm.

Xin cám ơn trước về sự hưởng ứng của mọi người.[/size][/color]
 
Em đã lập cả topic "Thơ tặng một người phụ nữ" rùi mà chẳng có ai hưởng ứng. Em bắt đền, hu hu

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1622
 
tykva nói:
Em đã lập cả topic "Thơ tặng một người phụ nữ" rùi mà chẳng có ai hưởng ứng. Em bắt đền, hu hu

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1622
Topic của Bí chỉ là "Thơ tặng một người phụ nữ", còn đây là thơ của nhiều phụ nữa kia mà :roll: ? Không giống nhau đâu nhé.
 
NguyenAnh nói:
tykva nói:
Em đã lập cả topic "Thơ tặng một người phụ nữ" rùi mà chẳng có ai hưởng ứng. Em bắt đền, hu hu

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1622
Topic của Bí chỉ là "Thơ tặng một người phụ nữ", còn đây là thơ của nhiều phụ nữa kia mà :roll: ? Không giống nhau đâu nhé.

Hứ. Không được bao biện :D :D :D . Làm sao cho ra dáng anh đi, chẳng gì thì anh cũng đã thượng thọ cả trăm tuổi trời rùi kìa :D :D :D
 
Bác NA ơi, em xin phát biểu ý kiến ạ.
Vụ này ta đổi mới cách làm đi, không như mấy vụ cùng nhau dịch một bài nữa.

Mỗi bạn sẽ tự chọn cho mình một hoặc hai bài thơ ưng ý nhất của nữ tác giả nào đó và tự dịch nó ra tiếng Việt. Như thế họ sẽ đầu tư nhiều công sức và tâm huyết hơn với sự lựa chọn của mình.

Khi công bố bản dịch, đề nghị pót nguyên bản đi kèm, có thêm ảnh và vài dòng giới thiệu tác giả Nga nữa thì tuyệt.

Cách làm này theo em là rất hay, phát huy tính độc lập và cái tôi của mỗi "dịch giả", không bị câu nệ và ảnh hưởng bởi bản dịch của người đi trước. Thể thơ chuyển ngữ vì vậy cũng sẽ phong phú hơn.

Xin ý kiến các bác.
 
hungmgmi nói:
Bác NA ơi, em xin phát biểu ý kiến ạ.
Vụ này ta đổi mới cách làm đi, không như mấy vụ cùng nhau dịch một bài nữa.

Mỗi bạn sẽ tự chọn cho mình một hoặc hai bài thơ ưng ý nhất của nữ tác giả nào đó và tự dịch nó ra tiếng Việt. Như thế họ sẽ đầu tư nhiều công sức và tâm huyết hơn với sự lựa chọn của mình.

Khi công bố bản dịch, đề nghị pót nguyên bản đi kèm, có thêm ảnh và vài dòng giới thiệu tác giả Nga nữa thì tuyệt.

Cách làm này theo em là rất hay, phát huy tính độc lập và cái tôi của mỗi "dịch giả", không bị câu nệ và ảnh hưởng bởi bản dịch của người đi trước. Thể thơ chuyển ngữ vì vậy cũng sẽ phong phú hơn.

Xin ý kiến các bác.
Anh cũng đã nghĩ đến điều chú nói. Làm như thế sẽ "tiết kiệm" được công sức của mọi người, thay vì 3 người cùng dịch một bài thì theo đó 3 người có thể dịch được 3 bài :roll: . Nhưng, đồng thời anh cũng lại sợ rằng phương án "độc lập tác chiến", "mạnh ai người nấy dịch" có thể làm mất không khí thi đua đang lên cao của NNN (nhất là của Bí và Na :idea: ).

Cũng có một cách làm khác: Sau khi các bài thơ gốc tiếng Nga được giới thiệu lên Forum, các thành viên đăng ký dịch (bài sẽ dịch, hạn "nộp bài"...) và gửi vào hộp thư của BBT (hoặc Mod của box); khi nhận được đủ (hoặc gần đủ) số bản dịch cho một bài nào đó thì Mod có trách nhiệm công bố lên diễn đàn. Làm theo cách này, hơi thiếu không khí một chút, nhưng sẽ phát huy tính độc lập và cái tôi của mỗi "dịch giả", không bị câu nệ và ảnh hưởng bởi bản dịch của người đi trước như Hungmgmi đã nói.

