Dịch Nga - Việt, Việt - Nga về kinh tế

Ban cán sự đảng ngoài nước, tuy gọi là Ban nhưng vị thế của nó thấp hơn nhiều so với các Uỷ ban và ban khác của Đảng (Ban Tổ chức, UB kiểm tra...)
Căn cứ vào tình hình thực tiễn, Bộ Chính trị khoá IX ban hành Quy định số 14 - QĐ/TW ngày 16.11.2001, trong đó có quy định: ở cấp trung ương, lập BCSĐ Chính phủ, ban cán sự đảng ở các bộ, ngành quản lí nhà nước, các cơ quan tư pháp, một số doanh nghiệp đặc biệt. Ở cấp tỉnh, lập BCSĐ uỷ ban nhân dân và BCSĐ cơ quan tư pháp tỉnh (không lập BCSĐ ở các sở, ngành cấp tỉnh).
Vì thế, tôi nghĩ dịch là комитет có lẽ chưa ổn? Mà dịch là gì thì tôi chưa biết!
 
Ban cán sự đảng ngoài nước, tuy gọi là Ban nhưng vị thế của nó thấp hơn nhiều so với các Uỷ ban và ban khác của Đảng (Ban Tổ chức, UB kiểm tra...)
Căn cứ vào tình hình thực tiễn, Bộ Chính trị khoá IX ban hành Quy định số 14 - QĐ/TW ngày 16.11.2001, trong đó có quy định: ở cấp trung ương, lập BCSĐ Chính phủ, ban cán sự đảng ở các bộ, ngành quản lí nhà nước, các cơ quan tư pháp, một số doanh nghiệp đặc biệt. Ở cấp tỉnh, lập BCSĐ uỷ ban nhân dân và BCSĐ cơ quan tư pháp tỉnh (không lập BCSĐ ở các sở, ngành cấp tỉnh).
Vì thế, tôi nghĩ dịch là комитет có lẽ chưa ổn? Mà dịch là gì thì tôi chưa biết!
Phương án dịch là "Комиссия/ Отдел по партийным работам за границей" thế nào các bác ơi?
Bác nào biết đích xác thuật ngữ - tên gọi trên (đã có trong văn bản rồi) thì post lên cho bà con biết với nhé! (Ngày mai em sẽ hỏi chính xác TƯ Đảng CPV của ta vẫn gọi như thế nào:emoticon-0116-evilg)
 
Em nghĩ dùng Комиссия по партийным работам за границей là chuẩn các bác ạ.
 
Tôi vừa hỏi bên ban Đối ngoại Trung ương. Họ nói "Ban cán sự Đảng ngoài nước" trong văn bản của ta tiếng Nga vẫn gọi là "Партийный комитет организаций за рубежом"
Вопрос закрыт các bác ạ.
 
Tôi vừa hỏi bên ban Đối ngoại Trung ương. Họ nói "Ban cán sự Đảng ngoài nước" trong văn bản của ta tiếng Nga vẫn gọi là "Партийный комитет организаций за рубежом"
Вопрос закрыт các bác ạ.

Trước khi "đóng", em bổ sung một chút: Ban cán sự Đảng ngoài nước nay là Đảng ủy ngoài nước. Vì thế dịch là Партийный комитет (организаций) за рубежом là vừa vặn.
 
Ai giúp em với! "tham chiếu" trong câu này dịch ra tiếng nga thế nào ạ? Bản tham chiếu giá trị hóa đơn Em chân thành cảm ơn rất nhiều!

Nếu có thể, bạn cho xin thêm ít chữ về cái "hóa đơn" đó (nội dung, các đầu mục, loại hóa đơn) hoặc câu trước (câu sau) nó được không??
 
Trước khi "đóng", em bổ sung một chút: Ban cán sự Đảng ngoài nước nay là Đảng ủy ngoài nước. Vì thế dịch là Партийный комитет (организаций) за рубежом là vừa vặn.

Vì bác USY đã hô "đóng", đồng thời thấy phương án "Партийный комитет организаций за рубежом" đã khá đúng (vì trong đó có tới 3 từ đã được đề xuất trong phương án của em "Спецкомитет по партийным делам за рубежом" nên em không có ý kiến gì thêm.

Nay bác Trans-Over "hé" ra một chút, em tranh thủ "chen" vô.
Em thấy phương án sau có lẽ chính xác hơn và có vẻ Nga hơn (căn cứ theo nhiệm vụ của cơ quan này): Партийный комитет по организациям за рубежом.
Phương án "Партийный комитет организаций за рубежом" - Đảng đã dịch vậy thì cứ vậy mà dùng thôi.

Em cũng đôi ba lần phải qua Ban này (ở phố Quán Thánh, hồi mới về nước, chút nữa thì nhận lời công tác ở đây) và biết cơ quan này quản lý các tổ chức của Đảng ở nước ngoài. Em không biết "Ban cán sự Đảng ngoài nước" nay đã đổi thành "Đảng ủy ngoài nước". Nếu vậy thì tên gọi mới không rõ ràng như tên gọi cũ (không rõ chức năng, nhiệm vụ của Ban này bây giờ có khác xưa không). Sang tiếng Nga vẫn phải dịch vậy thôi.

