Ồ, hoan nghênh đại sư huynh Geobic đã ghé vào đấy, hân hạnh lắm, hân hạnh lắm!
Và bản dịch của đại sư huynh Geobic cũng quả là danh bất hư truyền! Smorodina ạ, bản dịch này cũng là chị của tài năng đấy, thậm chí còn là đại tỷ của tài năng ấy chứ
Và xin thưa với chị Tykva, nhà em với cái Smorodina chẳng hề ... tự kiêu chút nào đâu chị nhé. Đó là lòng tự tin, mà thưa với chị, nó hoặc là có, hoặc là không thôi. Nếu không có lòng tự tin thì dù ta có dùng *** (kiểm duyệt bỏ) đi nữa thì cũng chẳng tự tin được. Mà lòng tự tin của chúng em ấy, nó dựa trên những con số rõ ràng chứ không phải dựa vào ông trọng tài Sea Games nào đâu!
Thực ra Phi Lao định khoe với mọi người bài thơ tung hỏa mù của Phi Lao ở cái xứ đố vui xa xăm nào đó, nhưng nhờ gã mục đồng đem về, mà gã đi mất hút còn đâu!
Phi Lao cũng định mời mọi người tiếp tục dịch thơ, nhưng giật mình - thấy mình ra đề nhiều quá. Như thế là không nên, là đáng cười, đúng như cụ Lỗ Tấn ngàn lần đáng kính đã viết, và dịch giả đáng kính nào khác đã dịch. Chính vì thế mạo muội kính đề nghị các bác tiếp tục cho phong trào dịch thơ Bắc Qua một luồng gió mới nhé!
Trân trọng cám ơn!
Và bản dịch của đại sư huynh Geobic cũng quả là danh bất hư truyền! Smorodina ạ, bản dịch này cũng là chị của tài năng đấy, thậm chí còn là đại tỷ của tài năng ấy chứ
Và xin thưa với chị Tykva, nhà em với cái Smorodina chẳng hề ... tự kiêu chút nào đâu chị nhé. Đó là lòng tự tin, mà thưa với chị, nó hoặc là có, hoặc là không thôi. Nếu không có lòng tự tin thì dù ta có dùng *** (kiểm duyệt bỏ) đi nữa thì cũng chẳng tự tin được. Mà lòng tự tin của chúng em ấy, nó dựa trên những con số rõ ràng chứ không phải dựa vào ông trọng tài Sea Games nào đâu!
Thực ra Phi Lao định khoe với mọi người bài thơ tung hỏa mù của Phi Lao ở cái xứ đố vui xa xăm nào đó, nhưng nhờ gã mục đồng đem về, mà gã đi mất hút còn đâu!
Phi Lao cũng định mời mọi người tiếp tục dịch thơ, nhưng giật mình - thấy mình ra đề nhiều quá. Như thế là không nên, là đáng cười, đúng như cụ Lỗ Tấn ngàn lần đáng kính đã viết, và dịch giả đáng kính nào khác đã dịch. Chính vì thế mạo muội kính đề nghị các bác tiếp tục cho phong trào dịch thơ Bắc Qua một luồng gió mới nhé!
Trân trọng cám ơn!