Cũng xin nói thêm rằng, đây không hề là một cuộc thi dịch (thi thì phải có giám khảo chứ :lol: ), mà chỉ là một dịp để chúng ta chọn một số bài thơ giới thiệu nhân ngày Quốc tế phụ nữ, và nếu có thể, để chúng ta giới thiệu NNN một cách rộng rãi hơn qua báo chí.

Đề nghị bà con cho thêm ý kiến.
 
Dịp này iem cũng thử dịch một phát nịnh chị em xem sao. Xin hứa, xin hứa, xin hứa!!!!
 
Thưa các bác,
Vấn đề tìm bài thơ gốc là cũng không dễ dàng đối với một số người, nhất là em, vì chẳng biết tìm đâu ra. Bác Nguyễn đã "phân công" thì em cũng theo đuôi bác Hungmgmi thử sức. Nhưng các bác "cung cấp" một số bản gốc lên trang nhà mình nhé. Em đang hồi hộp xem trái tim đập được với bài nào không đây.
 
Xin cung cấp cho các bác trang sau rất hay, có đủ thơ tình của các nhà thơ Nga và Xô-viết, thơ tình thế giới...Phần các tác giả nữ ở bên trái phía dưới, dưới dòng chữ I love you... .Đủ hết, các bác tha hồ tìm, chọn và dịch dọt vô tư.

http://stihi.net.ru/index_poetry.htm

Chúc các bác dịch "ngon"!!!
 
NguyenAnh nói:
Anh cũng đã nghĩ đến điều chú nói. Làm như thế sẽ "tiết kiệm" được công sức của mọi người, thay vì 3 người cùng dịch một bài thì theo đó 3 người có thể dịch được 3 bài . Nhưng, đồng thời anh cũng lại sợ rằng phương án "độc lập tác chiến", "mạnh ai người nấy dịch" có thể làm mất không khí thi đua đang lên cao của NNN (nhất là của Bí và Na ).

Em là em ... phản đối ý tưởng cuôi của anh, em với chị Bí không có thi đua gì cả (ít nhất là em :D), chẳng qua đó là ... sự phát triển vượt bậc và ảnh hưởng sâu đậm của trường phái dịch thơ 5 phút đối với bọn em thôi. Mà theo em cứ đăng ngay bản dịch lên diễn đàn đi cũng không sao đâu ạ.
 
Anh cũng đã nghĩ đến điều chú nói. Làm như thế sẽ "tiết kiệm" được công sức của mọi người, thay vì 3 người cùng dịch một bài thì theo đó 3 người có thể dịch được 3 bài . Nhưng, đồng thời anh cũng lại sợ rằng phương án "độc lập tác chiến", "mạnh ai người nấy dịch" có thể làm mất không khí thi đua đang lên cao của NNN (nhất là của Bí và Na ).

Em cũng phản đối. Nói như thế tức là anh định chia rẽ chị em chúng em, đặt chúng em vào vị trí đối thủ.
Làm theo cách này, hơi thiếu không khí một chút, nhưng sẽ phát huy tính độc lập và cái tôi của mỗi "dịch giả", không bị câu nệ và ảnh hưởng bởi bản dịch của người đi trước như Hungmgmi đã nói.
Em phản đối. Nói thế còn có nghĩa là các anh nghi người đưa thơ lên diễn đàn sau là ... đạo văn nữa.
 
Gừ gừ..lắm người phản đối quá, kụ NA à. Theo em là cứ mạnh ai lấy dịch và tự tung lên 4rum, ai thích chọn gì thì chọn, kiểu như đi Siêu thị thơ í mà. Thế là hay nhất, riêng lẻ khỏe ăn. :lol:
 
hungmgmi nói:
Gừ gừ..lắm người phản đối quá, kụ NA à. Theo em là cứ mạnh ai lấy dịch và tự tung lên 4rum, ai thích chọn gì thì chọn, kiểu như đi Siêu thị thơ í mà. Thế là hay nhất, riêng lẻ khỏe ăn. :lol:
Xin nhiệt liệt hưởng ứng ý tưởng của "dì ghẻ" Nguyên Anh, leo lên cây tung thơ xuống cho bà con tha hồ dịch. Chúng tớ sẽ cố gắng tung thơ lại lên Forum, nhưng thú thật với chị Bí, Nina, chị USY và Bác Phan thì còn đỡ, với Rừng thì hơi "xương" :cry:. Nhưng tớ cũng sẽ cố gắng từ giờ đến 8/3.

