Những năm 80 tôi giảng dạy ở Hà-nội nên truyện này dùng sườn TL lúc đó (theo tôi nhớ, trong truyện VN là nhà 4 tầng). Nói chung, TL là văn học dân gian, mỗi người đóng góp một chút, khi nào đạt đủ mức thì được lưu lại...
Riêng câu này "Они постоянно в бане, пусть там и исправляют, зачем им лишняя стройка дома?...." dịch "...muốn xả cũng chả được" chưa đúng ý. Trong tiếng Nga internet hiện đại, từ "бан" (ban), vì phát âm tựa như баня (nhà tắm) nên khi nói "отправить в бан (забанить)" mọi người liên tưởng đến "cho đi tắm để tỉnh táo, sạch sẽ, đừng làm bậy bạ trên diễn đàn nữa". (Vì vậy dân chúng còn nói đùa với moderator khi bị ban: "Phải cho thêm xà-phòng, chổi bạch dương... thì mới đủ đô").
Theo tôi có thể dịch câu trên là:"
- Bọn này bị nhốt trong ban suốt ngày, xả luôn trong đó, cần gì phải xây dựng ở nhà.
- Rõ rồi, thật đúng kiễu người Nga!."
Dịch truyện TL, cũng như dịch bài hát, thuộc loại dịch thuật khó nhất. Ở đây nhiều người am hiểu tiếng Nga và cảm nhận hài hước, theo tôi, về lâ dài, nếu tập hợp và tuyển chọn thì có thể in sách được.