Dementieva
New member
Nina có bao giờ “bị mất trí nhớ” đối với một số từ ngữ của tiếng Nga ko? Chẳng hạn, như tôi không thể nào nhớ được ý nghĩa của một số từ tiếng Việt và tiếng Anh, mặc dù đã tra từ điển mấy chục lần rồi. Có những từ mà tôi nhớ số trang trong từ điểnvà vị trí của nó trên trang, nhưng lại không nhớ được ý nghĩa của nó. Ngược lại, một số từ khác thì đã nghe chỉ 1 lần rồi nhớ mãi, mặc dù không bao giờ dùng những từ đó và chúng là những từ không quan trọng và không cần biết lắm… Lạ nhỉ! Có bạn nào cũng bị như thế không??? Hay là mình phải đi khám rồi?
Thường thì Nina đơn giản là quên từ tiếng Nga thôi, nhớ ý nghĩa của nó nhưng mà chịu không nhớ ra từ! Ví dụ ngày xưa cô giáo hay bắt nhớ tên các loài động vật ấy, cả 3 giống: giống đực, cái, và ... giống trẻ con
như con ngựa: конь - лошадь - жеребец, жеребенок
Thế nhưng bây giờ đến chữ con gà thì suốt dọc đường hôm qua mới nhớ ra! (петух - курица - цыпленок)
Hay là một lần Nina đưa hai vị khách quý của sếp lớn
Còn đối với tiếng Anh thì thảm hại lắm, rất nhiều khi Nina biết là từ này gặp rồi, mà chẳng nhớ nghĩa nó là gì
À, tiện đây hỏi luôn dai_dien_truong_Nga, bạn có biết con ngan ở Việt Nam không nhỉ? Có chữ nào tiếng Nga nói về con đó không? Tại ngày xưa, có mấy chị người Việt hỏi mình chữ đó là gì để họ đi chợ mua
Còn về vấn đề tiếng cười không có quá nhiều nguyên nhân ấy à, Nina thì quan niệm đơn giản hơn, có lẽ do mình sống lâu với các bạn Nga ở ký túc xá chăng? Tức là gặp người nước ngoài thì mình phải chiều họ một chút, tránh những thứ có thể làm người ta hiểu nhầm, còn khi đã quen thân rồi thì có thể giải thích rõ hơn cho họ hiểu. Tại vì cái chính trong giao tiếp là để cho người ta hiểu nhau mà, đúng không? Tuy nhiên Nina cũng cho rằng khi ta có cái nhìn bao dung hơn thì mọi chuyện cũng dễ dàng hơn, mình đỡ nặng nề trong lòng hơn.