|
* * * Сергей Есенин Серебристая дорога, Ты зовешь меня куда? Свечкой чисточетверговой Над тобой горит звезда. Грусть ты или радость теплишь? Иль к безумью правишь бег? Помоги мне сердцем вешним Долюбить твой жесткий снег. Дай ты мне зарю на дровни, Ветку вербы на узду. Может быть, к вратам господним Сам себя я приведу. 1918 |
* * * Sergey Esenin Ơi con đường ánh bạc lên lấp lánh Ngươi vẫy gọi ta đến chốn nao? Một ngôi sao cháy sáng trên cao Như cây nến ngày thứ năm trong trắng. Ngươi tiếp sức cho niềm vui hay cay đắng? Hay ngươi giục ta chạy tới chốn cuồng điên? Hãy giúp ta bằng sức trẻ con tim Để yêu được tuyết trên đường lạnh buốt. Hãy cho ta bình minh trên xe trượt Một cành liễu xanh hãy giắt chỗ dây cương Thì khi ấy, có lẽ là ta sẽ Tự đưa mình đến cổng thiên đường. 1918 |
|
Сергей Есенин Кто я? Что я? Только лишь мечтатель Кто я? Что я? Только лишь мечтатель, Синь очей утративший во мгле, Эту жизнь прожил я словно кстати, Заодно с другими на земле. И с тобой целуюсь по привычке, Потому что многих целовал, И, как будто зажигая спички, Говорю любовные слова. "Дорогая", "милая", "навеки", А в душе всегда одно и тож, Если тронуть страсти в человеке, То, конечно, правды не найдешь. Оттого душе моей не жестко Не желать, не требовать огня, Ты, моя ходячая березка, Создана для многих и меня. Но, всегда ища себе родную И томясь в неласковом плену, Я тебя нисколько не ревную, Я тебя нисколько не кляну. Кто я? Что я? Только лишь мечтатель, Синь очей утративший во мгле, И тебя любил я только кстати, Заодно с другими на земле. |
Sergei Exenin Ta là ai? Là gì? Người mơ mộng Ta là ai? Là gì? Người mơ mộng Đáy mắt xanh sương đã phủ mờ rồi, Như người này người kia trên mặt đất Ta sống trên đời chỉ là ngẫu nhiên thôi. Và với em nụ hôn là thói cũ Bởi ta hôn không biết đã bao người, Và như thể những que diêm xòe lửa Những lời yêu thương chỉ nói thế rồi thôi. Nào “dấu yêu”, nào “mến thương”, “chung thủy” Mà trong lòng thì muôn kiếp dửng dưng, Nếu chạm được vào lòng người sâu kín Thì biết tìm đâu sự thật mông lung... Bởi vậy nên tâm hồn không khao khát Không cầu mong, không thiết ngọn lửa nào Em của ta, cây bạch dương duyên dáng Cho nhiều người, rồi cho cả riêng ta. Nhưng trong lúc mãi tìm người yêu quý Và khốn khổ đọa đày trong tù ngục thờ ơ Ta chẳng mảy may với em ghen hận Và trước em chẳng quỵ lụy bao giờ. Ta là gì? Là ai? Người mơ mộng Đáy mắt xanh sương đã phủ mờ rồi Và yêu em cũng chỉ là tiện thể Như bao người trên mặt đất mà thôi. |
Lâu lắm không ghé qua NNN. Đóng góp một bài mới rịch nóng hổi, không thì lại quên mất mình là Cơm Nguội: (Huhu, nói là nóng nhưng có lẽ các bác đã dịch rồi. THơ Exenin bây giờ mà chưa ai dịch thì chắc là của hiếm các bác nhỉ)
|
Ну, целуй меня Ну, целуй меня, целуй, Хоть до крови, хоть до боли. Не в ладу с холодной волей Кипяток сердечных струй. Опрокинутая кружка Средь веселых не для нас. Понимай, моя подружка, На земле живут лишь раз! Оглядись спокойным взором, Посмотри: во мгле сырой Месяц, словно желтый ворон, Кружит, вьется над землей. Ну, целуй же! Так хочу я. Песню тлен пропел и мне. Видно, смерть мою почуял Тот, кто вьется в вышине. Увядающая сила! Умирать так умирать! До кончины губы милой Я хотел бы целовать. Чтоб все время в синих дремах, Не стыдясь и не тая, В нежном шелесте черемух Раздавалось: «Я твоя». И чтоб свет над полной кружкой Легкой пеной не погас — Пей и пой, моя подружка: На земле живут лишь раз! 1925 |
Hãy hôn anh Nào hãy hôn anh, hôn đi em nhé Mặc cho đến khi bật máu, đớn đau Ý chí lạnh lùng không khuất phục nổi đâu Bầu nhiệt huyết buồng tim đang sôi sục. Ly rượu kia dốc cạn đáy rồi Giữa vạn niềm vui chẳng phần ta em hỡi Xin hãy hiểu, nào em tôi, hãy hiểu Thế gian này ta sống một lần thôi! Nhìn lại đi em, bằng ánh mắt an nhiên Em thấy chăng, giữa màn sương xám bạc Trăng đầu tháng, con quạ già vàng vọt Vặn vẹo mình, trên mắt đất lượn quanh. Nào hãy hôn anh! Anh mong muốn thế. Khúc hát xưa anh cũng đã nghe rồi. Kẻ lượn vòng trên cao dường đã thấy Cái chết của anh cũng đã cận kề rồi… Hỡi sức mạnh đang úa tàn rũ liệt! Thì cứ chết đi, nếu cái chết đến rồi! Anh muốn hôn đôi môi em yêu dấu, Cho đến tận cùng giờ khắc cuối, em ơi. Để rồi trong những giấc mơ xanh ấy Trong tiếng xạc xào dịu nhẹ của hàng cây Không hổ thẹn và không cần dấu diếm Vọng tiếng thì thầm: “Em là của anh đây…” Và để cho trên mặt ly sủi bọt Chẳng lụi tàn ánh sáng, em ơi - Hãy hát đi em, và uống mềm môi: Trên thế gian này chỉ một lần ta sống! Cơm Nguội dịch |
Bởi vậy nên tâm hồn không khao khát
Không mong chi, lửa ấm cũng không màng
Em của ta, cây bạch dương di động
Cho ta một mình và cho cả thế gian.
