Cho Cơm Nguội hóng hớt với các bác nào!
Bản dịch của bạn Cơm nguội hay quá.
Cho Cơm Nguội hóng hớt với các bác nào!
Vâng, em đồng tình với bác. Bài hát bằng tiếng Nga khá dài, gồm 5 đoạn và nội dung của nó lần lượt được mở ra trong từng đoạn một. Nó mô tả tâm trạng của một cô gái đang “băn khoăn đứng giữa đôi dòng nước”, chọn chàng thợ tiện hay chọn chàng thợ rèn. Hai chàng chẳng giống nhau ở điểm nào, nhưng cả hai đều hay cả, biết nắm tay ai bây giờ?Về điều này thì SM lại nghĩ khác, bác SSX ạ. SM cho là ông dịch giả bài hát Уральская Pябинушка sang tiếng Việt đã bỏ nội dung. Bác nhìn lại chút bản gốc tiếng Nga và bản dịch tiếng Việt xem ông ấy giữ lại được bao nhiêu phần trăm nội dung bản gốc? SM cho là ít lắm. Còn giai điệu thì là của nhạc sỹ, chứ sửa làm sao được mà không "giữ"?:emoticon-0136-giggl
Bạn SM à, cái mà tác giả bài Cây Thùy Dương đưa được vào bài hát là cả nội dung đấy, tuy rằng nó không trọn vẹn.
|
CHIỀU TÀ NGOẠI Ô MAX-CVA Mikhail Matuxovxki Xào xạc trong vườn chẳng nhận ra, Không gian thanh vắng mỗi đêm qua, Bạn biết chăng, tôi yêu tất cả Những chiều tà ngoại ô Max-cva. Sông chảy lững lờ như lơi lả, Mặt nước long lanh ánh trăng ngà, Khúc hát bồng bềnh say đắm lạ Chiều tà yên ả văng vẳng xa. Em thân yêu, liếc mắt nhìn chi, Mà nghiêng nghiêng xỏa mái tóc thề? Thật khó nói và không nói nổi Bao nỗi niềm cho trái tim tôi. Kìa bình minh, đất trời càng tỏ... Cầu mong em rộng mở hiền hòa, Và đừng quên những chiều hè đó Những chiều tà ngoại ô Max-cva. Bùi Huy Bằng dịch. 10/2011 |
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА Михаил Матусовский Не слышны в саду даже шорохи, Все здесь замерло до утра, Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера. Речка движется и не движется, Вся из лунного серебра, Песня слышится и не слышится В эти тихие вечера. Что ж ты милая, смотришь искоса, Низко голову наклоня? Трудно высказать и не высказать Все, что на сердце у меня. А рассвет уже все заметнее... Так, пожалуйста, будь добра, Не забудь и ты эти летние Подмосковные вечера! |
Vâng, em đồng tình với bác. Bài hát bằng tiếng Nga khá dài, gồm 5 đoạn và nội dung của nó lần lượt được mở ra trong từng đoạn một. Nó mô tả tâm trạng của một cô gái đang “băn khoăn đứng giữa đôi dòng nước”, chọn chàng thợ tiện hay chọn chàng thợ rèn. Hai chàng chẳng giống nhau ở điểm nào, nhưng cả hai đều hay cả, biết nắm tay ai bây giờ?
Nói nôm na là bài hát có Mở bài-Thân bài-Kết luận. Tuy nhiên lời Việt em thấy dịch mỗi phần Mở bài và điệp khúc - chỉ thể hiện được một phần rất nhỏ của nội dung thôi.
Vì rất thích bài hát này nên em xin chen vào. Từ nhỏ em đã được nghe bài hát từ chiếc đĩa nhựa quay quay trên chiếc đài (hình như là) Rigonda thì phải, ở nhà người bạn, mà phải là lâu lâu mới được mở cho nghe một lần. Em ngồi bên chăm chú nhìn anh bạn trịnh trọng nhấc cái "đầu tàu điện" thả xuống cái đĩa đang quay, và giai điệu du dương cất lên. Em mê mẩn, thả hồn theo từng nốt nhạc, hình dung ra ở đấy, có con phố thật rộng, thật dài. Hai bên đường có rặng cây thật cao thật dày, lá vàng nhiều hơn lá xanh, từng chiếc lá rơi rơi, rơi xào xạc... nghĩa là có làn gió nhẹ đang vờn quanh. bên kia đường có chiếc xe điện, đỗ rồi đi. Bên này đường có nàng thiếu nữ, quấn chiếc khăn choàng vắt hờ trên vai. Nàng bước đi, mái tóc vàng bồng bềnh hơi cúi xuống... Nàng nghĩ gì vậy, em không biết, và cũng không cần biết, cũng như không quan tâm lắm đến nội dung đầy đủ - lời của bài hát.
Thế mà em vẫn say đắm với giai điệu của bài hát, bởi vì trong đó em thấy hiện lên một bức tranh, như em đã tả, có ít chi tiết, nhưng có âm thanh nhè nhẹ, có ít nhân vật, nhưng có chuyển động, suy tư.
