Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga

Драконий фрукт
còn có tên khác là Питайя, или питахайя
Саподилла
quả hồng xiêm http://ru.wikipedia.org/wiki/Саподилла
Дыня – dưa bở
giống dưa vàng của mình hơn!
Розовое яблоко
quả roi, bồng bồng --->http://ru.wikipedia.org/wiki/Розовое_яблоко
Mận thì là слива! hay чернослив để nói về mận của mình tôi toàn dùng вьетнамская слива!:)
Помело – bưởi
còn có cả грейпфрут một loại gần giống bưởi. Hình như nước ta cũng có quả bòngquả bưởi là hai loại cũng đc phân biệt nhau. Quả bưởi vỏ xù xì hình dạng bầu bầu giống Помелo http://ru.wikipedia.org/wiki/Помело_(фрукт) trong tiếng nga. Quả bòng tròn, vỏ nhẵn, ăn vị chua hơn bưởi http://www.google.com.vn/images?q=q...tle&resnum=2&ved=0CDkQsAQwAQ&biw=1280&bih=837 giống грейпфрут http://ru.wikipedia.org/wiki/Грейпфрут. Nhưng có một số nơi thì không phân biệt bòng và bưởi như chỗ tôi chẳng hạn, nhưng tôi nghe nhiều người nói thế! :emoticon-0150-hands
 
Sửa lần cuối:
... Nhưng có một số nơi thì không phân biệt bòng và bưởi như chỗ tôi chẳng hạn, nhưng tôi nghe nhiều người nói thế! :emoticon-0150-hands
Đúng đấy, một số địa phương gọi bưởi là bòng, mà bòng cũng là bòng.
- Đồng tình với bác: грейпфрут gọi quả bòng thì đúng hơn bưởi;
- Дыня – Dưa vàng chứ không phải dưa bở. Có lẽ trước đây dưa vàng chưa du nhập vào ta, nên các bậc tiền bối làm từ điển chuyển nghĩa là dưa bở.

Còn "kiếm roi", "kiếm chọc" bác đoán đúng rồi đấy ạ!
 
Em có cái slogan của cty :

Vì cuộc sống khỏe mạnh hơn !

Nhờ các bác dịch hộ sang Tiếng .... Anh giúp em với !

Càng nhiều PA càng tốt ạ !

Xin cám ơn trước nhiều !
 
как перевести по-русски!

здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?:emoticon-0106-cryinthôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông
 
Theo mình thì có thể dịch thế này:
thôn bản = село
phên giậu - với nghĩa hàng rào thì mình dịch là = забор
nương rẫy = поле
chữ tượng hình = иероглиф
nhà sàn = горный дом на сваях, свайное жилище
nhà rông = горный общинный дом
 
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?:emoticon-0106-cryinthôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông

Hình như người Nga không nói "перевести эти слова по-русски" mà họ nói: "перевести эти слова ... на русский"
 
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?:emoticon-0106-cryinthôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông

следующий раз, такие вопросы тебе надо написать в разделе "học tiếng nga"!!
 
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?:emoticon-0106-cryinthôn bản, phên giậu, nương rẫy, chữ tượng hình, nhà sàn, nhà rông
Привет, thành viên mới! Nhìn tên của bạn " La.w_rua;79398" cứ như là mật mã ấy (шучу).

Như bác Nina dịch là đúng rồi, chỉ có từ поле chỉ đồng ruộng theo cách hiểu của người Việt. Nếu muốn nói cụ thể hơn, theo tôi, nên dùng горная плантация để chỉ nương rẫy thì chính xác hơn.
Còn
Hình như người Nga không nói "перевести эти слова по-русски" mà họ nói: "перевести эти слова ... на русский"
thì người Nga vẫn nói thế. Đó là ngôn ngữ nói, bạn viết vậy (Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п) không có gì sai ngữ pháp đâu!
 
bạn viết vậy (Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п) không có gì sai ngữ pháp đâu!
Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.
 
Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.
Để khỏi tranh cải nhiều và khỏi "chán quá", tôi cũng chịu khó lục tìm tài kiệu đáng tin cây. Mời bác xem, trong trang web của Фразеология.ру về động từ ПЕРЕВОДИТЬ ghi là:
◊ (разг.) Переводить, перевести по-pуcски, по-французски и т.п. — [Беляев] в виде экзамена развернул передо мною наудачу Энеиду, и я, не читая по-латыни, стал переводить по-русски. Фет.
nguồn: http://www.frazeologiya.ru/fraza/perevodit.htm
 
Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.

