Ballade thanh nhạc chủ yếu bắt nguồn từ đặc điểm của ballade văn học. Các hình tượng đối lập trong thơ ca đã nảy sinh tính tương phản của các hình tượng âm nhạc. Nhiều khi âm nhạc trong ballade phản ánh trình tự diễn biến của cốt truyện thơ ca. Chính vì vậy, cấu trúc của ballade là tự do, gồm những phần tương phản xen kẽ nhau. Người đầu tiên sáng tác ballade là các nhạc sĩ Đức, như J.Masenet (1795-1861) và Lever (1796-1869). Về sau, nhạc sĩ Schubert và Schumann đã hoàn thiện thể loại ballade thanh nhạc này. Schubert đã viết hơn 20 bản ballade, trong đó bản Ballade "Chúa rừng" là một trong những tác phẩm nổi tiếng của ông trong lĩnh vực thanh nhạc.
Ballade "Chúa rừng" là thơ của Goethe. Dựa trên nội dung thơ, Schubert đã sáng tạo hình tượng âm nhạc cho ba nhân vật: người cha, đứa con trai và chúa rừng. Qua âm nhạc, đã nổi bật được tình cảm, tính cách của từng nhân vật như âm điệu của đứa con trai thể hiện tình cảm thương xót; của người cha thì âu lo, an ủi; của Chúa rừng thì ngọt ngào, quyến rũ...
Phần đệm piano trong ballade giữ vai trò hết sức quan trọng. Bè đệm thường tạo thành một cái nền như vó ngựa phi trong ballade "Chúa rừng" hoặc bổ sung thêm hình tượng cho giai điệu như phần đệm của các bài romance, ca khúc.
Sau này, các nhạc sĩ Xô viết thế kỷ XX đã đưa các đề tài có xu hướng dân chủ và các đề tài xã hội vào ballade. Họ đã thể hiện các sự kiện anh hùng trong lịch sử của nhân dân Liên Xô.
Mọi người vừa nghe ca khúc vừa đọc theo lời thơ thì sẽ thấy được cái hay của ca khúc, chú ý cách thể hiện lời của chúa rừng, đứa con và người cha
Ca khúc: Erlkonig song for voice & piano, D. 328 (Op. 1)
Singer: Brigitte Fassbaender
Pianist: Cord Garben
Erlkönig
Johann Wolfgang Goethe
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind ?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif"
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind
In dürren Blättern säuselt der Wind"
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schon;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset''s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Dịch sang tiếng Việt:
Chúa rừng
Ai cưỡi ngựa muộn màng giữa đêm khuya và gió?
Đó là người cha và đứa con trai
Ông giữ nó trong vòng tay mạnh mẽ
Truyền hơi ấm và ôm sát bên mình
"Con trai ta, ai khiến con phải sợ"
"Cha không thấy sao, chính Chúa rừng
Với vương miện cùng chiếc áo choàng đen"
"Kìa con trai, chỉ là một màn sương"
"Này cậu bé, hãy đến đây với ta
Ta sẽ chơi cùng ngươi một trò vui
Những bông hoa đầy màu sắc trên bãi biển
Mẹ của ngươi sẽ có những bộ váy bằng vàng"
"Cha ơi cha, chẳng lẽ không nghe thấy
Những lời hừa ngọt ngào của Chúa rừng?"
"Yên lặng nào, hãy yên lặng con trai
Chỉ là những lá cây xào xạc trong gió"
"Nào bé ngoan, có đến với ta không?