Từ "Đảng uỷ" trong tiếng Nga là "Партийный комитет" (Парткомитет), "Chi bộ" là "Партийная ячейка" phải không các bác nhỉ?
 
Các bác ạ, bây giờ khi dịch tiếng Nga rất hay chạm trán với từ инновация, инновационный. Nào là инновационная экономика, rồi инновационный бум, rồi đủ thứ innovation nữa.
Tôi muốn hỏi các bác: dịch ra tiếng Việt chứ không dùng phương án viết nghiêng innovation như một số báo chí Việt Nam của mình hay dùng, mà muốn cho nó cô đọng, không rườm rà thì nên dùng từ nào: "đổi mới", "cách tân", "đổi mới công nghệ"... hay có từ nào phản ảnh đủ ngữ nghĩa của từ innovation mà lại ngắn gọn, không bị hiểu trùng với "обновление" hay một số từ nữa có nghĩa tiếng Việt gần gần như thế không?
 
Khi dịch sang tiếng Việt em chỉ dùng "đổi mới" thôi bác ạ. Vừa giữ gìn và phát huy sự trong sáng của tiếng Việt, vừa đúng chủ trương, đường lối, vừa mang hơi thở của thời đại, vừa ngắn gọn nữa (nhất là khi dịch nói, còn khi dịch viết thì phải tìm xem từ nào dài nhất thì dùng, biết đâu lại được tính thêm 1 trang.)
 
Khi dịch sang tiếng Việt em chỉ dùng "đổi mới" thôi bác ạ. Vừa giữ gìn và phát huy sự trong sáng của tiếng Việt, vừa đúng chủ trương, đường lối, vừa mang hơi thở của thời đại, vừa ngắn gọn nữa (nhất là khi dịch nói, còn khi dịch viết thì phải tìm xem từ nào dài nhất thì dùng, biết đâu lại được tính thêm 1 trang.)
Краткость - это сестра таланта, но мачеха гонорара.:emoticon-0136-giggl
 
2pic này hay quá! :D toàn các cô/chú/anh/chị/bạn giỏi thôi!
Giờ cháu/em/tớ đang học ở Ngoại thương, năm thứ 3 và đang học tiếng Nga chuyên ngành rồi.đánh dấu vào đây rồi ạ! có gì sẽ lên thỉnh giáo! ;))
 
Chào Nina và các bác!
Chị Natasa gửi lời cảm ơn các bác. Cảm phiền các bác dịch giùm bạn AT 1 từ "sản phẩm cận biên" trong đoạn

∆Y = TF(K,L) + TFk∆K + TFl∆L,
В том числе: TFk – (sản phẩm cận biên) основного капитала, TFl – sản phẩm cận biên труда. Это равенство означает что ∆Y – это результат пропорционально ∆K, ∆L, ∆T.

Ái chà chà, "hàng khủng" đây! Cái này thì phải là dân kinh tế "xịn" mới xơi nổi. Nôm na thì cận là gần, biên là ranh giới. Hoặc như trong toán học: cận trên - верхний предел, cận dưới - нижний предел, vậy thì cận biên là...левый (правый) предел chăng?
Anh bạn ntdrus_83 vừa PM hỏi tớ: tham chiếu là gì? Tớ cũng chỉ dám rụt rè đoán tham chiếu là "đối chiếu để tham khảo"! Tiếng Việt mình khó thật! Bây giờ tớ sẵn sàng đi thi vấn đáp môn Triết bằng tiếng Nga, nhưng tiếng Việt thì ngay cả câu hỏi tớ không chắc đã hiểu được.

Theo như cháu/em đã tham khảo thì nó chính xác là предельный продукт ạ! ;))
Link cháu tham khảo đây ạ: http://50.economicus.ru/index.php?ch=3&le=22&r=2&z=1


Lập acc lâu rồi, nhưng giờ mới vào! :">
đúng thì các bác/cô/chú/anh chị thanks nhé! :D:emoticon-0136-giggl
 
ai làm ơn dịch hộ em câu này! Mаркетинг призван приспособить производство к требованиям рынка.
còn câu này nữa: Hội chợ đã thể hiện đc mục đích và tính chất của một hoạt động xúc tiến thương mại ,tạo dựng được một địa chỉ uy tín cho cộng đồng doanh nghiệp và các Hội ngành nghề.:emoticon-0150-hands E xin chân thành cảm ơn trước!
 
Mình dịch tạm thế này nhé:
Mаркетинг призван приспособить производство к требованиям рынка.
Marketing có trách nhiệm (sứ mệnh, nhiệm vụ) làm cho sản xuất thích ứng với những yêu cầu của thị trường.
Hội chợ đã thể hiện đc mục đích và tính chất của một hoạt động xúc tiến thương mại ,tạo dựng được một địa chỉ uy tín cho cộng đồng doanh nghiệp và các Hội ngành nghề.
Ярмарка показала, что она обладает целью и свойствами акции продвижения торговли, и создала авторитетный адрес сообществу бизнесменов и профессиональным обществам.
 
Back
Top