Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga

Bác thuhuongTrungDN đã đúng.
Mình cũng học ngành học liên quan rất nhiều đến kết cấu cả thép, bêtông, thành mỏng, cấu kiện cong..., rồi uốn, xoắn..(ngành МиТ). Mình muốn góp ý với bạn phudu1 thế này:
-Các định nghĩa kỹ thuật thường phải kèm theo hình vẽ để minh họa. Trong những tình huống cụ thể, định nghĩa có thể khác nhau đôi chút.
-Khi học bằng tiếng Nga cũng ít khi dịch ra tiếng Việt vì cũng chẳng biết tiếng Việt gọi là gì nữa (cứ theo định nghĩa mà hiểu..).
-Như Bác USY đã nói, bạn phải hiểu rồi thì mới dịch được.
 
@ phudu1.
Tôi rất thông cảm với những khó khăn của bạn, nhưng có lẽ lần sau bạn nên nói rõ hơn để mọi người hiểu được hoàn cảnh của bạn thì mới có thể giúp đỡ một cách có hiệu quả được. Chứ bạn nói quá ngắn như thế, nhỡ mọi người lại nghĩ rằng bạn chỉ buồn tình mà tung một câu hỏi vu vơ thì sao?
Tôi cũng định dịch cho bạn, nhưng rất may cho bạn (và cả cho tôi!) là chưa kịp dịch thì bạn thuhuong đã dịch cho bạn rồi.
@ hatdieu.
Tôi đoán là bạn còn rất trẻ nên mới "nhanh nhảu đoảng" thế. Kiến thức nói chung và tiếng Nga nói riêng mênh mông lắm bạn ơi! Tôi không dám khuyên bạn điều gì, riêng kinh nghiệm bản thân tôi thì thế này: khi biết chắc 100% thì hãy phát biểu, còn chỉ 80-90% thì tốt nhất là nên nghĩ rằng "biết đâu nó thế thật thì sao?" và chờ các chuyên gia lên tiếng.
Tôi hoàn toàn nhất trí với bạn TrungDN và bạn Cóc Căm-pu-chia rằng trong trường hợp trên đây thì độ cứng phải dịch là жёсткость mới chuẩn. Hoàn toàn không phải vì nể TS thuhuong mà nói thế, mà là sự thật đúng là như thế. Tôi chỉ biết 3 khái niệm về độ cứng: độ cứng bề mặt, độ cứng thể tích và độ cứng tương đối. Nếu bây giờ mà nghe thấy độ cứng phải dịch bằng một từ nào đó khác mà tôi không biết rõ thì tôi...im thôi.
 
Gửi bạn hatdieu.
Bạn không nên viết câu "độ cứng không ai gọi là жёсткость cả". Nhưng tôi thể tất cho bạn vì đơn giản là bạn chỉ biết mỗi từ твёрдость để chỉ độ cứng, bạn không hiểu vấn đề đang nói đến ở đây. Ở đây không nói về độ cứng bề mặt mà nói về độ cứng tương đối của kết cấu (độ cứng kháng uốn, độ cứng kháng xoắn). Tôi là TS về kết cấu xây dựng, học 12 năm ở Nga nên tôi biết tôi đang viết gì. Bạn nên thận trọng hơn khi phát biểu.

Cám ơn chị!
Ko phải là tôi ko biết từ жёсткость. Xin loi vi phat bieu lung tung.:emoticon-0100-smile Hihi. Co phai độ cứng chống xoắn dịch là жёсткость при кручении đúng ko chị.
 
Các bác ơi, cho em hỏi mấy chữ này dịch thế nào cho đúng:
sổ hộ khẩu/sổ tạm trú/chủ hộ
Hình như trong tiếng Nga không có những khái niệm này phải không ạ?
 
Các bác ơi, cho em hỏi mấy chữ này dịch thế nào cho đúng:
sổ hộ khẩu/sổ tạm trú/chủ hộ
Hình như trong tiếng Nga không có những khái niệm này phải không ạ?

