Đề nghị giúp đỡ

danngoc

New member
Tôi nhận thấy các bản dịch từ Nga sang Việt ở trang chủ về lịch sử chiến tranh Vệ quốc có quá nhiều sai lầm. Ví dụ như bài viết mới nhất "Những chiếc đinh ốc của Chiến Thắng" đã dịch là "mặt trận Rezervnưi" trong khi đúng ra phải là "Phương diện quân Dự bị".

Vậy nếu được, tất cả những bài dịch về CT VQ xin gửi trước cho tôi để xem xét bổ sung.
 
Bài đó là của cô Đan Thi ở Voice of Russia gửi, vì tôn trọng người dịch nên tui không chữa, nhưng thiếu sót là không chú thích thêm. Sẽ sửa ngay lập tức!
Thnx
 
MỘT SỐ GÓP Ý VỀ BÀI DỊCH MỚI VỀ PHI CÔNG TIÊM KÍCH VN:

-Thứ nhất, vẫn như các bài trước, anh hay dùng những từ có tính chủ quan như "Tụi" để chỉ phi công tiêm kích F-4, làm giảm tính khách quan của bài viết, và do đó, giảm cảm giác về sự trung thực của bài viết đối với người đọc.

-Anh hay dùng những từ thông dụng trong văn nói hàng ngày như "túm lấy" để chêm vào bài dịch, mặc dù đây là một bài viết có giá trị chuyên môn của tác giả nghiên cứu. Điều này cũng là tầm thường hóa bài dịch.

-Anh đã nhầm hai nhân vật Nguyễn Văn Bảy: KQ VN có 2 Nguyễn Văn Bảy đều là Anh hùng QDND VN, Bảy A là phi công chuyên lái MIG-17, diệt 9 máy bay địch, rất giỏi nhưng bảo thủ không chịu bay MIG-21 (nhân vật chính trong Vùng Trời của Hữu Mai), sau CT vẫn còn sống, Bảy B cũng bắn h 3 (nếu tôi không nhớ lầm) máy bay Mỹ, đã lái MIG-17 mang bom đánh thiệt hại 1 tàu khu trục hạm Mỹ, về sau đã bị bắn cháy và hy sinh.

Rất mong anh tham khảo và sửa chữa.
 
Back
Top