@ Bà Bí: Tối qua định gọi điện cho bà "vay nóng" trước một bài để nộp trước cho NA, tháng Mười Rừng trả, nhưng thấy Hungmgmi hăng hái quá nên lại thôi vì thua Bí & Nina thì còn được, thua lão Hùng Mì gà trong khoản dịch thơ cay mũi lắm :lol:
 
Hì iem đặt hàng cac bác dịch giúp bài này của Exenhin nhé. Cám ơn trước.

Ну, целуй меня, целуй,
Хоть до крови, хоть до боли.
Не в ладу с холодной волей
Кипяток сердечных струй.

Опрокинутая кружка
Средь веселых не для нас.
Понимай, моя подружка,
На земле живут лишь раз!

Оглядись спокойным взором,
Посмотри: во мгле сырой
Месяц, словно желтый ворон,
Кружит, вьется над землей.

Ну, целуй же! Так хочу я.
Песню тлен пропел и мне.
Видно, смерть мою почуял
Тот, кто вьется в вышине.

Увядающая сила!
Умирать так умирать!
До кончины губы милой
Я хотел бы целовать.

Чтоб все время в синих дремах,
Не стыдясь и не тая,
В нежном шелесте черемух
Раздавалось: «Я твоя».

И чтоб свет над полной кружкой
Легкой пеной не погас —
Пей и пой, моя подружка:
На земле живут лишь раз!
1925
 
Bác Eve phạm "nuật" nhé. Bác NA đa nói là chúng ta chỉ dịch thơ của các tác giả nữ thôi mà.
@Rừng: Hãy đợi đấy!!!!
 
rung_bach_duong nói:
... nhưng thấy Hungmgmi hăng hái quá nên lại thôi vì thua Bí & Nina thì còn được, thua lão Hùng Mì gà trong khoản dịch thơ cay mũi lắm :lol:
@ RBD: Đừng "cay " vội ! RBD nên nhớ dịch thơ cũng "ăn thua lúc gà gáy" RBD ơi. Cứ cho các lão khởi động dịch thơ trước , chị em vùng lên dịch thơ sau , kịp chán :lol: .
 
em có một bài thơ của 1 tác giả nữ :

A Faithful Heart
Marry John

Thank you for giving me a true love
You haven't talked to money
Only have faithful heart
Make a souvenir present
(Present a souvenir to me)
You didn't worry about hard love
To decide to follow me .

mời các cao thủ ra tay dịch :D
 
[size=18:e471050cbd]Вероника Тушнова[/size]
(1915 - 1965)
Veronika.jpg


Bà sinh ngày 14 tháng 3 năm 1915 tại Kazan trong một gia đình giáo sư và đã tốt nghiệp phổ thông tại đó. Từ nhỏ Bà đã làm thơ. Sau đó Bà cùng gia đình chuyển về sống tại Leningrad. Theo nguyện vọng của cha, Bà thi đỗ vào trường Đại học Y. Nhưng rồi Bà không tốt nghiệp mặc dù đã học hết năm thứ 4. Sau đó Bà tham gia vào hội hoạ, chính lúc này Bà càng được cuốn hút bởi thơ.
Năm 1941 Bà thi đỗ vào trường viết văn Goorki, nhưng cũng không theo học. Chiến tranh bắt đầu, Bà làm việc trong quân y viện và sống cùng với cô con gái nhỏ và mẹ già đau yếu. Bà tiếp lại tục làm thơ.
Năm 1945 nhà xuất bản “Chiến sĩ trẻ” đã thu thập và xuất bản tập thơ của Bà mang tên “Cuốn sách đầu tiên”. Năm 1950 Bà ra mắt tập thơ “Con đường trên Clukhor” và “Con đường”
Khiếu thơ của Bà càng được bộc lộ rõ trong thời kỳ cuối của sự nghiệp sáng tác qua những tuyển tập thơ “Ký ức con tim” năm 1958, “Hơi thở thứ hai” năm 1961 và “Một trăm giờ hạnh phúc” năm 1965. Tình yêu – đó chính là chủ đề xuyên suốt trong sự nghiệp thơ ca của Bà. Gắn bó với Bà là những niềm vui và đau khổ, những mất mát và hy vọng, hiện tại và tương lai. Bà đã nói về tình yêu với tất cả tâm hồn, Bà luôn kêu gọi mối quan hệ nhân ái giữa con người với con người.Thơ của Bà đã rất nổi tiếng và được mọi người yêu mến.
Ngày 7 tháng Bảy năm 1965 sau một cơn bệnh nặng Bà đã qua đời tại Moskva, lúc đó Bà mới tròn 50 tuổi.