Có thể hiểu là bác Esenin muốn nói về vóc dáng mảnh dẻ, yêu kiều thướt tha của "em", nên chỉ cần dịch là em-cây bạch dương mảnh dẻ (hay gì đó tuơng tự) là đủ, các bác ạ.
Em thì dốt thơ, chỉ góp được ý cò thế thôi.
|
* * * Не криви улыбку, руки теребя, Я люблю другую, только не тебя. Ты сама ведь знаешь, знаешь хорошо - Не тебя я вижу, не к тебе пришел. Проходил я мимо, сердцу все равно - Просто захотелось заглянуть в окно. 4-5/10/1925 |
* * * Đừng cười giễu, đừng vần vò tay nữa, Đâu phải em, tôi yêu kẻ khác rồi. Và điều này hẳn em tự biết Tôi không nhìn em, không định ghé nhà chơi. Tôi đi ngang qua, trái tim hờ hững - Đơn giản chỉ muốn nhìn khung cửa sổ em thôi. 4-5/10/1925 |
Em thì thấy không nhất thiết trong cụm "ходячая березка" phải giữ lại ý "ходячая", vì dịch thành "cây bạch dương di động" thì chả ra tiếng Việt, nhất là trong ngôn ngữ thi ca. Dù rằng ta vẫn nói hàng ngày khi thấy ai to béo đẫy đà: Ôi, đúng là thùng phuy di động:emoticon-0102-bigsm.
Có thể hiểu là bác Esenin muốn nói về vóc dáng mảnh dẻ, yêu kiều thướt tha của "em", nên chỉ cần dịch là em-cây bạch dương mảnh dẻ (hay gì đó tuơng tự) là đủ, các bác ạ.
Em thì dốt thơ, chỉ góp được ý cò thế thôi.
|
* * * Сергей Есенин Не криви улыбку, руки теребя, Я люблю другую, только не тебя. Ты сама ведь знаешь, знаешь хорошо - Не тебя я вижу, не к тебе пришел. Проходил я мимо, сердцу все равно - Просто захотелось заглянуть в окно. 4-5/10/1925 |
* * * Sergey Esenin Đừng cười giễu, và thôi vặn tay mềm Ta đang yêu, nhưng ta chẳng yêu em Tự em biết, biết rõ là đằng khác Ta đâu nhìn em, cũng chẳng ghé thăm nhà Ta đi ngang, lạnh lẽo trái tim ta Chẳng qua chỉ muốn nhìn vào cửa sổ 4-5/10/1925 |
Bác Geobic ơi, "изглоданный" là tính động từ, xuất phát từ động từ изглодать.
Do đó em hiểu - ở đây là những khúc xương đã bị gặm, chỉ còn trơ xương ra thôi. Có lẽ là lúc này anh Esenin đang trong tâm trạng u tối, nên nhìn hàng bạch dương mà lại nghĩ - đó là những khúc xương đã bị gặm hết, nghe rợn quá đi chứ hả bác. Vì vậy, em nghĩ rằng em cho thêm chữ người vào sau chữ xương là không vượt quá tầm rờn rợn của bản gốc
Còn đây là căn cứ để em dịch chữ Омертвелый thành chết cứng bác ạ.
Chị Nina ơi (hihi gọi thế này đúng không nhẩy:emoticon-0136-giggl), trong HuyBien ghi крапива đúng là tầm mà nhưng mừ tầm ma và tầm xuân đều cùng họ cây thân gai, hoa lá cành cũng rứa nên iem để thành tầm xuân:emoticon-0111-blush
Với nhại bít đâu anh Esenin lúc nghía khu rừng đóa từ xa (Вижу лес) mắt mũi tèm nhèm lại nhầm nhẫn tầm xuân thành tầm ma:emoticon-0157-sun:, cái này gọi là fóng tác.:emoticon-0136-giggl