"Lời nói không mất tiền mua
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau"

SM nghĩ có nhiều cách góp ý bác TrungDN ạ.
 
@ bác Dmitri Tran: Bị chê là sai có 2 trường hợp, bác ạ. Trường hợp thứ nhất: Ta sai thật - người chê ta là thầy ta. Trường hợp thứ hai: Người ta chê ta sai vì người ta không biết - người chê ta vẫn có thể là bạn ta.
Đúng là chúng ta vẫn được học: Переводить, перевести với nghĩa "dịch" phải đi với HA. Nhưng bác đã rất cẩn thận ghi rằng Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п "đó là ngôn ngữ nói". Quả đúng như vậy!

Tuy nhiên, trong trường hợp có bổ ngữ cụ thể "перевести эти слова " thì dùng на. Còn trong ngôn ngữ nói em thấy hay gặp: Как эти слова по-русски (на русском)?
 
Sửa lần cuối:
@ bác Dmitri Tran: Bị chê là sai có 2 trường hợp, bác ạ. Trường hợp thứ nhất: Ta sai thật - người chê ta là thầy ta. Trường hợp thứ hai: Người ta chê ta sai vì người ta không biết - người chê ta vẫn có thể là bạn ta.
Đúng là chúng ta vẫn được học: Переводить, перевести với nghĩa "dịch" phải đi với HA. Nhưng bác đã rất cẩn thận ghi rằng Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п "đó là ngôn ngữ nói". Quả đúng như vậy!

Tuy nhiên, trong trường hợp có bổ ngữ cụ thể "перевести эти слова " thì dùng на. Còn trong ngôn ngữ nói em thấy hay gặp: Как эти слова по-русски (на русском)?

Tôi nhất trí với ý kiến của bác Мужик.
Tôi có một câu tiếng nga dưới đây mong các bác cho các phương án dịch: trên một số công văn giấy tờ của người nga hay có câu: ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ, Phương án dịch của tôi là : gửi những người liên quan. Mong các bác cho các phương án dịch khác.
 
Theo mình thì có thể dịch thế này:
thôn bản = село
phên giậu - với nghĩa hàng rào thì mình dịch là = забор
nương rẫy = поле
chữ tượng hình = иероглиф
nhà sàn = горный дом на сваях, свайное жилище
nhà rông = горный общинный дом

vậy trong câu này thì phiên giậu dịch như thế nào hả chị!
Biên giới, vùng núi từ bao đời đã là phiên giậu của quốc gia.:emoticon-0157-sun:
 
Tôi nhất trí với ý kiến của bác Мужик.
Tôi có một câu tiếng nga dưới đây mong các bác cho các phương án dịch: trên một số công văn giấy tờ của người nga hay có câu: ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ, Phương án dịch của tôi là : gửi những người liên quan. Mong các bác cho các phương án dịch khác.

Gửi các cơ quan và cá nhân liên quan được không bác, vì thường công văn hay gửi cho cơ quan nữa.
 
vậy trong câu này thì phiên giậu dịch như thế nào hả chị!
Biên giới, vùng núi từ bao đời đã là phiên giậu của quốc gia.:emoticon-0157-sun:

Mình đề xuất phương án стена защиты hoặc забор-защита.

Tuy nhiên bạn lưu ý, khi dịch câu trên thì không nên dịch là:
Граница, гора ...

mà nên dịch kiểu như
Пограничные горные районы...

thì có nghĩa hơn.

Bạn La.w_rua chắc mới học tiếng Nga, nên việc bạn ấy đặt sai tên chủ đề cũng mong các bác nhẹ tay nhé!
 
Mình đề xuất phương án стена защиты hoặc забор-защита.

Tuy nhiên bạn lưu ý, khi dịch câu trên thì không nên dịch là:
Граница, гора ...

mà nên dịch kiểu như
Пограничные горные районы...

thì có nghĩa hơn.

Bạn La.w_rua chắc mới học tiếng Nga, nên việc bạn ấy đặt sai tên chủ đề cũng mong các bác nhẹ tay nhé!
chị ơi thế "thế giới ảo" dịch sao ạ?
có thể nói là мнимый мир dc k a?
 
Cụm từ "thế giới ảo" chắc là em định nói đến thế giới mạng online offline phải không? Nếu thế thì nên dùng chữ "виртуальный мир".
 
Back
Top