Hưởng ứng theo ý tưởng của Bác Nguyên Anh, nhân ngày nghỉ RBD cũng tranh thủ có bản dịch đầu tiên (ấy nhưng mà không thi thố đâu các Bác nhá :D)

[size=18:e471050cbd]Я не помню тебя, извини! [/size]

[color=indigo:e471050cbd]Я не помню тебя, извини!
Я забыл твои губы и руки.
Обрываются в памяти дни,
Заостряясь на вечной разлуке.
Где- то в будущем, может, поймем,
Как нелепо все вышло и странно,
А пока что ползет день за днем,
И рубцом покрывается рана.
Жизнь столкнула и жизнь развела,
Перепутала наши дороги.
Все прошло- разметалась зола,
И смеются жестокие боги.
Я не помню тебя, извини!...
Тяжело привыкаю к разлуке,
Только все эти серые дни
Я ищу твои губы и руки...[/color]

[size=18:e471050cbd]Anh xin lỗi, không còn nhớ về em nữa[/size]

[color=indigo:e471050cbd]Anh xin lỗi, không còn nhớ về em nữa
Quên làn môi, vòng tay ấm của em yêu
Những ngày tháng qua đã biến thành ký ức
Cuộc chia ly nay vĩnh viễn thành hiện thực
Trong tương lai, mong gặp lại ở đâu đây.
Thời gian ơi, vô nghĩa, đáng sợ thế này
Ngày nối ngày, hai chúng mình chia đôi nẻo
Vết thương lòng đớn đau chai thành vệt sẹo
Mâu thuẫn, chia lìa, cuộc đời hỡi thấu chăng.
Con đường chúng ta đi quặn nhớ trong lòng
Em vẫn lẫn quên, đốt nó thành tro bụi
Ông trời ác nghiệt nhạo cười ta sớm tối
Anh xin lỗi nhiều, vì chẳng nhớ em đâu
Ngày tháng qua đớn đau, ảm đạm, u sầu
Anh nặng nhọc cố quen dần chia ly ấy
Anh gắng quên, nhưng nỗi đau cứ trỗi dậy
Cố tìm môi nồng, tay ấm của em yêu.[/color]
2/06
 
Này embé LiênXô, bài của cậu phạm luật - tác giả không phải là Nga, thứ hai là đọc chả thấy hay gì :D, nên tớ không dịch :D :D
 
Cám ơn Rừng đã đi tiên phong nhé. Và cám ơn đã giới thiệu Вероника Тушнова, nữ nhà thơ còn ít được biết tới ở VN. Riêng mình, hình như cũng lần đầu tiên được đọc thơ tác giả này. Thử vào net tìm thơ của Вероника Тушнова, thấy số lượng tác phẩm thơ của bà cũng hùng hậu lắm. Tuy nhiên, chỉ mới kịp lướt qua mấy cái tựa chứ chưa dám xem cụ thể ra làm sao.

Về bài thơ 'Я не помню тебя, извини!'

Я не помню тебя, извини!
Я забыл твои губы и руки.
Обрываются в памяти дни,
Заостряясь на вечной разлуке.
Где- то в будущем, может, поймем,
Как нелепо все вышло и странно,
А пока что ползет день за днем,
И рубцом покрывается рана.
Жизнь столкнула и жизнь развела,
Перепутала наши дороги.
Все прошло- разметалась зола,
И смеются жестокие боги.
Я не помню тебя, извини!...
Тяжело привыкаю к разлуке,
Только все эти серые дни
mình xin có vài ý mạo muội sau đây:

Bài này được cái tứ: miệng thì nói không nhớ nhưng thực ra trong bụng lúc nào cũng nghĩ tới người ta :roll: Nhưng nhìn chung, theo cảm nhận của mình, đây không phải là bài thơ hay. Nó có vẻ nhàn nhạt thế nào ấy, cho dù cái tứ "nói vậy mà không phải vậy" gán vào miệng nhân vật "anh" có thể có tác dụng tôn thếm chút ít màu sắc cho cuộc chia ly của đôi lứa :roll: .
 
Back
Top