- А во сколько?
- 8, можешь пойти? я приеду за тобой?
Я бы сказал:
- А во сколько?
- B 8. Cможешь? я заеду за тобой?
- А во сколько?
- 8, можешь пойти? я приеду за тобой?
"за тобой" ở cả 2 câu này có thể hiểu theo nghĩa nào ạ? là "đến sau, đi sau" hay là gì ạ? cháu chưa hiểu lắm !
ADAM có làm luận văn tốt nghiệp ĐH về động từ chuyển động trong tiếng Nga.
Trong trường hợp này, ý nghĩa trọng tâm của câu là пригласить hàm ý nhấn mạnh khởi động một chuyển động, vì vậy phải dùng động từ có tiếp đầu tố ПО-. Nếu muốn nói "đến"/"có mặt" thì luôn dùng động từ chuyển động có tiếp đầu tố là ПРИ-(пригласить в гости, просить прийти).
Phăng-tê-di ví dụ của bạn ta có thể có dialog để các bạn phân biệt như sau:
- Лена, ты свободна сегодня вечером?
- Не очень, а чего ты хочешь?
- У меня 2 билета на "Аватар". Давай пойдем вместе?
- А во сколько?
- 8, можешь пойти? я приеду за тобой?
- Ой, я еще не знаю, смогу ли я пойти. Если смогу, я сама приду. Коротче, я перезвоню минут через 10, хорошо?
- Окей, буду ждать звонкаю
Câu này dịch là: "Thế vào lúc mấy giờ?" - rất thông dụng trong hội thoại tiếng Nga."- А во сколько?": Cái này dịch ra nghĩa là gì ạ.
Trong trường hợp này dùng tiếp đầu tố "при" là chính xác."Если смогу, я сама приду." Trong trường hợp này, em nghĩ dùng tiếp đầu tố "до".
Giờ cháu mới biết đó:">Câu này dịch là: "Thế vào lúc mấy giờ?" - rất thông dụng trong hội thoại tiếng Nga.
Trong trường hợp này dùng tiếp đầu tố "при" là chính xác.
Bác giải thích ý nghĩa của tiếp đầu tố "при" trong trường hợp này để làm gì nha. Cháu nghĩ cái này thì không gọi là cảm quan được, mà phải có lý do tại sao trong trường hợp này lại dùng "при" ạ
Đơn giản vì ở đây cần khẳng định việc "đi đến" mà.
Để biết có khác nhau hay không, bạn hãy bỏ hẳn "сама" đi xem nghĩa của câu có thay đổi hay không nhé.Là tự đi đến. Có khác nhau chứ ạ![]()
"сама" .
"Если смогу, я сама приду" và "Если смогу, я приду". Các trạng từ không ảnh hưởng đến tiếp đầu tố của động từ..
Bác Hổ à!???
:emoticon-0171-star:
Để biết có khác nhau hay không, bạn hãy bỏ hẳn "сама" đi xem nghĩa của câu có thay đổi hay không nhé.
"Если смогу, я сама приду" và "Если смогу, я приду". Mình chả thấy nó khác nhau gì cả. Các trạng từ không ảnh hưởng đến tiếp đầu tố của động từ. Nghĩa của hành động mới quyết định việc sử dụng tiếp đầu tố này hay tiếp đầu tố kia.
Я сам дойду, куда мне надо. Hai câu này khác nhau về ngữ cảnh như thế nào ạ?
Если смогу, я сама приду
Я сам дойду, куда мне надо
Vâng, "сама" em gọi "trạng từ". Lý do, như nhiều lần em đã thú nhận, là trình độ tiếng Việt của em mới hết lớp 10/10, nên chưa dám gọi nó là "phó từ", hay "phụ từ"
mặc dù trong tiếng Nga nó là "частица" chứ không hẳn là "обстоятельство". Nhưng mà "частицы" trong tiếng Nga nó cũng có năm, bảy loại.
Đang nói về từ loại (часть речи). Nếu tôi nhớ không lộn thi сам(а) phải là oпределительнoе местоимениe. Sao có thể là "trạng từ" ("phó từ", hay "phụ từ") hay "частица" được nhỉ?
Mà nói đến "частица" nghĩa là nói đến часть речи, còn "обстоятельство" là nói đến член предложения. Tут разные вещи, sao có thể cho nó là cái này mà không là cái kia được nhỉ?
Я сам дойду, куда мне надо. Hai câu này khác nhau về ngữ cảnh như thế nào ạ?
socola 94 có thể làm rõ thêm ý bạn muốn hỏi có được không?
Если смогу, я сама приду
Я сам дойду, куда мне надо
Hai câu này khác nhau ở ngữ cảnh nào mà 1 câu sử dụng tiếp đầu tố при, còn 1 câu thì dùng tiếp đầu tố до