Các em ta sẽ chăm sóc ngươi cẩn thận
Và mở đầu vũ hội của buổi đêm
Họ sẽ nhảy và hát ru ngươi ngủ
"Cha ơi cha, chẳng lẽ không nhìn thấy
Những em gái Chúa rừng trong bóng đêm"
"Ôi con trai ta, ta đang nhìn rất rõ
Những cây cỏ già xám trong đêm"
"Ta yêu ngươi, và bị quyến rũ bởi sắc đẹp của ngươi
Và nếu ngươi không đồng ý, ta sẽ dùng vũ lực"
"Cha ơi cha,ông ấy đang bắt con
Chúa rừng làm con đau"
Người cha rùng mình và cưỡi ngựa như bay
Trong tay ôm đứa trẻ đang rên rỉ
Về đến nhà với sự khẩn trương và cố gắng
Đứa trẻ đã chết trong tay ông
Bản chuyển soạn cho piano: Erlkoenig transcription for piano by Liszt
Pianist: Grigory Ginzburg (Григорий Гинзбург)
Ballade "Chúa rừng" là thơ của Goethe. Dựa trên nội dung thơ, Schubert đã sáng tạo hình tượng âm nhạc cho ba nhân vật: người cha, đứa con trai và chúa rừng. Qua âm nhạc, đã nổi bật được tình cảm, tính cách của từng nhân vật như âm điệu của đứa con trai thể hiện tình cảm thương xót; của người cha thì âu lo, an ủi; của Chúa rừng thì ngọt ngào, quyến rũ...
Phần đệm piano trong ballade giữ vai trò hết sức quan trọng. Bè đệm thường tạo thành một cái nền như vó ngựa phi trong ballade "Chúa rừng" hoặc bổ sung thêm hình tượng cho giai điệu như phần đệm của các bài romance, ca khúc.
Sau này, các nhạc sĩ Xô viết thế kỷ XX đã đưa các đề tài có xu hướng dân chủ và các đề tài xã hội vào ballade. Họ đã thể hiện các sự kiện anh hùng trong lịch sử của nhân dân Liên Xô.
Mọi người vừa nghe ca khúc vừa đọc theo lời thơ thì sẽ thấy được cái hay của ca khúc, chú ý cách thể hiện lời của chúa rừng, đứa con và người cha
Ca khúc: Erlkonig song for voice & piano, D. 328 (Op. 1)
Singer: Brigitte Fassbaender
Pianist: Cord Garben
Erlkönig
Johann Wolfgang Goethe
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind ?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif"
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind
In dürren Blättern säuselt der Wind"
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schon;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset''s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Dịch sang tiếng Việt:
Chúa rừng
Ai cưỡi ngựa muộn màng giữa đêm khuya và gió?
Đó là người cha và đứa con trai
Ông giữ nó trong vòng tay mạnh mẽ
Truyền hơi ấm và ôm sát bên mình
"Con trai ta, ai khiến con phải sợ"
"Cha không thấy sao, chính Chúa rừng
Với vương miện cùng chiếc áo choàng đen"
"Kìa con trai, chỉ là một màn sương"
"Này cậu bé, hãy đến đây với ta
Ta sẽ chơi cùng ngươi một trò vui
Những bông hoa đầy màu sắc trên bãi biển
Mẹ của ngươi sẽ có những bộ váy bằng vàng"
"Cha ơi cha, chẳng lẽ không nghe thấy
Những lời hừa ngọt ngào của Chúa rừng?"
"Yên lặng nào, hãy yên lặng con trai
Chỉ là những lá cây xào xạc trong gió"
"Nào bé ngoan, có đến với ta không?
Các em ta sẽ chăm sóc ngươi cẩn thận
Và mở đầu vũ hội của buổi đêm
Họ sẽ nhảy và hát ru ngươi ngủ
"Cha ơi cha, chẳng lẽ không nhìn thấy
Những em gái Chúa rừng trong bóng đêm"
"Ôi con trai ta, ta đang nhìn rất rõ
Những cây cỏ già xám trong đêm"
"Ta yêu ngươi, và bị quyến rũ bởi sắc đẹp của ngươi
Và nếu ngươi không đồng ý, ta sẽ dùng vũ lực"
"Cha ơi cha,ông ấy đang bắt con
Chúa rừng làm con đau"
Người cha rùng mình và cưỡi ngựa như bay
Trong tay ôm đứa trẻ đang rên rỉ
Về đến nhà với sự khẩn trương và cố gắng
Đứa trẻ đã chết trong tay ông
Bản chuyển soạn cho piano: Erlkoenig transcription for piano by Liszt
Pianist: Grigory Ginzburg (Григорий Гинзбург)