Các bác ơi cho em hỏi tiếp nhé :
1) Ngu như bò đội nón ?
2) Trong tiếng nga : ДО ХРЕНА có nghĩa là gì ?
3) Bựa ? từ nay thanh niên VN hay dùng, không biết trong tiếng nga có không ?
Các bác ơi cho em hỏi tiếp nhé :
1) Ngu như bò đội nón ?
2) Trong tiếng nga : ДО ХРЕНА có nghĩa là gì ?
3) Bựa ? từ nay thanh niên VN hay dùng, không biết trong tiếng nga có không ?
Thuật ngữ "da váng" có trong tiếng Việt: http://rnd.vista.gov.vn:9000/kqnc/kq_chitiet_du.asp?id=51775Các anh chị ơi giúp em dzoi'! moi nguoi co biet " da váng phủ " dịch sang tiếng Nga là gì không a. Đại loại nó là da trâu dùng trong sản xuất da giầy.
Thuật ngữ "da váng" có trong tiếng Việt: http://rnd.vista.gov.vn:9000/kqnc/kq_chitiet_du.asp?id=51775
Tên gọi các loại da dùng trong công nghiệp SX giày bạn (tiếng Nga) có thể xem ở đây.
http://www.tavro-kozha.ru/index.php?module=articles&mode=article&id=3
Theo tôi, "da váng" hay còn gọi cụ thể ở ta là "da váng trâu bò" (vì chắc mình không SX giày da dê, da bò tót...:emoticon-0136-giggl, có 2 loại "da váng phủ" để làm mũi giày, và "da váng nhung " để làm đế giày.
Truy ra trong link trên thì tôi đoán "da váng" là Спилок (спилок-велюр), còn "da váng phủ "là лицевой спилок. Nhờ các cao thủ xem lại hộ.:emoticon-0150-hands
Слой кожи, полученный в результате слоения (шерфования) хромовых и хромо-жировых КРС и свиных кож. Из толстого и плотного спилка КРС изготавливют обувные и мебельные кожи путем нанесения искусственной мереи и спилок-велюр для производства одежды. Из спилка свиных кож изготавливают спилок-велюр для обувного производства.
Спилок - слой дермы, полученный при двоении (разделении на слои) полуфабриката в производстве кожи. Различают С. лицевой, средний и мездровый (или бахтармяный). Из тонкого лицевого С. производят фотокожу или галантерейную кожу. Лицевой С. сравнительно большой толщины и средний С. служат для получения кожи, используемой в основном для изготовления обуви. Из бахтармяного С. вырабатывают Велюр для обуви и одежды, а также кожи хромового дубления для верха обуви и Юфть, имеющие искусственную лицевую поверхность. Мелкий С. и спилковую обрезь (откраиваемые тонкие края) используют для приготовления технического желатина, клея и др. продуктов растворения Коллагена. Большая советская энциклопедия.
Nếu biết tiếng Nga chưa tốt lắm thì làm cách như tôi vẫn hay dùng khi dịch văn bản kỹ thuật.Tối 26-4, tại cuộc hội đàm cấp cao, tổng thống hai nước đã thảo luận một loạt vấn đề quan hệ song phương, từ kinh tế-thương mại đến triển vọng hợp tác kĩ thuật quân sự giữa hai nước.
Tại sao bạn không dịch trước để mọi người góp ý nhỉ? Mà tại sao lại tô đỏ làm gì?
Xin chào cả nhà! Mọi người dịch giúp mình câu này với!
Tối 26-4, tại cuộc hội đàm cấp cao, tổng thống hai nước đã thảo luận một loạt vấn đề quan hệ song phương, từ kinh tế-thương mại đến triển vọng hợp tác kĩ thuật quân sự giữa hai nước.
Bạn hơi "bóc lột" bà con trên DĐ đấy! Nhưng phải giúp thôi để post đầu tiên của thành viên mới trên NNN không bị "ế". Theo tuần tự:Xin chào mọi người. Xin tất cả giúp em dịch sang tiếng Nga:
- Khi người ta nói về danh mục đầu tư của 1 Cty ĐL nào đó và dùng từ "công trình kiến trúc" thì ở đây "công trình kiến trúc" có thể dịch sang tiếng Nga như thế nào? Theo em thì từ "архитектурные сооружения" hoàn toàn không phù hợp...
Đang dịch 1 số tài liệu của EVN ra tiếng Nga. Có nhiều chữ viết tắt, vì là bản tổng kết năm nên không có dẩn giải để đoán chính xác được. Bác nào biết nghĩa của chúng trong tiếng Việt xin chỉ hộ...
Em cảm ơm bác Dmitri Tran rất nhiều về sự giúp đỡ linh hoạt như thế ạ, và em rất xin lỗi vì phạm sai nhỏ của em. Em là người Nga đang làm việc ở VN, và khi em dịch báo cáo của các CTĐL thì em thường gặp nhiều khó khăn... Em hy vọng bởi em là người Nga nên cũng sẽ có khả năng giúp các bạn ở đây dịch sang tiếng Nga...Bạn hơi "bóc lột" bà con trên DĐ đấy! Nhưng phải giúp thôi để post đầu tiên của thành viên mới trên NNN không bị "ế".
- Число утверждения финансовых отчетов и инспекционных Протоколов до 30.09
Không có gì phạm lỗi ở đây cả, "lính mới" chưa quen thôi!Em cảm ơm bác Dmitri Tran rất nhiều về sự giúp đỡ linh hoạt như thế ạ, và em rất xin lỗi vì phạm sai nhỏ của em. Em là người Nga đang làm việc ở VN...
Xin cảm ơn rất nhiều trước và em xin lỗi bác lại ạ.
Các bác cho em hỏi, trong trường hợp nào dùng "на переговорах" và trong trường hợp nào dùng "в переговорах"?
Vấn đề bạn nghi ngại, khi dịch tôi cũng thấy hơi nghi từ “Giá trị” mà tôi dịch là “Число” trong cụm từ “Giá trị duyệt quyết toán” vì không rõ hết nghĩa. Nay bạn nói rõ thêm, theo tôi, nên thay nó bằng "Значение подтверждения финансовых отчетов...". Còn lại để các bác khác bàn thêm – trên NNN có nhiều người rất "sành" tiếng Nga!
- Khi người ta nói về danh mục đầu tư của 1 Cty ĐL nào đó và dùng từ "công trình kiến trúc" thì ở đây "công trình kiến trúc" có thể dịch sang tiếng Nga như thế nào? Theo em thì từ "архитектурные сооружения" hoàn toàn không phù hợp...