Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga

Cho em hỏi câu này ạ !

Những từ như : Từ bây giờ , từ giờ, từ nay về sau ... thì người Nga hay dùng những từ nào ạ ? đặc biệt là trong văn nói,( các bác cho càng nhiều phương án càng tốt ) !! :emoticon-0115-inlov

Chẳng hạn như Từ bây giờ anh sẽ làm tổng giám đốc thì nói là С этих пор вы генеральный деректор . thì có đúng không ạ ?

Заранее спасибо Вам !
 
Cho em hỏi câu này ạ !

Những từ như : Từ bây giờ , từ giờ, từ nay về sau ... thì người Nga hay dùng những từ nào ạ ? đặc biệt là trong văn nói,( các bác cho càng nhiều phương án càng tốt ) !! :emoticon-0115-inlov

Chẳng hạn như Từ bây giờ anh sẽ làm tổng giám đốc thì nói là С этих пор вы генеральный деректор . thì có đúng không ạ ?

Заранее спасибо Вам !
Riêng trong trường hợp này thì tớ rất thích nghe câu nói: "С этого момента / С сегодняшнего дня Вы уже генеральный директор!":emoticon-0136-giggl
 
Chúc mừng USY trên cương vị mới!

Bác Mì Chả đùa thế thì gay cho em quá, em lấy đâu ra tiền thưởng cho nhân viên bây giờ!:emoticon-0136-giggl
Làm sao em mon men được đến cái chức "Tổng" danh giá ấy cơ chứ, đến ngay ở nhà em cũng chỉ có chức Phó phòng thôi bác à, ra ngoài thì là Phó thường dân, nói chung chung thì ở dạng Phó mặc, tuổi em chuyên làm "phó" mà bác!:emoticon-0116-evilg
 
Em gặp câu này cần dịch ra tiếng Nga, tự xét thấy ... khả năng của mình không phù hợp

"Một sáng mùa xuân, bên ven bờ Hồ Gươm - Hà Nội, cây lộc vừng cổ thụ bỗng cựa mình thức giấc thay chiếc áo mới vàng rực kiêu sa trong màu nắng mới"

Rất mong được sự giúp đỡ của các bác!
 
Bạn tuong123 thử xem phương án này thế nào? (Nhưng mà, như bạn Nina nói rất đúng, người Nga chả chúc phức tạp như thế đâu:emoticon-0100-smile)
"Мой друг/Моя подруга, дай Бог, чтобы ты жил так долго, как хочешь, и чтобы исполнились при жизни все твои мечты и желания".

Câu này có lẽ bạn đã dịch ngược từ tiếng Nga hoặc tiếng nào đó ra tiếng Việt rồi phải ko? Giờ muốn đưa ra cho vui thôi nhỉ? Theo tôi, dù sao đây cũng là 1 kiểu chơi chữ, nên thử dịch như sau:

"Mojemu drugu: Dai Bog tebe stolko zhit', skolko pozhelaiesh i vsevo, chevo pozhelaesh poka budesh zhit' "

Các bác kiểm tra giúp tôi nhé! Tks:emoticon-0150-hands
 
Cái phao dùng quay cóp trong các giờ kiểm tra, thi cử tiếng Nga gọi là gì vậy các bác? cám ơn nhiều ạ!
 
Bản thân cái ... đối tượng bạn nn? nói đến thì là шпаргалки (đôi khi còn gặp phương án шпоры, шпоргалки) còn hành động gọi là gì thì Nina không biết :)

Có trang này, các bạn xem thử nhé
http://shpargalka.narod.ru/
 
Cả nhà giúp mẹ cháu với: Từ "hàn huyên " tiếng Nga là gì? Cám ơn nhiều nhé!
 
Bạn Siren ơi, bạn có thể đưa cả câu lên không? Chứ hỏi độc một từ thì rất khó trả lời. Nina thấy ngay từ điển tiếng Việt ở Vdict.com cũng chỉ ghi

hàn huyên = hỏi han tin tức

Nếu thế thì có thể dịch ra tiếng Nga thành беседовать chẳng hạn, nhưng chưa chắc đã đúng ý mẹ bạn muốn hỏi.
 
Chả là có mấy bác ở Nga về bảo lâu ko gặp nhau ta tụ tập để hàn huyên tí nhỉ, và đột nhiên ngớ ra tiếng Nga "hàn huyên " là gì mà ai cũng chịu! Cảm ơn Nina nhé!
 
Hehe, thế thì có thể dùng cả các từ như
Давайте встретимся, поговорим, поболтаем, посплетничаем :emoticon-0136-giggl, за чашкой чая và chắc còn nhiều dạng nữa :) bạn Siren ạ
 
Uh, "vái tứ phương"làm mọi người náo loạn lên, 1 bác hỏi các bạn Nga ở trong sứ quán cũng ra đáp án 1 dây như thế, túm lại là ko có duy nhất 1 từ tương đương mà có vô số từ "na ná" như thế! Tiếng Việt của ta đắt thật!:emoticon-0136-giggl
 
Các bác giúp Edin câu này với
"...Hình ảnh người thiếu nữ Chăm ở trần đội nước trên đồi cát vàng luôn bay bổng trong tranh của chị..."
:emoticon-0150-hands
 
Cả nhà giúp mẹ cháu với: Từ "hàn huyên " tiếng Nga là gì? Cám ơn nhiều nhé!
Nếu hiểu theo nghĩa nói chuyện "обо всем но не о чем" thì người ta dùng болтать. Thông dụng hơn, mà tôi cam đoan là tất cả các bác đã học ở Nga đều biết và dùng thường xuyên nhưng không hiểu sao lại không ai muốn chỉ cho bác Siren biết, thì là п**дить, mà bây giờ hay nói lái đi là звездеть
 
Cảm ơn TrungDN, mọi người ( không ở trên diễn đàn) đã nêu từ Болтать đầu tiên nhưng khổ chủ nhất định ko chịu cứ đòi phải từ sát nghĩa hơn, sáng nay có 1 bác " cống hiến" cho câu này, mọi người tham khảo xem "Вести задушевную беседу (после разлуки)"( nghe cũng mùi mẫn vì hàn huyên ko chỉ nhăc đến những kỷ niệm vui nhộn mà còn có những tình tiết " toát mồ hôi mắt" nữa:emoticon-0150-hands
 
Cả nhà giúp mẹ cháu với: Từ "hàn huyên " tiếng Nga là gì? Cám ơn nhiều nhé!

Thường thì mình chỉ hay nghe trong "văn nói" tiếng Nga, người ta hay nói đơn giản với nhau là: давай когда нибудь посидим, поговорим, поболтаем...

Theo mình, từ "hàn huyên" tiếng Việt của mình dịch sát nghĩa nhất là từ болтать rồi.
 
Xin góp một phương án người Nga rất hay nói:

поговорить о том о сем

Và đặc biệt người ta hay dùng:

потолковать о том о сем
 
Các bác giúp Edin câu này với
"...Hình ảnh người thiếu nữ Chăm ở trần đội nước trên đồi cát vàng luôn bay bổng trong tranh của chị..."
:emoticon-0150-hands
Ái chà, mấy ngày rồi mà chưa có ai giúp bạn Edin nhỉ? Chẳng biết bạn còn cần câu này nữa không? Nếu còn cần thì Nina xin ... múa rìu qua mắt thợ nhé

"...Образ чамской полуобнаженной девушки с кувшином воды на голове на фоне желтых песчаных холмах всегда присутствует в ее картинах..."

Tất nhiên phải có chú thích về dân tộc Chăm ...
 
Back
Top