Hihi, gọi chị Nina thì chắc là OK
. Nina thích câu này trong "Tu viện"
Còn bản dịch của Nina thì nó như thế này
- phải nói là tuyệt!Mỗi chiều buông xanh nhạt nhòa êm ái
Ánh hoàng hôn treo hờ hững cầu kiều
Còn bản dịch của Nina thì nó như thế này
|
Монастырь Сергей Есенин За горами, за желтыми долами Протянулась тропа деревень. Вижу лес и вечернее полымя, И обвитый крапивой плетень. Там с утра над церковными главами Голубеет небесный песок, И звенит придорожными травами От озер водяной ветерок. Не за песни весны над равниною Дорога мне зеленая ширь - Полюбил я тоской журавлиною На высокой горе монастырь. Каждый вечер, как синь затуманится, Как повиснет заря на мосту, Ты идешь, моя бедная странница, Поклониться любви и кресту. Кроток дух монастырского жителя, Жадно слушаешь ты ектенью, Помолись перед ликом спасителя За погибшую душу мою. |
Tu viện Sergei Esenin Qua núi đồi, thung lũng vàng rực rỡ Con đường làng uốn mình lượn đi xa Tôi thấy rừng, và khói chiều đang quyện Và hàng rào quấn quít bụi tầm ma. Ở nơi đó, từ tinh mơ sáng sớm Cát trời biếc xanh trên vòm mái nhà thờ Và ngọn gió ẩm ướt từ mặt hồ Mang theo hương cỏ bên đường thơm ngát. Nhưng nào phải vì mùa xuân ca hát Mà tôi quý màu xanh trải bao la Kìa tu viện trên ngọn núi xa xa Tôi yêu quý - nỗi đau buồn chim sếu Mỗi buổi chiều, khi sương mù xanh tỏa Và hoàng hôn treo trên những nhịp cầu Em bước đi, người lữ khách u sầu Đến cầu nguyện bên cây thập tự Ôi linh hồn tu viện bao hiền dịu Em say mê nghe lắng tiếng kinh cầu Em hãy cầu với Chúa trời cứu thế Cho linh hồn tôi đã chết từ lâu. |