theviewingplatform
New member
1) Vé qua câù vơí ôtô là 50000đ/1 lượt
Плата за проезд через мост: VND 50000 в один конец.
1) Vé qua câù vơí ôtô là 50000đ/1 lượt
Cả nhà giúp mẹ cháu với: Từ "hàn huyên " tiếng Nga là gì? Cám ơn nhiều nhé!
Xin được hỏi các anh chị ,các bác một câu tiếng Nga .
- Chẳng hạn người Nga hỏi như sau :
- " Tại sao quyển sách tôi cho anh mượn lại rách thế này ? "
- " Cậu nào đã làm hỏng cái bút này của tôi " .
- " Ai đã bật điện trong phòng ? "
Câu trả lời chung cho các câu hỏi kiểu như trên trong tiếng Việt mình thường là :
- " Nó đã sẵn như thế rồi "
, " Từ trước nó đã như thế " ... .
Vậy người Nga thường nói như thế nào cho mấy câu trả lời kiểu như vậy .
Mong được các anh chị các bác giúp đỡ .
kpi57b viết
Xim được tiếp tục 1 câu nữa ạ !
Chẳng hạn như có 1 bài tập ,hay đoại loại là một việc gì đó để làm .
Vậy người Nga hay nói câu này thế nào " Anh ,chị .... làm nó đến đâu rồi ?
Ở đây em nghĩ không dùng " получается ? " vì câu trên là người hỏi c
ó ý nói là làm đến đâu , đến chỗ nào - phần nào ..... .
Cảm ơn các Bác , các Anh , Chị nhiều !
Các bác ơi, cháu phải dịch một đoạn văn thế này, nhưng vốn từ của cháu còn kém, các bác giúp cháu dịch với nhé. " Chuyến công du đầu tiên ra nước ngoài của tổng thống Mĩ Barack Obama.
Ông và thủ tướng đến Canada đã bàn bạc hàng loạt vấn đề hai bên cùng quan tâm. Trong đó có vấn đề khủng hoảng tài chính toàn cầu. Tổng thống Mỹ nhấn mạnh: Canada luôn là bạn hàng chiến lược và là láng giềng giá trị."Спасибо большое!
Theo tôi có lẽ 02 trường hợp trên là : Gọi nhưng không ai trả lời ( gọi được , có tín hiệu , nhưng ko ai bắt máy ) ,
Còn khi ko có tín hiệu có lẽ phải nói là : Телефон был отключен !( máy bàn ) , và мобильчик был отключен hoặc вне эфира ( di động ) !
Xin phép nhắc lại ý kiến của tôi về những câu hỏi thế này đã nêu hoặc trong 4R cũ, hoặc đâu đó trong các mục hỏi đáp này trước đây.
Việc các bạn đặt câu hỏi trên 4R này rất được các thành viên trong 4R trân trọng, chứng tỏ các bạn có sự tin tưởng 4R và là cơ hội để chúng ta cùng học hỏi thêm. Những câu hỏi không mang tính đánh đố, không nhằm mục đích học tập thực sự thì sẽ bị bỏ qua, còn lại các câu hỏi đều được các mem của 4R tích cực cố gắng trả lời.
Tuy nhiên để có thể trả lời được chính xác hơn, tôi đã đề nghị nhiều lần trong 4R này nhưng các MOD không lưu ý nên không thấy nhắc nhở các mem khi đặt câu hỏi. Vấn đề là các từ tiếng Việt khi dịch sang tiếng Nga (hay ngược lại cũng thế) phải được để trong ngữ cảnh nào đó mới chính xác được. Nếu không có ngữ cảnh mà chỉ nói như bạn hoangphuong_85 trong ví dụ trên thì quả là như đánh đố, khiến cho đến chuyên gia cũng dịch lung tung cả. Vì vậy để có thể giúp nhau cùng học hỏi được tốt hơn, đề nghị các bạn khi nêu câu hỏi nên nêu cả hoàn cảnh cụ thể, ngữ cảnh khi dùng từ cần hỏi đó.
Câu hỏi của bạn đã được bác USY đã trả lời rất chính xác rồi. Xin bổ sung thêm ý nhỏ là рекомендация hay преложение tuy đều được nhưng chúng cũng có những sắc thái khác nhau phụ thuộc vào hoàn cảnh bạn định dùng. Рекомендация (khuyến cáo) mang tính chất ràng buộc hơn, thường là khi cấp trên dùng với cấp dưới, hoặc cơ quan chuyên môn dùng với tính chất cần phải thi hành, nhưng cũng không phải hoàn toàn như vậy. Còn trong thương mại, khi sử dụng với các đối tác khác thì предложение (đề nghị) hay được dùng hơn, có tính chất khiêm tốn hơn.
Còn "xúc tiến thương mại" ngoài mấy từ продвижение, стимулирование, активизация, поощрение... bạn có thể nghĩ người ta còn dùng từ gì nữa không? Phải mất vài giây tôi mới hiểu промоушен chẳng qua là promotion viết bằng tiếng Nga thôi. Tình trạng này hiện nay gặp rất nhiều. Trước kia hỏi "Где стоянка?" thì bây giờ ta phải hỏi "Куда паркинг". Thôi để hôm nào tổng hợp về chủ đề này sẽ viết sau. Chứ giờ cứ nhìn cái cửa hàng gần nhà mình đề "Мини супермаркет" là ôm bụng cười rồi.
Первая поездка за границу Барака Обама в качестве президента США...
Các bác ơi, cháu phải dịch một đoạn văn thế này, nhưng vốn từ của cháu còn kém, các bác giúp cháu dịch với nhé. " Chuyến công du đầu tiên ra nước ngoài của tổng thống Mĩ Barack Obama.
Ông và thủ tướng đến Canada đã bàn bạc hàng loạt vấn đề hai bên cùng quan tâm. Trong đó có vấn đề khủng hoảng tài chính toàn cầu. Tổng thống Mỹ nhấn mạnh: Canada luôn là bạn hàng chiến lược và là láng giềng giá trị."Спасибо большое!
Loại tiếng Nga này chắc do các cô người Mường dạy.
Chả là có mấy bác ở Nga về bảo lâu ko gặp nhau ta tụ tập để hàn huyên tí nhỉ, và đột nhiên ngớ ra tiếng Nga "hàn huyên " là gì mà ai cũng chịu! Cảm ơn Nina nhé!
Một chiến thắng xứng đáng cho williams -dịch là Полная победа для williams có được không các bác ?
Nói chung từ xứng đáng thì người Nga có thể nói như thế nào ạ ?
VD như : phần thưởng xứng đáng, cái không xứng đáng với tôi .v..v.
Văn miếu nên dịch là Храм литературы bạn Rita_1N_08 ạ.