Ở đó - giai điệu của bài hát, hiện lên một phong cảnh rất Nga (có lẽ do em bị ám thị bởi các câu chuyện, tranh ảnh, phim, nhạc về nước Nga). Và một không khí thanh bình, rất thanh bình, đến nao lòng... khi mà ở nơi mình đang sống, em và cả các bác luôn sẵn sàng chạy xuống hố tăng - xê khi có còi báo động.
Tiếc là em không phải nhà văn để diễn đạt hết những gì mình cảm nhận về "Chiều Matxcova". Em chỉ muốn nói rằng em và chắc có nhều người khác nữa say mê giai điệu bài hát vì nó khơi gợi trí tưởng tượng của ta bay bổng, nó ru tâm hồn ta lắng đọng, quên đi những gì khó khăn, phiền não ngay bên cạnh.
Đó chính là lý do làm bài hát sống mãi trong lòng mỗi người.
@ Bác Nhật Minh. Rất thú vị là những bài hát hay nổi tiếng, chúng dường như có cùng số phận. chúng được yêu thích ở khắp nơi, bất chấp ngôn ngữ của người thưởng ngoạn.
Bác đang nói về "chiều Matscova", rất có lý và tình, nhưng lại là hưởng ứng comment của bác Muzhik về bài "Cây thùy dương":emoticon-0136-giggl.
Comment của bác Muzhik ủng hộ quan điểm của SM về cách dịch ca từ bài "Cây thùy dương" (bác ghé xem bài 307 và v.v. bên topic "V. Putin của nước Nga"). Biết là để bên ấy là lạc chỗ, SM đã nhờ bác hungmgmi chuyển post ấy sang bên này, nhưng chắc vì bận bịu quá mà bác ấy chưa giúp được...:emoticon-0159-music
Xin góp bản dịch bài thơ ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА của Михаил Матусовский
CHIỀU TÀ NGOẠI Ô MAX-CVA
Mikhail Matuxovxki
Xào xạc trong vườn chẳng nhận ra,
Không gian thanh vắng mỗi đêm qua,
Bạn biết chăng, tôi yêu tất cả
Những chiều tà ngoại ô Max-cva.
Sông chảy lững lờ như lơi lả,
Mặt nước long lanh ánh trăng ngà,
Khúc hát bồng bềnh say đắm lạ
Chiều tà yên ả văng vẳng xa.
Em thân yêu, liếc mắt nhìn chi,
Mà nghiêng nghiêng xỏa mái tóc thề?
Thật khó nói và không nói nổi
Bao nỗi niềm cho trái tim tôi.
Kìa bình minh, đất trời càng tỏ...
Cầu mong em rộng mở hiền hòa,
Và đừng quên những chiều hè đó
Những chiều tà ngoại ô Max-cva.
Bùi Huy Bằng dịch.
10/2011
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Михаил Матусовский
Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.
А рассвет уже все заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!
CHIỀU MATX-CƠ-VA
Không nghe tiếng sột soạt nào
Vườn chết lặng đợi đón chào bình minh
Bầu chọn "Quốc hoa" thì còn có lý, là để bạn bè quốc tế khi sang VN còn dễ nhận thấy bằng mắt loài hoa được coi là cao quý của VN như thế đó. Rằng nó đã được chọn là biểu tượng cho Hãng hàng không quốc gia, rồi khi in ấn các tài liệu ra tiếng nước ngoài để quảng bá cho VN, in béng cái hình hoa sen vào, chả sao cả. Cũng đẹp mà.Lục bát đang được đề nghị công nhận là quốc thơ, hầu như đã là người Việt Nam ham làm thơ thì ai cũng có thể viết được lục bát (khác nhau ở chỗ hay hoặc dở và cái tầm của tứ thơ mà thôi) nên LH chợt nghĩ "mình hãy cố gắng dịch các bài thơ nước ngoài sang thể lục bát để người nước ngoài biết tiếng Việt và Kiều bào ta ở nước ngoài thấy rằng thơ lục bát Việt Nam có thể tải được mọi tư tưởng của các nhà thơ trên thế giới
hay sao?người nước ngoài biết tiếng Việt và Kiều bào ta ở nước ngoài thấy rằng thơ lục bát Việt Nam có thể tải được mọi tư tưởng của các nhà thơ trên thế giới
Là dân háu nhậu nên LH lập tức vào trạn Lục bát để ghé chung vào mâm cỗ. Mời các bạn nghe xem mùi hành tỏi trong bếp của LH ra sao nhá:
Bản Dịch :
CHIỀU MATX-CƠ-VA
Không nghe tiếng sột soạt nào
Vườn chết lặng đợi đón chào bình minh
...Xin đừng quên nhé em ơi
Hoàng hôn Mat… để suốt đời mang theo!
Ngọc Châu (bút danh của LH đấy)