Dịch giúp tôi câu này

Đêm trắng

New member
Он у нас- начало всех начал!

Tôi có nhờ cô giáo dịch mà cũng không được sát ý của nó. Đây là câu nói của Macxim Gorki nói về Puskin.
Nhờ các bác
 
Thử xem nhé?

Он у нас- начало всех начал!

Câu này có một nghĩa dễ hiểu là "Trong chúng ta, ông là cội nguồn của mọi khởi đầu!". Nhưng không rõ Gorki nói câu này trong ngũ cảnh nào, do còn một nghĩa khác nữa mà ta có thể sử dụng: "Ở ta, ông đứng đầu tất cả những sự đứng đầu!"
Bởi vì начало có nghĩa là khởi đầu, cội nguồn,... mà cũng còn có nghĩa là sự đứng đầu (gốc của từ начальник).
Thông thường dịch một câu riêng biệt rất khó, phải tùy vào ngữ cảnh mà chọn phương án thôi!
 
Theo em thì câu này Gorky sử dụng để nói về Pushkin, về ảnh hưởng to lớn và toàn diện của Pushkin đối với tiếng Nga và văn học Nga. Do đó phương án thứ nhất của bác Phan là hợp lý hơn
 
Cám ơn bác Phan và chị Nina!
Em cũng không rõ MG nói trong hoàn cảnh nào mà là trong một bài đọc nói về Puskin có nhắc tới nó thôi! Nhưng đúng là MG nói về ảnh hưởng to lớn của Puskin với nền văn học Nga!
 
Nhờ các anh chị dịch giúp em đoạn văn này, ở đây có những từ em không tìm thấy ở từ điển, ví dụ : институциональной , инфраструктуры , ...
Em cám ơn nhiều.

В рамках концепции региональной инвестиционной стратегии определяются приоритетные направления инвестиций, меры по развитию институциональной инфраструктуры регионального инвестиционного рынка, формы инвестиций для крупных проектов и региональных программ, а также перечень мероприятий по содействию инвестициям и формированию привлекательного международного имиджа региона.
 
Theo tôi, институциональная инфраструктура có thể dịch là cơ sở hạ tầng về thể chế, hay cơ sở pháp lý (trong trường hợp này là các loại văn bản pháp lý cơ bản liên quan đến lĩnh vực đầu tư).
 
vietnga nói:
В рамках концепции региональной инвестиционной стратегии определяются приоритетные направления инвестиций, меры по развитию институциональной инфраструктуры регионального инвестиционного рынка, формы инвестиций для крупных проектов и региональных программ, а также перечень мероприятий по содействию инвестициям и формированию привлекательного международного имиджа региона.
Tranh thủ những cao thủ Tykva, USY, Nina và một số cao thủ khác nữa không có đây, RBD vào nói linh tinh tý :D

[color=darkblue:43183ba12b]Những hướng ưu tiên trong đầu tư, mức độ phát triển cơ sở pháp lý về thị trường đầu tư theo vùng, các hình thức đầu tư đối với những dự án quy mô và những dự án theo vùng, đồng thời việc liệt kê những biện pháp hỗ trợ đối với đầu tư và với sự hình thành имиджа quốc tế hấp dẫn của vùng - tất cả đều được xác định trong phạm vi khái niệm của chiến lược đầu tư theo vùng.[/color]

имиджа nghĩa là gì thế nhỉ cả nhà ?
 
rung_bach_duong nói:
vietnga nói:
В рамках концепции региональной инвестиционной стратегии определяются приоритетные направления инвестиций, меры по развитию институциональной инфраструктуры регионального инвестиционного рынка, формы инвестиций для крупных проектов и региональных программ, а также перечень мероприятий по содействию инвестициям и формированию привлекательного международного имиджа региона.
Tranh thủ những cao thủ Tykva, USY, Nina và một số cao thủ khác nữa không có đây, RBD vào nói linh tinh tý :D

[color=darkblue:7a27bd696e]Những hướng ưu tiên trong đầu tư, mức độ phát triển cơ sở pháp lý về thị trường đầu tư theo vùng, các hình thức đầu tư đối với những dự án quy mô và những dự án theo vùng, đồng thời việc liệt kê những biện pháp hỗ trợ đối với đầu tư và với sự hình thành имиджа quốc tế hấp dẫn của vùng - tất cả đều được xác định trong phạm vi khái niệm của chiến lược đầu tư theo vùng.[/color]

имиджа nghĩa là gì thế nhỉ cả nhà ?
Rừng à, imidgia nghia là image tiếng Anh. Người Nga dùng từ tiếng Anh chen vào trong văn bản khá nhiều, nhất là khoảng hơn chục năm gần đây. Vì vậy cần lưu ý khi dịch tiếng Nga, ta phải vận dụng đủ các loại ngoại ngữ khác: Anh, Đức, Pháp...Trước đây thì có nhiều từ vay mượn từ Pháp, Đức, nay thì có nhiều từ Anh. Cái này gọi là "phản ánh hoàn cảnh lịch sử "đấy ạ. Vậy thì ở đây dịch là hình ảnh quốc tế
 
имидж có lẽ là mô hình, hình mẫu. Và "привлекательный международный имиджа регион" có thể dịch là "mô hình/hình mẫu quốc tế hấp dẫn của vùng?
 
Thì ra chị Nheva đã giải thích rồi à? Vâng, dùng chữ "hinh ảnh" có lẽ sát với từ gốc tiếng Anh hơn nhỉ.
 
Bác Rừng ơi,trong lĩnh vực kinh tế tài chính thì từ имидж được từ điển giải thích là :
Имидж - обобщенный портрет личности или организации:
- создающийся в представлении групп общественности на основании заявлений и практических дел личности или организации; и
- формирующий в общественном или индивидуальном сознании эмоциональное отношение к личности или организации.
Lằng nhằng quá, tóm lại nó đúng là image như bác nheva nói :lol:
 
Em cám ơn các anh chị nhiều, ở đây mọi người tốt quá, em không ngờ mới hỏi hôm qua mà bây giờ được trả lời cặn kẽ như thế này ! Em đọc từng chữ thì hiểu, nhưng ghép lại thành đoạn văn thì khó vô cùng ! em còn kém quá. Dịch thóang nghĩa như bác rừng thì em chịu. Ví dụ câu đầu tiên em dịch là : "Trong phạm vi của khái niệm chiến lượt đầu tư của khu vực xác định phương hướng đầu tư ưu tiên, ...." em dịch xong đọc không hiểu gì hết :? .
 
Back
Top