Mình chỉ biết như sau:
Hộ khẩu là Прописка. "Sổ hộ khẩu" là gì thì chịu. Đăng ký hộ khẩu ở Nga được ghi trong hộ chiếu của từng người (thời của mình -trước 1995- là như vậy). Không biết có kiểu "Sổ hộ khẩu" gia đình như ở ta hay không?
Tạm trú là Временная прописка. "Sổ tạm trú" là gì mình cũng chịu, vì đăng ký tạm trú cũng được ghi luôn vào hộ chiếu hoặc vào tờ giấy tạm trú.
Chủ hộ là Глава семьи. Nhưng "chủ hộ" theo nghĩa tức người đứng tên đầu sổ hộ khẩu như ở VN chắc không phải như vậy. Nếu không có sổ hộ khẩu chung cho cả gia đình thì khái niệm "chủ hộ" cũng không có nốt.
Mình hay gặp cấu trúc này: "Прописаться у кого", ví dụ: Он прописан у тёщи (Anh ấy đăng ký hộ khẩu ở nhà mẹ vợ). Như vậy "mẹ vợ" ở đây chính là "chủ hộ".
Bác nào rành lĩnh vực này giúp thêm với!
 
Bác Мужик ơi vậy пропискарегистрация có khác nhau không ạ?
:emoticon-0150-hands
 
прописка = регистрация места жительства

Khi không trong ngữ cảnh, "прописка" đứng độc lập vẫn có nghĩa là hộ khẩu, còn регистрация thì phải được bổ nghĩa thêm như mình viết ở trên.
 
em ghép chữ книга vào cho nó thành "sổ..." bác nhé?
Ấy chết! Bạn dịch cho ai vậy? Cho người Việt thì còn "tạm" được, chứ dịch cho người Nga thì đừng! Nếu dịch thế bạn cần "chua" thêm rằng ở VN mỗi gia đình phải có một книга для коллективной прописки.
 
Sửa lần cuối:
Các bác cho em hỏi dịch cụm từ này như thế nào?
Nâng cao vị thế và hình ảnh của Việt Nam
 
Các bác cho em hỏi dịch cụm từ này như thế nào?
Nâng cao vị thế và hình ảnh của Việt Nam
Повысить позицию и (улучшить) имидж страны (на международной арене? за рубежом?)
... для повышения/ улучшения позиции/ репутации/ рейтинга/ имиджа страны
 
Em cám ơn bác USY nhé!:emoticon-0115-inlov:emoticon-0155-flowe
Спосибо большое!
 
Các bác ơi, cho em hỏi mấy chữ này dịch thế nào cho đúng:
sổ hộ khẩu/sổ tạm trú/chủ hộ
Hình như trong tiếng Nga không có những khái niệm này phải không ạ?

nếu toi không nhầm thì :
sổ hộ khẩu=домовая книжка
chủ hộ =собственник
sổ tam trú=регистрационная карточка
 
Sửa lần cuối:
Từ hội nhập (hòa nhập) kinh tế, văn hóa dùng từ nào các bác ơi. Chẳng hạn hội nhập kinh tế quốc tế, Hòa nhập với xã hội nước sở tại. v.v..
Cảm ơn các bác ạ !
 
Từ hội nhập (hòa nhập) kinh tế, văn hóa dùng từ nào các bác ơi. Chẳng hạn hội nhập kinh tế quốc tế, Hòa nhập với xã hội nước sở tại. v.v..
Cảm ơn các bác ạ !

Hội nhập kinh tế quốc tế: вступление (вступить) в международную экономику / интеграция (интегрировать) в международную (мировую) экономику / присоединение (присоединиться) к международной (мировой) экономике
 
Hội nhập kinh tế quốc tế: вступление (вступить) в международную экономику / интеграция (интегрировать) в международную (мировую) экономику / присоединение (присоединиться) к международной (мировой) экономике
Có thể dùng cả từ подключение к международной экономике (к системе международных экономических отношений)
Còn "Hội nhập kinh tế quốc tế" như một thuật ngữ/chủ đề là: Международная экономическая интеграция
 
прописка=hộ khẩu thường trú
регистрация= khai báo tạm trú

Theo em hai cái này cũng không khác gì nhau cả! Ngày trước em bị công an tóm suốt, chúng bắt trình hộ chiếu và lúc thì chúng hỏi có прописка không? lúc thì có регистрация không? nhìn chung giống như bác MUzhik đã nói nếu dùng регистрация thì phải thêm по месту жительства (thì chính xác hơn) nhưng bình thường khi nói thì không cần cũng hiểu.Cũng giống như trong tiếng việt: có 2 từ "phu nhân" và "vợ". Hai từ này đều có chung một nghĩa nhưng không phải là lúc nào cũng dùng như nhau.Đúng không ạ? Thế nên tiếng nga cũng sẽ có những từ tương đương và khác sắc thái kiểu như thế? Chúng ta chỉ có thể phân biệt chúng qua kinh nghiệm , chứ không thể nào hiểu cặn kẽ như tiếng việt bởi nó không phải tiếng mẹ đẻ của chúng ta!
 
Sửa lần cuối:
Back
Top