Nhân dịp 1 МАЯ sắp đến. Trước tiên xin được chúc mừng ngày quốc tế lao động đến tất cả các bà con, cô bác xa gần trong Forum NNN này và mong muốn tất cả thế gian này thật an bình.
Cũng nhân đây tôi xin được Post up lại bài thơ 1 МАЯ của nhà thơ Сергей Есенин một bài thơ ông đã viết cách đây tròn 82 năm. Nhưng theo ngu ý của riêng tôi, đến nay gần một thế kỷ đã đi qua mà bài thơ vẫn mang nặng tính thời sự từ thủa nguyên khai của nó.
"Có nhạc có thơ có xe tăng, có lời nói dối cùng ca tụng (Есть музыка, стихи и танцы,Есть ложь и лесть...) ". Ý thơ đầu tiên trong bài của Ông nghe hơi chua chát từ thủa nào nhưng đến nay hẳn vẫn còn nguyên nghĩa...Tâm trạng của Ông khi viết bài này chắc có nhiều bứt rứt, chả trách rằng Ông đã phải dùng rượu để thở than cùng nhân loại kia mà (...И третий мой бокал я выпил.Как некий хан,За то, чтоб не сгибалась в хрипе.Судьба крестьян...) Có phải các nhà thơ thì khi uống rượu thì rất khoái làm thơ và thơ của họ rất nao lòng khi uống rượu hay không nhỉ.
Các bác thử dịch sang tiếng Việt theo tâm trạng của mình xem có đồng cảm với tác giả không nhé.
1 МАЯ
Есть музыка, стихи и танцы,
Есть ложь и лесть...
Пускай меня бранят за стансы —
В них правда есть.
Я видел праздник, праздник мая —
И поражен.
Готов был сгибнуть, обнимая
Всех дев и жен.
Куда пойдешь, кому расскажешь
На чье-то «хны»,
Что в солнечной купались пряже
Балаханы?
Ну как тут в сердце гимн не высечь,
Не впасть как в дрожь?
Гуляли, пели сорок тысяч
И пили тож.
Стихи! стихи! Не очень лефте!
Простей! Простей!
Мы пили за здоровье нефти
И за гостей.
И, первый мой бокал вздымая,
Одним кивком
Я выпил в этот праздник мая
За Совнарком.
Второй бокал, чтоб так, не очень
Вдрезину лечь,
Я выпил гордо за рабочих
Под чью-то речь.
И третий мой бокал я выпил,
Как некий хан,
За то, чтоб не сгибалась в хрипе
Судьба крестьян.
Пей, сердце! Только не в упор ты,
Чтоб жизнь губя...
Вот потому я пил четвертый
Лишь за тебя.
<1925>
Сергей Есенин.
Ngày 1-5 này ở Nga thì nhiều anh say bí tỉ từ mờ sáng đến tối mịt. Liệu ở NNN có say không???
Cũng nhân đây tôi xin được Post up lại bài thơ 1 МАЯ của nhà thơ Сергей Есенин một bài thơ ông đã viết cách đây tròn 82 năm. Nhưng theo ngu ý của riêng tôi, đến nay gần một thế kỷ đã đi qua mà bài thơ vẫn mang nặng tính thời sự từ thủa nguyên khai của nó.
"Có nhạc có thơ có xe tăng, có lời nói dối cùng ca tụng (Есть музыка, стихи и танцы,Есть ложь и лесть...) ". Ý thơ đầu tiên trong bài của Ông nghe hơi chua chát từ thủa nào nhưng đến nay hẳn vẫn còn nguyên nghĩa...Tâm trạng của Ông khi viết bài này chắc có nhiều bứt rứt, chả trách rằng Ông đã phải dùng rượu để thở than cùng nhân loại kia mà (...И третий мой бокал я выпил.Как некий хан,За то, чтоб не сгибалась в хрипе.Судьба крестьян...) Có phải các nhà thơ thì khi uống rượu thì rất khoái làm thơ và thơ của họ rất nao lòng khi uống rượu hay không nhỉ.
Các bác thử dịch sang tiếng Việt theo tâm trạng của mình xem có đồng cảm với tác giả không nhé.
1 МАЯ
Есть музыка, стихи и танцы,
Есть ложь и лесть...
Пускай меня бранят за стансы —
В них правда есть.
Я видел праздник, праздник мая —
И поражен.
Готов был сгибнуть, обнимая
Всех дев и жен.
Куда пойдешь, кому расскажешь
На чье-то «хны»,
Что в солнечной купались пряже
Балаханы?
Ну как тут в сердце гимн не высечь,
Не впасть как в дрожь?
Гуляли, пели сорок тысяч
И пили тож.
Стихи! стихи! Не очень лефте!
Простей! Простей!
Мы пили за здоровье нефти
И за гостей.
И, первый мой бокал вздымая,
Одним кивком
Я выпил в этот праздник мая
За Совнарком.
Второй бокал, чтоб так, не очень
Вдрезину лечь,
Я выпил гордо за рабочих
Под чью-то речь.
И третий мой бокал я выпил,
Как некий хан,
За то, чтоб не сгибалась в хрипе
Судьба крестьян.
Пей, сердце! Только не в упор ты,
Чтоб жизнь губя...
Вот потому я пил четвертый
Лишь за тебя.
<1925>
Сергей Есенин.
Ngày 1-5 này ở Nga thì nhiều anh say bí tỉ từ mờ sáng đến tối mịt. Liệu ở NNN có say không???